藏汉翻译培训的心得体会

合集下载

藏汉双语学习总结

藏汉双语学习总结

藏汉双语学习总结近年来,随着中国与西藏地区的交流日益增加,藏汉双语的学习需求逐渐增加。

作为一种少数民族语言,藏汉双语学习对于促进西藏地区的经济、文化交流具有重要意义。

在过去的学习中,我积累了一些经验,并对藏汉双语学习做了一些总结。

首先,在藏汉双语学习的过程中,阅读是非常重要的环节。

通过阅读来自西藏地区的书籍、报纸和杂志,我更加深入地了解了西藏地区的历史、文化、传统以及社会状况。

同时,通过阅读汉语文章、故事和新闻,我扩大了汉语词汇量,提高了听说读写能力。

因此,为了提高藏汉双语水平,我们应该积极参与阅读活动,广泛涉猎不同领域的书籍和文章。

其次,在日常生活中,与使用汉语进行交流的人保持良好的互动也是非常重要的。

通过与母语为汉语的人沟通交流,我们可以更好地了解和运用汉语语法、词汇和表达方式。

另外,与来自西藏地区的藏语母语者交流也能够帮助我们更好地了解西藏地区的文化和特点,促进双方的友谊和交流。

因此,我们应该积极参加各种社交活动,与不同背景的人进行交流。

另外,参加专业的藏汉双语学习课程也是提高语言水平的重要手段。

在专业的学习环境中,我们能够系统地学习和掌握汉语和藏语的语法、发音、词汇等基本知识。

同时,在教师的引导下,我们可以通过对话、阅读和写作等各个方面的练习来全面提升自己的语言能力。

因此,我们应该积极参加各类语言培训班和学习机构,接受专业的教育和培训。

此外,加强语言环境和实践也是藏汉双语学习的关键。

我们可以利用互联网平台,与来自不同背景的人进行语言交流,通过参加双语社群、论坛和群组,与其他学习者共同交流学习经验,互相帮助和学习。

同时,我们还可以参加语言角、辅导班等活动,与其他藏汉双语学习者进行实践和交流。

通过这些实践活动,我们能够更好地应用所学知识,提高语言表达和交流的能力。

最后,态度和毅力也是学习藏汉双语的关键。

学习一门语言是一个长期的过程,需要持之以恒和耐心。

我们应该坚定信心,保持学习的热情,不断克服困难和挑战,努力提高自己的语言水平。

藏汉双语学习心得体会范文

藏汉双语学习心得体会范文

藏汉双语学习心得体会范文学习一门新的语言总是一项既有挑战性,又有乐趣的任务,特别是当这门语言与自己的母语迥然不同时。

我个人是中国人,最近开始学习藏语,这是一门属于藏缅语族、被广泛使用于中国西藏自治区和周边地区的语言。

在学习藏语的过程中,我面临了很多困难,但也从中获得了许多收获和感悟。

以下是我个人对藏汉双语学习的心得体会。

首先,学习藏语对于一个非藏族的汉语母语者来说是一个全新的挑战。

中文与藏语在词汇、语法、发音等方面存在着许多不同之处,这使得学习过程更为困难。

在刚开始学习的时候,我经常会遇到一些难以理解的词汇和语法结构,而且我发现藏语的发音对我来说也是一大难点。

然而,通过坚持不懈的努力和积极的实践,我逐渐掌握了一些基本的藏语词汇和语法规则,并开始能够进行简单的对话和理解一些简单的句子。

这让我对自己的进步感到非常满意和鼓舞。

其次,学习藏语也让我更加了解了西藏的历史、文化和传统。

藏语是西藏自治区的官方语言,也是藏族人民的母语,因此学习该语言可以帮助我更加深入地了解和体会藏族人民的生活和思想。

