藏汉翻译异同点
关于汉藏翻译中的文化差异研究

关于汉藏翻译中的文化差异研究汉藏翻译是中文与藏语之间的翻译,因为汉语和藏语的语言和文化有很大的不同,因此,翻译任务对翻译者提出了很高的要求。
在翻译过程中,需要考虑文化因素,并处理文化差异,以便准确传达原始信息的含义。
因此,本文将探讨在汉藏翻译中文化差异的问题。
文化差异在翻译中扮演一个重要的角色,翻译文化之间的差异通常是源语言和目标语言中出现误解/误译的主要原因。
因此,了解汉藏两种文化的不同之处非常重要。
首先,两种文化之间存在着不同的思维方式和文化价值观念。
例如,在汉语中,有许多词语和语句被赋予了深刻的意义和语言表述,而在藏语中,这些词和语句对应的意义和表述方式通常有所不同。
再例如,在汉语文化中,“礼仪”被视为非常重要的一种美德,因为礼仪能够展现出一个人对他人的尊重;而在藏语文化中,“合理性”被认为是一种非常重要的品质,因为这表明了一个人的思维和决策的能力。
因此,当汉藏翻译中需要涉及到这些词语和概念时,翻译者需要注意这种文化差异,并避免对源语言的文化含义进行武断的解释。
其次,两种文化之间存在不同的社会制度和组织模式。
例如,在汉语文化中,传统上存在着家庭观念的重要性。
被认为家庭是个人幸福的基石。
而在藏语文化中,传统上,藏民信仰藏传佛教,并且有着一种收藏和宣扬经书的传统。
因此,当翻译人员将汉语或藏语翻译成另一种语言时,他们需要分析文化的差异,并翻译出反映源语言社会制度和组织模式的相应词汇和语言表达。
最后,汉藏两种文化之间存在不同的审美观念和艺术特征。
例如,在汉语文化中,中国传统绘画是中国文化的重要组成部分,它强调视觉效果、线条和光影变化等元素。
而在藏语文化中,唐卡画是一种非常特殊的绘画风格,Tangka法式的画风依靠曲线、形式和颜色。
因此,在翻译任务中,翻译人员需要了解源语言的审美观念和艺术特征,才能正确地翻译出这些涉及到的词语和语句。
总之,汉藏翻译中的文化差异研究,是促进东西方之间文化交流和相互了解的重要手段。
试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响

试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响随着全球化的不断发展,中文和藏文之间的翻译工作越来越必要。
然而,在进行藏汉翻译时,往往需要考虑到两种语言之间的文化差异。
因此,本文将从文化角度探讨藏汉民族的文化差异对翻译的影响。
一、语言体系的差异语言体系指的是一种语言所具有的语音、语法和词汇等元素和规律的总和。
对于藏语和汉语来说,这两种语言体系的差异非常显著。
在语音方面,藏语重音往往出现在一个词的初音节上,而汉语则没有固定的重音。
在语法方面,举例而言,汉语中的主谓宾结构较为简单明了,而藏语中则多以主、宾、谓、状的顺序排列,同时存在着形态变化和合成的现象。
词汇方面,汉语侧重于表现事物的形状、大小、数量等外在属性,而藏语则强调事物的精神、内涵等内在属性。
由于语言体系的差异,藏汉翻译时需要先了解原文的语言体系和翻译目标语言的语言体系,并做好调整和转化,以保证翻译准确、通俗易懂。
二、文化观念的差异文化观念是人们在特定历史时期和地域中对各种问题的看法和认识。
对于不同的民族,文化观念的差异非常显著。
在藏汉民族间,由于历史、宗教、生活方式等方面的差异,文化观念差异尤其重要。
例如,在汉语中,往往用“精力充沛”来形容一个人精神饱满,而在藏语中,有时则用“气色红润”来形容一个人身体健康。
这一差异与藏汉民族的吃喝习惯有关,如藏民喜欢喝茶和青稞酒,而汉民则喜欢喝饮料和啤酒。
还有一些常见的文化观念差异,如西方文化中的“时间观念”、“空间观念”和中华传统文化中的“道家思想”、“儒家思想”等等。
这些文化观念的不同,会对翻译工作产生很大的影响。
