汉藏翻译中应注意的几项问题
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨一、引言藏汉语言文学翻译是一项较为复杂的工作,其中存在着诸多表达问题。
这些问题不仅仅涉及到语言层面,更关乎文化、历史、宗教等多个方面的因素。
本文将探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,以期为相关研究和实践工作提供一些参考和思路。
二、译语的选择在进行藏汉语言文学翻译时,译语的选择是一个至关重要的问题。
不同的语言文化背景下,同一现象、概念或者事物可能有着截然不同的表达方式。
在这种情况下,翻译人员需要根据具体的语境和背景信息,进行合适的选择。
藏汉语言中有一种特有的文学体裁,称为“格萨尔”,而汉语中并没有完全相对应的概念。
翻译者在翻译这类文学作品时,需要考虑如何向汉语读者介绍和解释这一概念,以使其能够更好地理解和欣赏藏族文学的独特魅力。
同样的,在涉及历史、宗教、民俗等方面的表达中,译语的选择也是一个非常关键的问题。
这些方面的文化现象和概念,在藏汉两种语言文化中可能有着不同的表达方式,因此需要翻译人员根据具体的语境,进行灵活的选择和调整。
三、语法和句式在藏汉语言文学翻译中,语法和句式也是一个非常重要的问题。
不同的语言有着不同的语法结构和句式特点,这就导致了在翻译过程中可能出现的语法不匹配、句式不协调等问题。
在藏语中,修饰成份通常位于被修饰成份的前面,而在汉语中则通常是相反的。
这就需要翻译人员在进行翻译时,进行适当的调整和变换,以使得目标语言的表达更加贴近原文的意思和表达方式。
在句式方面,不同文化语境中的句式结构也可能存在着较大的差异。
在处理这些问题时,翻译人员需要根据具体的语境和背景信息,进行适当的调整和变化,以使得目标语言的表达更加贴近原文的风格和特点。
四、文化背景和历史传统在藏汉语言文学翻译中,文化背景和历史传统往往也是一个比较困难的问题。
不同的文化和历史传统背景下,人们对于同一事物、现象和概念通常会有着不同的认知和理解。
在进行翻译时,翻译人员需要考虑如何将源语言文学作品中所包含的文化和历史元素,有效地转化为目标语言所对应的文化和历史元素。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨翻译是语言交流中一项至关重要的活动,常被用于跨语言、跨文化间的交流和沟通。
在我国,藏汉翻译是一项工作也是一门学问。
随着藏汉两族之间文化、经济和政治交流的愈加频繁,翻译工作逐渐成为两族之间的桥梁。
但是,由于藏汉两族之间语言文化的不同,藏汉翻译中常常存在很多表达问题。
这些问题不仅会影响双方的交流效果,更会导致一系列文化误解和沟通障碍,因此必须引起重视。
一、语义失真语义失真是藏汉翻译中常见的表达问题之一。
在翻译过程中,语言之间的差异会导致词汇和表达方式的失真。
例如,“暴雨”在汉语中有特定的含义,但在藏语中却可能描述为“大雨”,如果将其简单地翻译为“暴雨”可能会造成误解。
因此,翻译人员必须亲身了解被翻译的语言和文化,并且针对不同语言之间的差异进行深入思考和调整。
二、口语化和书面化的转换在口语和书面语之间进行转换时,往往会出现表达问题。
在藏语中,口语和书面语的表达方式是有区别的。
翻译人员在将口语翻译为书面语或将书面语翻译为口语时,必须时刻保持警惕。
例如,在口语中“藏獒”可能被称为“藏大獒”,但在书面语中则应该称为“藏獒”。
这种表达问题如果处理不好,会很容易引发不必要的困惑和误解。
三、文化差异在藏汉翻译中,文化差异也是一个常见的表达问题。
由于藏汉两族之间的文化差异很大,所以在翻译时必须考虑到这一点。
例如,在藏语中,“白”的颜色代表吉祥和纯洁,而在汉语文化中,“白”的象征意义可能又是不同的。