在学习藏语的过程中,我接触了很多与西藏文化和传统相关的内容,比如西藏的佛教信仰、天葬等。

这些丰富的文化知识让我对西藏的历史和人文地理有了更深入的了解,并且对西藏的独特性产生了浓厚的兴趣。

另外,学习藏语也成为我与藏族朋友交流和沟通的桥梁。

在学习藏语的过程中,我结识了一些藏族的朋友,并通过和他们的交流,我不仅学到了更多的藏语知识,还深入了解了藏族人民的生活方式和价值观。

通过和藏族朋友们的互动,我感受到了藏族人民的淳朴、友好和乐观,这使我对通过学习藏语与不同文化背景的人交流和理解产生了很大的兴趣和渴望。

在学习藏语的过程中,我还发现了一些学习技巧和方法,对我提高学习效果很有帮助。

首先,我发现多听多说是学习语言的关键。

通过听录音和与藏族朋友们进行口语交流,我可以更好地掌握正确的发音,并提高自己的口语表达能力。

另外,我还喜欢使用学习软件和参加语言培训班来加强自己的学习效果。

藏汉双语学习体会心得

藏汉双语学习体会心得

藏汉双语学习体会心得根据藏汉双语学习,西藏自治区第二大都市日喀则地区则把标准藏语文社会发展汉字列入下一步全地域城镇化发展、古都更新改造、县里城市街景更新改造工作上,共享体会心得。

下边是我为大伙儿搜集整理的藏汉双语学习体会心得,热烈欢迎大伙儿阅读文章。

藏汉双语学习体会心得篇1 在恰拉斯图农牧寄宿制学校的机构分配下,我还在hach翁办学点工作中一年。

在这儿,我体会着院校的管理方法、精彩纷呈的课堂教学、神采奕奕的学员、敬业爱岗的教师,在这儿,诸事都冲击性着我的心绪,时刻都清洗着内心的灰尘,熏陶着我的品性。

我的教育思想丰富了,我的教学目标明确了,我的文化教育追求完美固执了。

短短一年交给我的是美好的追忆和无穷无尽能量,现将一年的所闻所感汇总以下:一、双语版是大势所趋院校有课班五个,教职员工10人,学员80多的人。

院校秉持“兼收并蓄、君子和而不同”“承传民俗文化,塑造国际性观念”的总体目标,坚持不懈以民为本,文化艺术立校,打造出着一流的中小学。

根据“魅力课堂教学”等主题活动煅造老师,一支充斥着善心、融入学校德育教育改革规定、遮盖各科的优秀老师团队早已产生。

关爱学生,让每一位学员都开心,让每一位父母都令人满意,不懈的努力。

精心安排的学员“中文周”、“造型艺术周”、“体育周”、“念书月”等主题活动,为学员素养的全面的发展给予了服务平台。

这儿是老师学生共发展的“游乐园”。

院校办校,特点显著。

双语教学,成绩卓著。

学员参与各种各样中文竞赛,屡获优异成绩,多少人默默耕耘,继往开来,积累了我院丰富的文化内涵,产生了朴实的学风、笃行的教风、认真细致的校风。

每一次的传统节日。

院校制订活动方案,围绕全学年度,逐层执行,每一次主题活动从班集体到班级到院校逐层进行,层层抓落实,务求让大量的学员获得锻练,让大量的学员获得陶冶。

一年四季,小朋友们都淋浴在自身传统节日的文艺活动里。

二、精美管理方法、塑造优秀教师是双语版发展趋势的确保院校有一流的管理方法团队,从校领导到责任人到教务主任、负责人,班级负责人、教研组长每个人都是教育科研的权威专家,研究型老师,确保院校教育科研的推动和指导意义,院校采用平扁式管理方法,每个人主抓一个班、实际承担一项事务管理,每个人义务确立,各个团结互助,确保了院校各类管理方法的畅顺和高效率。