因此,在进行翻译前,需要深入了解文化背景并好好思考。
三、表达方式的差异表达方式指的是在语言以外的方面,如姿势、面部表情、礼仪等方面的表达。
不同民族的表达方式也存在很大差异,如藏民跳藏舞时穿着传统服饰、做出特别的手势等等,而这些在汉民的表达方式中则较为少见。
这一差异在翻译时也很重要,译者需要注意到这些表达方式的差异,并妥善处理。
试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响

试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响藏族和汉族作为中国的两个重要民族之一,拥有各自独特的文化传统和语言体系。
他们之间的文化差异对翻译工作产生了一定的影响,这种影响体现在翻译的词汇选择、语法结构、文化内涵等方面。
本文试图从各个角度探讨藏汉民族的文化差异对翻译的影响,以期为翻译工作者提供一些参考和启发。
藏汉民族的语言差异对翻译产生了直接的影响。
汉语是属于汉藏语系的汉藏语族下的汉语族,而藏语则属于藏缅语系的藏缅语族下的藏语族。
两种语言在语音、词汇、语法等方面都存在显著的差异。
在翻译工作中,由于不同语言的表达方式和思维习惯的不同,翻译人员往往需要面对不同语言之间的差异,这就需要他们对藏汉两种语言有相当深入的了解和功底。
一些藏语词汇在汉语中可能没有直接对应的词汇,这就需要翻译人员根据上下文和语境进行合理的译文选择,以保证翻译的准确和通顺。
藏语的语法结构和词序也与汉语有很大不同,这对翻译人员的语言功底和逻辑思维能力提出了更高的要求。
文化差异也是影响翻译的重要因素。
藏族和汉族拥有各自独特的文化传统和价值观念,这种文化差异在翻译中也会得到体现。
在文学作品的翻译中,翻译人员需要充分理解藏汉两族的文学传统和文化内涵,这样才能更好地把原著的情感和意境传达到译文中。
在日常交流和社交习惯方面,藏汉两族也存在着不同的文化差异,这对口译和笔译工作者的跨文化沟通能力提出了更高的要求。
要想做好藏汉民族之间的翻译工作,翻译人员需要深入了解藏汉两族的文化传统和价值观念,这样才能更好地进行翻译工作。
历史和地理差异也是影响藏汉民族翻译的重要因素。
藏族主要分布在中国西南的青藏高原地区,而汉族主要分布在中国内地各地。
这种历史和地理差异造成了藏汉两族在历史、地理、生活习惯等方面存在着较大的差异。
在翻译中,翻译人员需要根据不同的历史和地理背景,合理地选择译词和翻译策略,以保证译文的准确和通顺。
关于汉藏翻译中的文化差异研究

关于汉藏翻译中的文化差异研究近年来,汉藏翻译领域的研究备受关注,特别是在跨文化交流日益频繁的背景下,汉藏翻译中的文化差异成为了研究的热点之一。
汉藏语族跨越中国和藏区,其语言与文化之间存在着丰富的差异,因此在翻译过程中如何处理这些文化差异成为了一个关键问题。
本文将结合现有研究成果,系统地对汉藏翻译中的文化差异进行探讨,以期为相关领域的研究提供一些借鉴和启示。
汉藏翻译中的文化差异主要表现在两个方面:一是语言习惯和表达方式的差异,二是价值观念和思维模式的差异。
在语言习惯和表达方式的差异方面,汉藏语族在词汇、语法、语音等方面存在较大的差异,且每个国家、地区的语言习惯也各有特色。
在价值观念和思维模式的差异方面,由于历史、宗教、民族等因素的影响,汉藏语族的人们在世界观、人际关系、情感表达等方面存在着显著差异。
在翻译过程中如何处理这些文化差异,成为了一个迫切需要解决的问题。
针对汉藏翻译中的文化差异,研究者们提出了各种研究方法和策略。
比较研究是一种重要的方法,通过对比不同文化间的语言现象和文化特点,深入挖掘其中的共性和差异,可以为翻译工作提供参考。
文化认知研究也是一种重要的方法,它通过探讨不同文化间的认知差异,揭示了语言习惯和表达方式背后的文化因素,对翻译工作有着重要启发作用。