翻译人员在处理这类表达问题时,必须了解被翻译的语言文化中的特定含义,避免出现误解和歧义。
四、语气和情感的表达语气和情感的表达在藏汉翻译中也是一个重要的表达问题。
在不同语言和文化中,语气和情感的表达方式都存在差异。
例如,在汉语中,“一定可以”可能表达一种强烈的肯定感,但在藏语中,这样的表达方式可能有些过于积极。
因此,翻译人员在进行藏汉翻译时,必须保持精确和准确的语气和情感的表达,避免影响双方的交流效果。
浅谈藏汉翻译中的若干问题

浅谈藏汉翻译中的若干问题藏语是我国少数民族的语言,它是从梵文、巴利文和回鹘文等多种语言发展而来。
从原始意义上讲,藏汉语言并无根本区别,只不过是由于某些词语、句子在用法和含义上有所不同。
因此,对于那些在翻译过程中已经不太适合翻译成现代汉语的句子,可以采用古今比较的方法,找出其中古今不同之处,通过反复斟酌、推敲,保留某些可行性高的或更能表达原文意思的部分,舍弃另外一些古汉语用词或生僻、难懂的部分。
总之,对原文要忠实于原意,遵循“信、达、雅”的准则。
藏汉翻译一直是中国翻译史上一个值得探讨的问题。
现在虽然早已有了现代科技的帮助,但藏汉翻译毕竟有着自己的特点,必须针对这些特点灵活运用,否则就会导致理解错误,甚至给藏语文献的保存带来麻烦。
因为藏文在书写方式上与汉字有着很大差异,对于没有学过藏语文的人来说,很难想象怎样才能把它们的差别充分表达出来。
不过可以在以下几方面加强:第一、多接触藏语文,了解其基本常识,如标点符号、数字及量词等。
其次,熟悉一些常用术语,如格言、谚语、传说等。
最后,还应该关注藏语中的方言俗语,对于一些典故,也应弄清来龙去脉。
第二、有条件时,最好请教藏族同胞或请专家来校对藏文。
尽管很多大藏经都是依靠专家或学者进行勘订,但他们大都具有深厚的汉语功底,因此,很容易将译文与原文结合起来,达到内容与形式的完美统一。
第三、对于无法正确理解原文含义的翻译,一定要查阅藏文原文。
若是全译本,则应尽量参照藏文原本;若是节译本,则要先做简单的“拟补”。
若是意译本,则要按原文意思进行翻译。
另外从语言学方面来说,应该加强对比研究。
一般而言,同一语言在不同时期、地区、国家里发生着细微的变化。
因此,在对藏文进行翻译时,应该时刻关注时代、地域的发展,切忌机械地照搬汉语的字面意思。
从音韵学角度来看,在翻译时应该多加注意。
虽然音韵学相当复杂,需要掌握的知识非常多,但只要理解了基本原理,翻译时可以轻松自如,顺畅无阻。
此外,在翻译时,尤其是一些藏文与汉文不相近的文言句子时,更要注意平仄、对仗等各种问题。
浅谈藏汉翻译中的若干问题

浅谈藏汉翻译中的若干问题浅谈藏汉翻译中的若干问题翻译是一门复杂而艰难的艺术,藏汉翻译作为一种特殊的语言转换形式,涉及到两种截然不同的语言和文化体系,因此在实践中常常面临各种问题和挑战。
本文将从语言差异、文化差异以及翻译技巧等方面,浅谈藏汉翻译中的若干问题。
首先,藏汉翻译面临的最大挑战之一是语言差异。
藏语和汉语属于不同的语系,语法结构、词汇用法和表达方式都存在很大的差异。
例如,藏语中的动词形式比汉语更为复杂,名词的格变化也较多。
这种差异给翻译工作带来了很大的困难,需要译者具备扎实的语言功底和对两种语言的深入了解。
其次,文化差异也是藏汉翻译中的一个重要问题。
藏汉两种文化背景迥然不同,蕴含着不同的价值观、习俗和思维方式。
在翻译过程中,译者需要充分理解原文的文化内涵,同时又要考虑目标语言读者的文化背景,以确保翻译的准确性和通顺性。
例如,藏语中有很多与宗教有关的词汇和表达方式,而汉语中对这些概念的表达可能完全不同,这就需要译者在保持原意的基础上进行恰当的转换。
另外,翻译技巧也是藏汉翻译中需要注意的问题之一。
在处理语言差异和文化差异的同时,译者需要运用一系列的翻译技巧来确保翻译的质量。