藏汉双语培训自我鉴定

藏汉双语培训自我鉴定

藏汉双语培训自我鉴定
我是一名来自中国的藏汉双语培训学员,以下是我的自我鉴定:
首先,我具备良好的藏汉双语沟通能力。

作为一名藏汉双语学员,我能够流利地使用藏语和汉语进行日常对话和交流。

我熟练掌握两种语言的基础词汇和语法,能够准确地表达自己的思想和观点。

其次,我具备一定的翻译能力。

我可以将藏语文章或口语内容翻译成流利的汉语,使不懂藏语的人也能理解和欣赏藏族文化和思想。

同时,我也可以将汉语内容翻译成藏语,以便向藏族人民传递汉语世界的知识和信息。

此外,我具备较强的跨文化交际能力。

我了解藏族文化和传统,能够在跟藏族人民交流时尊重和理解他们的习俗和观念。

同时,我也能够随着与汉族人民的接触而融入汉族文化,与他们和谐相处并进行有效的沟通。

最后,我热爱并致力于推广藏汉双语教育。

我相信语言是文化传承的重要一环,通过学习和传承藏汉双语,可以促进不同民族之间的了解和交流。

我希望能够将藏汉双语教育推广到更多的地区,让更多的人有机会学习和了解藏族文化。

综上所述,我具备良好的藏汉双语沟通能力,具备翻译和跨文化交际能力,并且热爱推广藏汉双语教育。

我相信我能够在藏汉双语培训中取得优异的成绩,并为藏汉双语教育的发展做出积极的贡献。

藏汉双语教师培训工作总结

藏汉双语教师培训工作总结

藏汉双语教师培训工作总结
在这个学期的藏汉双语教师培训工作中,我经历了许多有意义的活动和经验。

通过反思和总结,我认为以下几点是我取得的重要收获:
1. 学习内容的丰富多样:在本次培训中,我们涉及到了教学方法、教学技巧、教育心理学等多个方面的知识。

这让我意识到教师不仅需要掌握学科知识,还需要掌握一定的教育学理论和教育心理学知识,以更好地指导学生。

2. 参观名校的收获:在培训期间,我有幸参观了一所著名的双语学校。

这次参观给我留下了深刻的印象,让我见识到了一流学校的教育模式和教学设施。

我从中学到了许多教学上的好方法和经验,这对我的教学有很大的帮助。

3. 与同行交流的机会:在培训期间,我有机会结识了许多来自不同学校的教师。

我们之间进行了深入的交流和探讨,分享了各自的教学心得和问题。

这种交流让我受益匪浅,不仅拓宽了我的视野,也让我意识到教育是一个团队合作的事业。

4. 实践教学的机会:在培训中,我们还有机会进行实践教学。

通过亲身上课的经验,我更加深入地理解了理论知识的应用,也提高了自己的教学能力。

同时,通过同行的观摩和评价,我得到了宝贵的反馈,进一步改进了自己的教学方法。

通过这次培训,我不仅学到了知识,也成长了很多。

我相信这些收获和经验将对我的教学产生积极的影响,并帮助我更好地
指导学生的学习。

同时,我也意识到教育是一个不断学习和成长的过程,我将持续努力提升自己,为学生提供更好的教育。

藏汉双语心得体会

藏汉双语心得体会

藏汉双语心得体会藏汉双语心得体会在过去的一段时间里,我有幸与一群藏族同学一起生活和学习,这个经历让我受益匪浅。

作为一个汉族学生,我第一次接触和了解到藏族文化和藏汉双语,这对我而言是一次难得的机会。

在这篇心得体会中,我想要分享我对藏汉双语的理解和体会。

首先,我认为学习藏语对于我来说是一种挑战,但也是一次宝贵的机会。

作为一个汉族学生,我从小就接受汉语教育,对于汉语的学习来说相对轻松一些。

但是,当我开始学习藏语时,我才真正意识到双语学习的难度。

藏语的发音、词汇和语法与汉语有很大的不同,对我来说是一个全新的挑战。

然而,在与藏族同学的交流中,我发现他们都对我充满耐心和鼓励,他们愿意与我分享他们的文化和语言,这让我感到非常温馨和感动。

其次,我体会到藏汉双语对于不同民族之间的交流有重要意义。

藏族是中国的少数民族之一,他们有着独特的文化和语言。

通过学习藏语,我能够更好地与藏族同学交流和沟通,了解他们的想法和观点。

这不仅有助于加深我们之间的友谊,还有助于打破彼此间的文化隔阂,促进不同民族之间的理解和融合。

另外,学习藏汉双语让我更加了解和欣赏藏族文化。

藏族有着丰富的文化遗产,他们的音乐、舞蹈、戏剧等艺术形式都具有独特的风格和魅力。

通过学习藏语,我能够更好地理解这些艺术形式背后的文化和历史背景,更好地欣赏和体验藏族文化的精髓。

同时,我也逐渐意识到只有通过语言的学习和传承,藏族文化才能得以保护和传承下去。

最后,学习藏汉双语对于我个人的成长有着积极的影响。

在学习过程中,我发现自己需要更多的耐心和毅力来克服困难。

一开始,我的藏语水平非常有限,但是通过不断的学习和练习,我能够感觉到自己的进步。

这种成就感让我更加有信心去面对新的挑战和困难。