对于某些特定领域的翻译工作,比如宗教、哲学等,文化背景研究也是非常重要的,只有深入了解对方的文化特点,才能进行精准的翻译工作。
在汉藏翻译中,研究者们需要运用多种研究方法和策略,以充分考虑文化差异,确保翻译质量。
针对汉藏翻译中的文化差异,研究者们也提出了一些具体的翻译策略。
在翻译过程中,应该尽量保留原文中的文化特点和风格,同时对不同文化间的语义差异和逻辑差异进行全面考量,以确保翻译的准确性和自然性。
还可以通过对译文的修改和润色等方式,使得译文更贴近目标文化的语言习惯和表达方式,提高译文的适应性和可读性。
在特定领域的翻译工作中,也可以通过注释、附注等方式,向读者介绍一些原文中的文化背景知识和信息,使得读者更好地理解译文的含义和内涵。
试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响

试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响藏汉民族是中国民族中的两大主要民族之一,他们有着悠久的历史和丰富的文化传统。
由于历史、地理和文化背景的不同,藏汉民族之间存在着许多文化差异。
这些文化差异不仅体现在语言、宗教、风俗习惯等方面,也深刻影响了翻译工作的进行。
本文试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响,探讨在翻译过程中应如何处理这些文化差异,以期为翻译工作提供一些参考和借鉴。
一、言语差异对翻译的影响藏汉民族拥有各自独特的语言文字系统,汉语为汉族的语言,而藏语为藏族的语言。
两种语言在语音、词汇、语法等方面存在明显的差异,这就为翻译工作增添了难度。
在翻译汉藏两种语言时,需要充分理解和尊重双方语言的特点,避免简单的字面翻译,要根据文章或对话的语境和目的进行意译和文化适应,使得译文更符合目标读者的语言习惯和审美情趣。
由于藏语是一种较为古老的语言,汉藏两族之间的言语差异也会导致在文学作品、宗教经典、历史文献等方面的翻译中出现一些较难处理的问题。
在进行这类翻译工作时,翻译者需要具备深厚的语言学知识和文化背景,同时要注重语境的转换和用语的转换,确保原文的意境和内涵在译文中得到充分的表达和传达。
藏汉两族在宗教信仰方面存在较大的差异,汉族主要信仰的是佛教、道教、儒家等宗教思想,而藏族则主要信仰藏传佛教。
这种宗教信仰的差异在翻译工作中也会产生一定的影响。
在翻译涉及宗教内容的文献、经典、典籍等时,翻译者需要充分理解和尊重宗教的信仰和教义,避免对原文的宗教内涵和情感价值产生扭曲和误解,确保译文的客观忠实和文化适应。
在与宗教相关的文字翻译中,还需要注意用词的审慎选择和用语的恰当转换,避免因宗教用语的敏感性和多义性而产生歧义或引起不必要的争议。
在进行这类翻译工作时,翻译者要注重深入学习相关的宗教知识和文化传统,做到心怀敬畏、谨慎细致,确保翻译的准确性和得体性。
藏汉两族在文化习俗方面也存在着诸多差异,这些差异不仅表现在节日庆典、生活习惯、饮食习俗等方面,也体现在人际关系、礼仪礼节、道德观念等方面。
关于汉藏翻译中的文化差异研究

关于汉藏翻译中的文化差异研究
汉藏翻译是指汉语和藏语之间的翻译工作。
由于汉藏两种语言的结构、语法、词汇等方面存在着很大的差异,所以在进行汉藏翻译时常常会涉及到文化差异的处理。
文化差异是汉藏翻译中不可忽视的一个因素,它对于翻译的准确性和质量有着重要的影响。
文化差异在汉藏翻译中主要体现在词汇和表达方式上。
汉藏两种语言在词汇方面的差异很大,有很多词汇在不同语言中的表达方式是不同的,甚至有些词汇在另一种语言中可能没有对应的词汇。
这就需要翻译者在选择词汇时要考虑到两种语言的文化背景和表达习惯,尽可能地找到最合适的译词。
文化差异还会影响到汉藏翻译中的语法和句子结构。