例如,译者可以采用意译的方法,将原文的意思用与之相近的表达方式转换成目标语言。
此外,译者还可以运用调整语序、增减修饰成分等手段,使译文更加通顺和自然。
同时,译者还需要注重语言的美感和修辞效果,以保持原文的风格和特色。
此外,翻译中还需要注意一些细节问题。
例如,藏汉两种语言的书写方式不同,藏语是从左到右书写,而汉语是从上到下书写。
在翻译过程中,译者需要根据目标语言的书写习惯进行相应的调整,以确保译文的可读性。
此外,译者还需要注意一些特殊的语言现象,如藏语中的语气助词和词尾变化等,以避免翻译错误。
综上所述,藏汉翻译中存在着诸多问题和挑战。
语言差异、文化差异以及翻译技巧等方面都需要译者充分考虑和应对。
只有通过不断的学习和实践,译者才能在藏汉翻译中取得更好的成果。
藏汉翻译应对措施

藏汉翻译应对措施1. 引言在中国,藏汉翻译是一项重要的工作,旨在促进汉藏两个民族之间的交流与理解。
由于藏语与汉语在语言结构和表达方式上存在差异,进行藏汉翻译时可能会遇到一些困难。
本文将介绍一些提高藏汉翻译质量的应对措施,帮助翻译人员更好地完成这一任务。
2. 掌握汉藏两种语言的语言特点在进行藏汉翻译前,翻译人员应先了解汉藏两种语言的语言特点。
汉语是一种属于汉藏语系的语言,而藏语是属于藏缅语族的语言。
汉语注重逻辑思维,语法结构相对简单,注重主谓宾的句子结构。
而藏语则注重修辞手法,较为复杂的名词和动词变化。
熟悉这两种语言的差异有助于翻译人员更好地理解原文,并进行准确的翻译。
3. 充分准备翻译工具和资源在进行藏汉翻译时,合理使用翻译工具和资源能够提高翻译效率和质量。
翻译人员可以使用电子词典、在线翻译平台等工具来查询生词、句法结构等信息。
此外,建立一个藏汉翻译词库也是一种很好的资源准备措施。
翻译人员可以整理常见的翻译问题和解决方案,以便在遇到类似问题时能够快速准确地做出翻译。
4. 注重语境理解与文化转换语境理解和文化转换在藏汉翻译中起着重要作用。
翻译人员应该注重对原文的深入理解,并以此为基础进行翻译工作。
在进行文化转换时,翻译人员应尽量避免字面翻译,而是根据目标语言的语言习惯和文化传统进行适当的转换。
这样可以更好地将原文的意思传达给目标读者,避免产生歧义或误解。
5. 提高自身的领域知识和语言技能要提高藏汉翻译的质量,翻译人员需要不断提高自身的领域知识和语言技能。
首先,翻译人员应该学习并了解藏文和汉文的专业术语,并建立相关的词汇库。
同时,也应该关注行业的发展动态,保持对领域知识的更新和了解。
其次,翻译人员需要不断提升语言技能,包括阅读理解、写作表达等方面。
只有具备良好的语言基础,才能够准确、流畅地进行翻译工作。
6. 与他人交流与学习翻译工作需要与他人进行交流与学习。
与其他藏汉翻译人员进行交流,可以分享经验和技巧,提高自己的翻译水平。
浅谈藏汉新闻翻译中几个需注意的问题

浅谈藏汉新闻翻译中几个需注意的问题作者:次仁旺堆来源:《西部论丛》2017年第09期摘要:随着我国社会的快速发展,新闻媒体已经成为大众获取信息的主要来源之一,人民可以通过新闻了解到各民族地区的时事政治,也可以了解到国际上的信息。
而各地区由于语言不通,因此需要对新闻进行翻译,才能够让本地居民了解到新闻信息。
基于此,本文对藏汉新闻翻译作出了探究,提出了几个需要注意的问题。
关键词:藏汉新闻翻译需要注意的问题研究引言随着我国的信息化发展越来越强大,新闻已经成为了人民获取大量信息的主要来源。
并且,由于各地区的语言不同,需要进行新闻翻译才能够实现全国观看新闻。
新闻为藏汉人民了解其他民族信息以及了解世界信息,建起了一座桥梁。
在藏汉新闻翻译方面,有很多需要注意的重点,例如语言内容表达不清楚、翻译的内容不够准确等,因此我们需要找出解决方案,完善我国的藏汉新闻翻译,让藏汉人民能够准确地了解到外界信息。