同时,通过与藏族同学的交流,我也学会了更好地沟通和理解他人,并且对于跨文化交流有了更深刻的体验和认识。

总的来说,学习藏汉双语是一次宝贵的经历,它让我更加了解和欣赏藏族文化,增进了我与藏族同学之间的友谊,也让我个人成长了不少。

2023藏汉培训心得体会8篇

2023藏汉培训心得体会8篇

2023藏汉培训心得体会8篇(2023年)藏汉培训心得体会篇1只有不断学习,才能不断成长。

作为一年级的语文老师,来到__乡__希望小学,参加了一年级语文部编教材网络培训课。

虽然是一整天的时间,却一晃而过。

而我也是收获满满,受益匪浅。

这次的培训课对于所有新老师来说真的是春风雨露,雪中送炭,原本一系列不知从何教起的疑难问题,现在都迎刃而解。

授课老师不仅给大家讲了整本书的编排意图,让大家深感继承传统文化的重要性。

还讲了每课的设想理念,让大家着实体会了中华文字的博大精深,由衷感叹文字的奇妙,简单的几个字母或简单的几个词语就能描绘出一幅幅栩栩如生的画面让人身临其境。

最重要的是给大家传授了很多教学方法。

如:拼音教学时,可以用儿歌来帮助学生识记字母,有较难学的字母时,可以创设情景来帮助学生识记。

而学习生字时可以用加一加,减一减或变一变的方法来帮助学生记忆,并能学习到更多的生字。

而学习课文时,也能用分角色朗读来培养学生的语感。

也许这些对于有经验的老师来说屡见不鲜,但对于大家这些初出茅庐的新手来说却是无价之宝。

学习是可贵的,培训是精彩的。

通过这次培训更加明白自己肩上的重任。

古人云:师者,传道授业解惑也。

要交给学生一杯水,教师要有一桶水。

只有自己优秀了,才能使学生优秀。

日子还很长,要学习的知识还很多,加油!藏汉培训心得体会篇28月10日—8月17日,市教育局组织第二阶段小学教师参加技能培训班学习,本人有机会参加这次学习,在学习中切身体会此次学习的有益之处,感受到上级领导对我们教师的专业学习的重视和关心。

此次培训活动内容丰富,形式多样,既有教材教法的分析,又有专题报告讲座;既有课堂教学案例展示,又有说课,评课方法指导和训练,通过这次学习培训,对我的教师技能有了很大的帮助,具体收获有以下几点:1、掌握了如何研究分析教材,如何把握好教学点,明白每节课知识的结构及地位作用,只有把这些关系处理好,才能上好课的关键,所以在今后的工作定会从这个方向去努力。

藏汉翻译的心得体会和感悟

藏汉翻译的心得体会和感悟

藏汉翻译的心得体会和感悟藏汉翻译是一门非常特殊而有挑战性的翻译工作。

作为一名从事藏汉翻译工作多年的翻译人员,我深感受益匪浅。

在这段时间内,我积累了许多心得体会和感悟,以下是我对藏汉翻译工作的一些思考。

首先,藏汉翻译需要非常严谨和专注的态度。

作为一种少数民族语言,藏语有其独特之处,如语法结构、词汇等方面与汉语有很大的差异。

因此,藏汉翻译需要翻译人员具备一定的专业知识和良好的语言能力。

在进行翻译工作时,我时刻保持严谨的态度,注重细节和准确性,力求将原文表达的意思完整而准确地传达给读者。

只有如此,才能确保翻译质量和准确性。

其次,藏汉翻译是一种文化交流的媒介。

藏汉翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转化为另一种语言,更重要的是传递原文背后的文化内涵。

在进行藏汉翻译时,我常常需要研究和理解原文中所涉及的藏族文化、宗教和历史知识。

只有充分理解原文背景和文化内涵,我才能更好地把握翻译的准确性和完整性,并保持原文的风格和特色。

再次,藏汉翻译需要有良好的应变能力。

由于藏语与汉语的差异性,有时候在翻译过程中会遇到许多难题。

例如,一些特定的民族语言词汇在藏语中并没有对应的表达方式,这就需要我根据上下文的关系来进行合理的处理。

在面对这些困难时,我选择积极应对,不断学习和探索,寻找最佳的翻译策略。

这一过程不仅锻炼了我的思维能力和语言表达能力,也让我对藏文的理解更加深入。

最后,藏汉翻译需要翻译人员具备高度的责任心和敬业精神。

翻译工作不仅仅是转换文字,更是传递信息和价值观念的过程。

作为一名藏汉翻译人员,我时刻保持着对工作的敬业精神,尽可能地在翻译中保持原汁原味,确保原文传达的信息得以准确传达。

同时,我也不断自我学习和提高自己的翻译能力,以更好地为读者提供高质量的翻译服务。

通过多年的藏汉翻译工作,我深深认识到,藏汉翻译是一项既重要又充满挑战的工作。

在这个过程中,我不仅学到了藏文知识,也感受到了藏族文化的博大精深。

同时,我也深感自身的责任和使命,希望通过我的努力,能够为藏汉文化交流和沟通做出贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