汉语和藏语的语法结构和句子结构是不同的,比如在汉语中主语和谓语的顺序是固定的,而在藏语中主语和谓语的顺序是灵活的。
这就需要翻译者在进行汉藏翻译时要根据两种语言的语法规则和句子结构特点进行转换,以确保翻译的准确性和流畅度。
文化差异还会体现在习惯用语、成语和俗语等方面。
汉藏两种语言中都存在着大量的习惯用语、成语和俗语,它们往往是具有特定文化内涵的,因此在进行翻译时需要注意它们的文化差异。
对于一些具有文化内涵的习惯用语、成语和俗语,翻译者需要根据目标语言的文化背景和表达习惯进行合理的转换和适当的解释,以确保翻译的准确性和可理解性。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨藏汉语言文学翻译是一项极具挑战性的任务,它涉及到两种截然不同的语言和文化体系。
在进行翻译时,译者需要克服许多困难,例如语言差异、文化差异和表达方式的差异。
深入探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题是非常必要的。
一、语言差异藏汉语言之间存在着明显的语言差异,这是翻译中最基本的挑战之一。
在藏语中,词汇的使用、语法结构、语音语调等方面都与汉语有着明显的不同。
在词汇的使用上,藏语的词汇量相对较小,而且词汇的地域差异也非常大,同一概念可能存在多个不同的词汇来表达。
这就给译者带来了很大的困难,因为他们需要在保持原文意思的基础上,尽可能地选择符合汉语语境的词汇。
语法结构的不同也给翻译带来了很大的挑战。
在藏语中,名词、动词、形容词等词性的变化是通过后缀的形式来体现的,而在汉语中这种变化是通过词序和助词来表达的。
译者需要具备较高的语言功底才能很好地处理这种语法结构的差异。
二、文化差异除了语言上的差异外,藏汉文化差异也是翻译中需要克服的障碍之一。
文化是语言的载体,语言和文化之间存在着密不可分的联系。
在进行藏汉语言文学翻译时,译者不仅需要掌握两种语言的语言特点,还需要了解两种文化的差异,这样才能更好地理解原文的内涵和情感。
在藏族文化中,信仰、婚姻、礼仪等方面的习俗和观念都与汉族文化有着明显的差异。
这就需要译者具备较高的跨文化沟通能力,能够理解和表达原文中所蕴含的文化内涵,从而使译文更加贴近原文的意思。
三、表达方式的差异在进行藏汉文学翻译时,译者还需要克服表达方式的差异。
不同的民族和地域在表达方式上有着不同的特点,这就需要译者具备较高的语言感知能力,能够准确地把握原文的语言风格和表达方式。
在藏语文学作品中,常常出现寓意深远、含蓄隐晦的表达方式,这与汉语的表达方式有着明显的不同。
译者需要具备一定的文学素养和语言功底,才能够较好地处理原文的表达方式,使译文更贴近原文的艺术魅力。
四、应对策略针对藏汉语言文学翻译中的表达问题,译者需要采取一些应对策略:增强语言功底。
浅析汉藏翻译中的文化差异

浅析汉藏翻译中的文化差异
汉藏语族是世界上一种重要的语言族群,其中最突出的两个代表性语言分别是汉语和藏语。
由于历史、文化、宗教等方面的不同,汉藏语族中的不同语言之间存在着较大的文化差异。
在汉藏中文翻译过程中,这些文化差异对于翻译工作产生了一定的影响。
首先,在词汇的选择上,汉藏语族中的不同语言往往有着不同的表达方式。
例如,汉语中有很多成语和俗语,其中的意思往往不能直接翻译成藏语。
在翻译中,译者需要根据文化差异的特点,选择与目标语言文化相符合的表达方式,确保翻译的准确性和流畅度。
其次,在句法结构上,汉藏语族中的不同语言也存在着一定的差异。
汉语的句子结构较为简洁,主谓宾的组合相对较少。
而在藏语中,句子结构相对复杂,有着多种不同的动词形式和词序。
因此,在翻译过程中,译者需要注意将原文的句子结构转化为目标语言的句子结构,保持翻译的逻辑准确性和语言通顺性。
此外,在文化背景的理解上,汉藏语族中的不同语言也有着不同的文化特点。