一、藏汉翻译发展的过程中国有五十六个民族,每个民族有自己的语言特色。
而藏族在我国占据了重要位置,同时,藏族的语言也比较高深难懂,因此,藏汉新闻翻译具有一定的复杂性以及困难性。
藏族语言翻译已经有了很久的历史,从唐宋时期就已经有涉及藏语翻译的内容。
而现在的藏汉新闻翻译,虽然通过工作人员的不懈努力,以及网络科技的发达,已经有了很大的进步,但是藏汉新闻翻译还是有许多翻译内容不够准确或者表达内容不够清楚的问题[1]。
二、目前藏汉新闻翻译存在的一些缺陷(一)翻译过程中缺少专业术语对于新闻翻译而言,工作内容比较复杂,具有一定的困难性,尤其是藏语具有一定的复杂性,比较难懂。
而新闻翻译需要用规范的语言来准确表达信息,因此会用到许多的专业术语,有很多藏汉新闻翻译的工作员在翻译过程中会忽视掉专业术语的使用,导致新闻翻译的结果不够专业[2]。
(二)翻译内容不够准确学习第二项语言都是具有一定的困难性,并且藏语是一门比较复杂的语言,因此,藏汉新闻翻译具有一定的困难性。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨摘要:藏汉语言文学翻译是藏族文化与汉语文化交流的重要方式,但由于语言和文化的差异,翻译中会存在一些表达问题。
本文通过对藏汉语言文学翻译中的表达问题进行探讨,旨在提高翻译质量,促进藏汉文化交流。
一、引言1.语法结构不同:藏语的语法结构较为复杂,有很多层次,而汉语的语法结构相对简单。
在翻译某些藏语句子时,可能需要重组句子结构,以使其符合汉语的表达习惯。
2.词汇差异大:藏汉两种语言的词汇系统存在较大差异。
有些藏语词汇在汉语中没有直接对应的词,需要通过释义或者借用词来表达。
而有些汉语词汇在藏语中也没有直接对应的词,需要通过解释或者找到类似的词来进行翻译。
3.语法规则变化多样:藏语中的语法规则非常灵活多样,有很多特殊的语法现象。
藏汉翻译中经常需要对藏语中的动词、名词、形容词等进行时态和语态的变化处理。
这对翻译者的语言水平和知识储备提出了较高的要求。
三、文化差异对翻译的影响除了语言差异外,藏汉语言文学翻译中还存在着文化差异,这也会对翻译的表达产生影响。
藏汉两种语言中都有很多与宗教、风俗习惯、传统文化有关的词汇,但具体含义和用法却有所不同。
在翻译过程中,翻译者需要了解这些词汇的文化内涵,以确保翻译准确。
藏族文化中也存在着很多传统的文学艺术形式,例如口头文学、舞蹈、戏剧等,这些形式在汉语文学中可能没有直接对应。
在翻译过程中,翻译者需要通过注释或者选择类似的表达方式来传达藏汉两种文化的差异。
四、改进翻译质量的措施在面对藏汉语言文学翻译中的表达问题时,可以采取以下措施来提高翻译质量:1.加强语言学习:翻译者需要深入学习藏语和汉语的语法规则与词汇差异,掌握两种语言的特点和表达方式,以便在翻译过程中更准确地表达意思。
2.提高文化素养:翻译者需要了解藏汉两种文化的差异,尤其是宗教、风俗习惯和传统文化等方面的知识,以便更好地理解和传达原文的文化内涵。
3.借助技术手段:在翻译过程中,可以借助计算机辅助翻译工具,通过对比原文和译文,进行逐句校对和修正,以确保翻译质量。
藏汉翻译中存在的几点问题

▲THE FORUM论坛藏汉翻译中存在的几点问题道吉才让(作者单位:甘肃省甘南藏族自治州广播电视台)摘 要:藏族是我国的少数民族之一,历史的长河中藏族先民在认识世界及进行语言表述的过程中创造了自己的语言文字。
世界上的语言都有着各自的语系归属,藏语属于汉藏语系藏缅语族藏语支,因此,其与汉语,尤其是古汉语有着千丝万缕的联系。
然而,随着经济社会的发展,藏汉互译过程中出现了许多不符合藏语习惯和语法特点的现象。
本文就目前藏汉翻译过程中常见的几点问题加以阐述,以起到抛砖引玉的作用。