藏汉翻译培训的心得体会
篇一:藏汉双语预备法官培训心得体会
藏汉双语预备法官培训心得体会
尊敬的领导、老师,亲爱的同学们,大家好!
今天我代表20XX年藏汉双语预备法官培训班所有学员表达本次培训的心得体会。

20XX年11月10日,我有幸和:藏汉翻译培训的心得体会)性,真正认识到司法体制改革已经在身边悄然发生,对我们预备法官来讲,司法体制改革既是机遇也是挑战,我们肩上的胆子更重相应地我们要学到的东西越多,才能适应人民群众不断增长的司法需求,学院与时俱进,给我们提供了贴近司法实际、贴近群众、贴近生活的培训内容。

本次培训使本人受益匪浅的开设了藏语文基础(正字法)、藏语法律术语、藏语法律基础知识、藏文裁判文书制作和藏文写作等藏语文相关法律课程,这对一名藏语基础不好的基层法官如在沙漠里找到了水一样,让我兴奋和激动,我认真听讲每一堂课,做好笔记,课后复习司考,同时我也了解到学员们的心情跟我一样,都举得老师们教的非常有用非常实务也是我们每一名基层预备法官所欠缺的,大家都非常用心地学习,真正实现了学有所成、学以致用。

回想在培训之前,我们向藏族当事人翻译检察院的起诉书都有困难更不用说用藏语流畅地宣读判决书等裁判文书,而经过背刺培训,我们不仅能修改准上网
藏语裁判文书,可以用藏语书写藏文裁判文书,用藏文开庭,在我们培训班举行的藏语模拟法庭中,不管是合议庭、公诉方或者是辩护方,大家都能用
流畅的藏语扮演好自己的角色,这就是非常鲜活的例子,我们真正学到的知识,同时也证明了本次培训的针对性、有用性。

最后,本次培训虽然是封闭式管理,但是学院充分利用课余时间开展了文体等课外活动,这不仅丰富了我们的培训生活,同时加强了学员们之间、地区之间的沟通和交流,增进了学员间的感情,也使我们有机会展现基层预备法官的精神面貌。

国家法官学院西藏分院给我们提供了丰富而有意义的培训,回到单位后,我将自己所学到的分享给单位同事们,将学到的真正用于司法实践中,力争办好每一起案件,尤其是充分利用所学到的藏语法律术语,满足基层群众的需求,不且不断学习和提高自己,努力做到为民司法、公正司法、廉洁司法。

最后,我代表所有学院对各位领导、学院和老师们表示衷心的感谢。

篇二:英译汉学习心得体会
英译汉学习心得体会
通过一学期的英语翻译学习,使我们又掌握了一项英语专业技能,更好的掌握了英译汉的翻译要领。

本学期使我印象最深刻的翻译要领就是翻译的三大准则:“信”“达”“雅”,我会将我的理解描述出来。

所谓“信”,就是指在翻译过程中要保持原文原意,不可自己自由发挥,而委屈的英语原文的本
意。

就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。

所谓“达”是指在完成英译汉后,中文的译文要做到通达顺畅,不可使译文显得牵强。

所谓“雅”是指译文需要有一定的文采,语言优美,富有意境,但切记不可因为尽力做到“雅”而曲解文章本意,使读者误解原文。

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。

因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

无论“英译汉”或“汉译英”,我们在翻译时都要遵循一定的标准。

在着手翻译各个具体词语的时候,我们不是在做一般性的解释,而是要选择精确的,富有表现力的字眼,将之恰如其分地嵌入译文中。

这样才能把原文中所蕴涵的意义准确地完整地表达出来。

经常有意识地训练
选词用字是做好翻译工作的必经之路。

还有一点就是不要过分迷信词典,尽信书则不如无书!很多词汇的精确含义会随着具体的语境发生细微的变化,这些内容往往不是词典所能包容的。

这需要我们发挥自己的想象力,在透彻理解原文的基础上,善于运用自己的创造力,才能译出精美的、符合原文语体风格的译文。

请看下面一个句子的英语译为汉语的不同译文:
Studiesservefordelight,forornament,andforability.
译文:1、读书能给人乐趣,文雅和能力。