例如,汉语中讲究尊重长辈、注重礼仪等,而藏语中则更加重视宗教信仰和民族传统。
在翻译过程中,译者需要对源语文化进行深入的了解和熟悉,以便将其中的文化内涵传达到目标语言中,确保翻译的准确反映源语文化特点。
总的来说,汉藏中文翻译中的文化差异是一个非常复杂的问题。
在翻译中,译者需要全面了解源语和目标语的文化背景,灵活运用翻译技巧,确保翻译质量和效果。
随着人们对汉藏语族的研究不断深入,翻译工作也将不断完善和提高,更好地促进两种文化的交流与传播。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅论藏汉翻译异同点
【摘要】随着我国经济发展,社会进步,各民族间的交流也在日
益加强。而在藏汉民族交流过程中,藏汉互译是汉藏文化进行交流
的主要形式之一,藏汉互译理论的成熟是汉藏文化交融的重要标
志,但受汉藏不同民族、不同文化及不同生存环境、思维方式、生
活习俗、宗教信仰的影响,藏汉互译需要考虑更方面因素差异的问
题。因此,文章针对藏汉互译中存在的异同点进行进一步的探讨和
研究。
【关键词】藏汉互译;相同点;不同点
人类文化的传播和交流,如果没有翻译和翻译家们的事业,其局
限性简直不可想象。正是因为翻译家的伟大作为,人类的互相交往、
了解和共同进步才成为现实。翻译是文化交流的桥梁,是文化繁荣
和发展的动力之一,也是人类历史发展进程中的普遍现象。可以说,
没有哪个民族文化是纯粹和单一的,在其发展过程中,或多或少都
受到其他民族文化影响。而书面语文字翻译是文化交流和相互影响
的主要途径和因素之一。
1.藏汉互译的重要性
随着我国社会发展,综合国力日益提高,在构建社会主义国家过
程中,民族间互译工作不仅能促进民间交流合作,同时,还能带动
我国整体民族发展,因而,在我国社会发展过程中有着极其重要的
作用。
1.1促进民族融合
藏汉互译不仅能使双方民族准确地了解对方实际发展状况以及
人文风情,同时,对本民族发展起到相应借鉴作用。可见,在民族
融合过程中,藏汉互译有着极其重要的作用。其主要表现为藏汉互
译不仅能使人们更好的了解这两个民族间的生活差异,同时,还能
开阔人们眼界,使其在生活中感受到不同民族的文化气息,因而,
有着积极意义;藏汉互译还在一定程度上促进了双方文化的融合,
同时,在双方文化之间找到相应平衡点,由此,促进我国民族融合。
1.2了解不同民族间的民族文化
在我国领土范围内,一共有56个少数民族,每个民族都有不同
的民族文化。因此,在一定程度上,藏汉互译工作的开展能促进双
方民族文化的传播,使双方在了解本民族文化同时,还能对其他民
族文化有所了解。由此,不仅拓展了本民族人民的视野,同时,还
促进了双方文化的融合。此外,由于双方地理位置、生活状况以及
风俗习惯的不同,人们在日常生活中的人文风情也就有所不同,而
藏汉互译工作进行正是将双方不同之处完整展现的另一面,使其在
发展自身文化的同时,能够做到“取其精华去其糟粕”,从而使自
己本民族的文化得到更好发展。
1.3促进我国社会发展
众所周知,在我国地域分布中,藏族多居住在西北地区,由于受
到地理环境的影响,其经济文化以及教育等都居于落后趋势。而藏
汉互译工作的进行使得藏族人民接触到汉族先进文化的同时,还能
提高藏族人民经济发展,因而,对其有着极其重要的作用。再者,
基于藏族所特有的民族特色及人文风情,通过藏汉互译工作能够使
汉族人民充分了解到藏族的生活习惯及民族风俗,由此,增加了双
方的情感交流与各方合作。
2藏汉翻译相同点
汉藏两个民族都具有悠久历史和丰富文化传统,两个民族在历史
上很早就有交往,特别是自松赞干布以来,唐蕃联姻,结亲和盟,
极大地推进了文化交流的步伐,有力地促进了汉藏翻译活动蓬勃发
展,矗立在拉萨大昭寺前藏汉合璧的唐蕃会盟碑就是历史见证。可
以说,藏汉文化交流和翻译活动源远流长,未曾中断。