关键词:语言;藏汉文;互译;问题语言是伴随着人类的出现而出现的,在认识自然、改造自然的过程中,人类的先祖最终脱离动物界,开始了简单劳动向复杂劳动的历史性过渡,慢慢丰富了语言的表达内容。
对于语言的定义,学术界出现了各种各样的解释,我们比较熟悉的有马克思与恩格斯的“语言是思想的直接现实”、列宁的“语言是人类最重要的交际工具”和斯大林的“语言既是交际的工具,又是社会斗争和发展的工具”。
随着我们认识水平的不断提高和科学文化的进步,语言的认识也一步步走向全面和系统,比如:著名的语言学家许国璋的定义“语言是人类特有的一种符号系统。
当作用于人与人的关系的时候,它是表达相互反应的中介;当作用于人与客观世界的关系的时候,它是认识事物的工具;当用于文化的时候,它是文化信息的载体”[1]。
然而,早期的语言交流词汇主要表现在肢体语言和生活语言方面,随着人类由简单劳动向复杂劳动过渡,以及生活空间的拓展,语言词汇变得越来越丰富,文字便在人们的生活过程中应运而生,人们通过文字记述的方式记载昨天、今天、未来之事。
根据现有资料研究,藏文距今有1 300多年的历史,藏文的创始人是贤哲吞弥·桑布扎。
众所周知,语言和文字最原始的作用是人与人相互交流的工具,那么不同族群和不同文化背景的人之间相互交流时自然而然就出现了译者,他在丰富本民族的文化、了解外部世界和加深对外的影响等方面有着举足轻重的作用,因此,藏族先辈把译者唤作“世界的眼”[2],且“公元八世纪第三十八代藏王赤桑德赞时期编著的梵藏对照辞典《翻译名义集》[3]是藏族翻译历史上出现的比较权威的双语对照大辞典”[4],还有公元九世纪第四十一代藏王赤热巴坚时期,为规范翻译专门撰写了翻译理论《声明要领二卷》,由此可见,藏族先民十分重视翻译这项事业。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉藏翻译中应注意的几项问题【摘要】浅谈汉藏翻译中应认真处理的12项问题。
本文中从三个方面讲解汉藏翻译中应具体注意的三项问题;①正确处理好,翻译中所遇到的各种关系;②正确的运用藏语中本有的敬语;③新编词汇方面谈了一些本人的建议与看法。
【关键词】汉藏翻译注意几项问题
众所周知,翻译是把由一种语言所组成的材料所表达的内容用另一种语言组成的材料表达出来的实践活动,它对引进其它民族先进的技术及传承本民族优秀的风俗习惯起着举足轻重的作用,因此,在平时的翻译理论与实践的过程中笔者认为下面试举的三点应在汉藏翻译的理论与实践中认真摸索与探讨。
1在汉藏翻译中应认真处理好以下几种关系
1.1理论与实践的关系。
有些人说,汉藏翻译过程中,翻译实践是最重要的,只要最终的翻译实践做好了,理论一点都不重要。
其实不然,实践固然重要,但若本身没有扎实的理论基础,“精彩”的实践从何而来。
不要忽视了翻译理论对翻译实践的指导作用,也不要只重视理论而忽视了实践,毛泽东同志在《实践论》中指出“无论何人要认识什么事物,除了同那个事物接触,即生活于(实践于)那个事物的环境中,是没有法子解决的。
”“你要有知识,你就得参加变革现实的实践。
你要知道梨的滋味,你就得变革梨子,亲口吃一吃。
”反之理论来源于实践,理论指导实践,轻视实践和轻视理
论都是不对的。
“认识从实践始,经过实践得到了理论的认识,还需要再回到实践去”这是正确处理理论与实践关系的一般原则,它完全适合于翻译。
1.2直译与意译的关系。
直译是指译文与原文之间的内容含义,字面意思相当或结构形式也对应。
按直译的特点来说,直译能忠实的表达原文的内容和文化内容;能保持原作的风格;能引进新鲜和生动的词语。
而意译宜于解决整体问题,宜于表达两种语言不相对应的部分而且宜于运用译入语中原有的表达形式,因而使译文的读者易于接受。
直译与意译的两种表达方法是相辅相成的,按照各自的特点来交替使用。