2、读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。

3、读书可以怡情,足以傅采,足以长才。

译文1既忠于原文,读起来也顺口。

可算是很不错了!但当我们读译文2时,相比之下,译文1逊色了。

因为译文2能给人一种全新的、富有表现力的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉恬美爽到心底!这样翻译不仅符合了“信”“达”的标准,还具有“传神”的效果。

这是由于译者在翻译过程中溶入了自己的真情实感,是用心血来装修了。

但这样“装修”新局面非是“画蛇添足”,而是翻译技巧中常用的手法。

这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。

英语原文是英国著名散文家培根的名言,全文显古朴风格。

也只有译文3才算忠实地再现出这种“古雅”的风味!
在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,使我们在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名
合格的英语人。

英译汉学习心得总结
外语系096班
8号
刘希茜
篇三:参加翻译培训的一点体会
参加翻译培训的一点感想
山东外事办组织了一次历时五天的翻译培训讲座。

我有幸于周末旁听了两天。

周末培训主讲老师是外交部翻译室主任姜江及随同的一位高级翻译关义。

讲座的内容多是关于外事翻译的,虽然距离我们尚遥远(特别是关义讲的翻译人员应该注意的一些外交礼节问题),但其中多多少少涉及了一些外事翻译的经验和技巧,还是具有普遍意义的,总结归纳了一下,算是一点心得体会,也不算枉费了两天的宝贵时间吧。

姜江在谈及如何做好外事翻译的问题时说,要坚持原则性与灵活性的统一,其实说白了,就是要尽量避免字对字刻板地直译,在理解汉语意思的基础上,按照英美人的习惯灵活表达。

看来严谨如外事翻译也并不是死抠字眼的啊,这使我想起思果说过的一句话:“太顾原文文字译出来的绝不是原作者的作品,也常常译错。

”所以他才主张“翻译是重写”。

当我们做汉译英时,应该把自己想象成母语是英语的人,设身处地的考虑考虑碰到汉语要表达的意思,英美人会怎么说,会用什么词甚至采用什么样的句式,这样的表达才会是地道的表达。

譬如,讲座的过程中,姜江举了这样一个例子:“弘扬中华文化,建设共同精神家园”,其中的“精神家园”怎么翻译?是“spiritualhome”吗?肯定不是,如果真要这么说,外国人还会误以为中国要大兴土木建寺院教堂呢,因为在英语中“spiritual”这个词往往和宗教有关,并含有一种超凡脱世的神秘色彩,所以用在这里就很不恰当
了。

其实如果我们深入考虑一下“精神家园”的内涵,就不难发现应该是“文化氛围”的意思,所以用“culturalenvironment”的译文能基本无误的传达它的意思,起码在外国人那里不会引起什么误解。

姜江还举了一个例子,在政府文件中我们经常会遇到“以......思想或精神武装头脑”这样的字眼,怎么来译?如果按字面翻译成“armourbrainwith......”英美人肯定会大感诧异,甚至认为中国人有穷兵黩武的倾向,连开个会都要“arm”一下(西方人也仅仅武装到牙齿而已,中国人甚至连头脑都要武装?)。

但仔细一想,“以......思想或精神武装头脑”不就是“学习贯彻......思想或精神”吗?所以翻译成“followtheguidanceof...”就明白的很了。

因此,在做汉译英时,学习借鉴英美人的表达习惯是很有必要的,从这个意义上说,建立平行语料库对于汉译英会有很大的帮助。

其次,对汉语概念的理解也是至关重要的一个环节。

许多翻译的错误,不是英文表达上的失误,而是汉语理解上的偏颇。

所以作为一个翻译者,中英文功底都应深厚,才能胜任这项工作。

任何一边的偏废或欠缺都有可能导致严重的错误。

姜江说在政府文件的翻译过程中,如果碰到一些难于把握的词汇,常常请教中文专家,反复讨论才确定一个恰当。

相关文档
最新文档