2.1相同的表达方式可直译
一谈到表达,就联想到“直译”和“意译”。这里所要谈的“直
译”,并不同于逐字译的“死译”,“意译”也不同于胡译乱译。本
人认为,在翻译过程中如果用直译的方法能原原本本地表达原意,
而文字和逻辑上没有什么问题,就可以采用直译;倘若直译不能准
确地表达原意,那就采用意译手法。汉、藏两种语言的很多词语及
表达方式非常相近或基本一样,这类词语就可以采取直译;有些句
型结构差异很大,不可能直译时,就可以采取意译。
2.2具相同语法语序调动方式
弄清词意是正确理解原文的基础,为使译文流畅,在不偏离原文
内容前提下,我们还可采取语序调动方法。早在公元814年,吐蕃
赞普赤德松赞颁布法令中就指出:“如果不打乱梵文的次序,译成
藏文后,其意义和词句结合得很好,而且通顺,则不要打乱原文次
序。如果打乱原文次序后能通顺易懂,则可打乱次序”。这点与我
们当前所采取的语序调动方法是一致的。
2.3具有同步文化根基
语言和文化是民族的基本特征。藏汉两民族在语言和其他文化方
面的相近、相似、相同点是这两个民族在血缘和文化上有着不同寻
常关系的一个重要标志。在长期历史发展过程中,由于各自生存环
境、经济条件、社会制度、宗教等外来文化影响不同,藏汉两个民
族在语言及表现在文化上的心理素质上有较大差别,但从语言和广
义文化方面进行追根溯源性探讨,就会发现这两个民族之间存在许
多相似性和共同点。这也是藏汉翻译工作更好进行的根本保证。
3.藏汗翻译不同点
鉴于汉、藏两种语言语序、语法、表达方式、文化方面等不同,
翻译时如果译文语序和原文语序相同,则会产生歧意或令读者产生
误解。因此,为了忠实原文就必须在译文中注意汉、藏翻译的相同
点和不同点。归根到底,“意义决定一切”。不管采取直译、意译、
语序调动、局部套译、管界模式,都是为忠实原文,准确表达原文
内容。
3.1具有不同表达方式可套译
为了使原文与译文达到等值、等效,我们还可以采取“套译”手
法。汉、藏语都是发达的语言,不仅具有丰富、优美、精炼的词汇,
而且都有多种多样的修辞手法和表达方式。但由于两个民族的历
史、生活习惯、语言表达习惯、思维联想等不同,很多词语不能直
译,在这种情况下,可以采取“套译”手法。
3.2具有不同语法语序分析管界模式
在弄清词义基础上,要对句子结构进行语法及逻辑分析。有些词
语还得借助逻辑关系来确定其含义。在翻译过程中,光靠词语分析
是不够的,还要处理好词“管界”问题。表原因的连词“因为”、“由
于”,表目的的介词“为了”,表依据的介词“根据”以及经常带宾
语的动词说、讲、告诉、问、答、指示、指出、证明、想、认为、
相信、希望、决心等等在原文里经常发生管界问题。这些动词与其
他词语间所发生管界问题比较好处理,但有的由于缺乏标志,使词
语及分句之间关系不十分清楚,因而,不但要从语法、语义上弄清
管界,还要从上下文、逻辑关系等方面弄清管界问题。
3.3具有不同文化底蕴
在藏汉互译过程中,由于地理、历史及文化等多种因素影响,导
致藏汉互译中存在一定文化差异。在物质文化中,不同地域的人类
生存需求不同,因而,所需物质文化侧重点也不同。以制度层面文
化而论,不同国度及地域其政治制度、伦理道德、社会政策及风俗
习惯都会呈现出相应差异。在心里层方面,地域文化间差异在心理
层面上有着更深刻体现,它直接表现为思维模式、行为方式与性格
特征的差异。甚至影响到思维方式、生活习俗、宗教信仰等文化差
异上,在诸多因素的影响下,使不同的藏汉文化在互译中逐一体现。
总之,多民族共处的语言环境造就了翻译,不同民族的文化交流
与共同生活为翻译创造了客观条件,而翻译又为文化繁荣发挥了重
要作用。吐蕃与唐人等其他民族在敦煌等地百余年的相融共存,促
进了藏汉翻译事业的进一步发展,使藏汉文化得到了一次更深层次
的交流,其特殊地域特色和漫长时间跨度在藏汉文化交流和发展史
上都产生深远影响。