1.3内容与形式的关系。
对于一个翻译者来说通过译文的语言形式所了解到的思想内容和原文的读者,通过原文的语言形式所了解到的思想内容完全一致才能达到翻译的效果。
想要达到这种效果,就得把思想内容放在第一位,把语言形式放在第二位;但并不是说形式就无关紧要,因为译文的读者是通过译文的语言形式来了解原文内容的。
如果译文的形式是“词不达意”,就给译文的读者增加难度。
因此,必须得重视译文的形式,让语言形式为正确表达思想内容服务。
2在汉藏翻译中尽量用对藏语中的敬语
藏语是一个有很多敬语的语言,所以在汉藏翻译中不仅要用敬语而且用对、用准,因为在汉藏翻译实践中出现过很多敬语用错,
引来很多人笑话的问题,所以下面简单例举说明敬语所使用的正确对象。
①对自己的孩子和学生不讲敬语好,除了喇嘛以外。
如果对自己的子女使用敬语一是不好,二是别人会轻视你的。
然而你的孩子或学生是转世灵童,承认那天起父母和老师也用敬语;②比自己年小的或同辈,或比自己稍大点,但跟你是比较熟悉的朋友、比自己年纪小的而且既不认识又不熟悉的小孩子不用敬语可以,也可用敬语;③尊敬老人是藏族人民在几千年以前传承下来的美德,因此对老人和长辈,连年长的乞丐都得用敬语。
尊敬年长的人代表受过教育的文明人。
但由于文革对各族人民的精神和民族文化的破坏,就连使用敬语和以礼待人都看成是旧习俗而禁止使用。
这种现象是在党的十一届三中全会和改革开放以后得到改善,重新开始大量的运用敬语,并使用至今。
但在敬语的使用上还存在着不少问题,比如无意间自己给自己说敬语或想要表达的词汇和自己所说的敬语的意思是相反等问题,我们在汉藏翻译过程中尽量避免。
3在汉藏翻译过程中所遇到的词汇问题
3.1译者不能随意创造新词汇。
3.2译者们应努力为词汇的统一而做贡献,已致把藏语中乱造的新词汇停止使用,还把藏汉语混合使用的坏习惯彻底改掉。
3.3以上两点是没有适当关心翻译的统一事业而导致的,因为翻译家们随意创造的新词汇,除了译者本人以外其他的人很难懂得。
这样使具有三大方言的藏语词汇统一带来了很多困难。
致此,笔者谈一些建议:①建立统一的组织。
首先把省级的民族语言办公室和藏区民族院校的专家、至少对汉藏两种语言具有一定水平的学者联合起来,建立一所专门统一新词汇的单位;②使用的新编词语应当受法律的保护。
例如,通过上级组织专门设立一部全藏区不能随意编造新词汇的法律,可以抑制乱造词语的现象。
4结语
汉藏翻译对藏区的百姓来说极其重要,因为在藏区的老百姓中绝大部分都不是很会用汉语交流,而汉语的词汇极其多而杂,如果没有藏语去翻译它,就根本不知道它到底在说些什么,这样根本就做不到引进其他民族先进的技术与传承本民族优秀的风俗习惯等,连基本的交流都做不到,因此本人认为我们应要重视汉藏翻译事业。
首先要有过硬的翻译理论知识,比如要清楚地懂得翻译的性质、方法、过程及翻译的标准然后应有扎实的实践经验,翻出的文章或话语,能让读者一听就懂得它所说的道理,能够做到通俗易懂。
在汉藏翻译中前面所述的三点应正确、适当的运用:①正确处理好理论与实践的关系、直译与意译的关系、内容与形式的关系;②用对、用准藏语中丰富的敬语;③不能乱造新词汇等三个方面,这三个方面是笔者在翻译实践中所遇到的实际问题。
解决了这三项问题,可以很好的处理翻译中所遇到的各种关系,让你清楚知道各个关系的主次之分与相辅相成的作用,以后能够把握好分寸对自己的翻译有极大地帮助。
处理好以上问题可以懂得使用敬语也讲辈分的,不能
随意的乱用敬语,更不能自己对自己讲敬语;最后在汉藏翻译中不能把自己脑子里想到的词汇不考虑一下就直接搬到翻译中,这样让读者不知所云,本来翻译是让读者更容易了解译入语所讲的道理,这样就更加费解甚至会造成误解的深刻道理。
参考文献
1周拉编著.汉藏翻译教程.民族出版社
2周季文等.汉藏藏汉互译教程。