2012年11月汉译英真题

合集下载

[VIP专享]2012年11月真题(二级)

[VIP专享]2012年11月真题(二级)

第一部分职业道德(第1~25题,共25道题)一、职业道德基础理论与知识部分答题指导:◆该部分均为选择题,每题均有四个备选项,其中单项选项题只有一个选项是真确的,多项选择题有两个或两个以上选项是真确的。

◆请很据题意的内容和要求答题,并在答题卡上将所选答案的相应字涂黑。

◆错选、少选、多选,则该提均不得分。

(一)单项选择题(第1~8题)1、下述说法中,属于道德要求的是()。

(A)每个员工都应该为企业多提好的建议(B)每个员工都应该是企业发展的重要成员(C)每个老板的背后都应该包含鲜为人知的故事(D)每个员工的成长历程都应该是他们的人生财富2、职业活动内在的道德准侧是()。

(A)真诚、谨慎、勤勉(B)忠诚、谨慎、勤勉(C)真诚、审慎、勤奋(D)忠诚、审慎、勤勉3、关于职业化素养,正确的说法是()。

(A)职业化素养是对高级从业人员的要求(B)培养职业化素养需要从业人员自主培养职业责任和职业道德(C)培养职业化素养要求从业人员尽量在职业活动中发挥主观性(D)职业化素养养成的基本手段在于他律4、古人所谓“才者,德之资也;德者,才之帅也”,其真确的含义是()。

(A)一个人只要有才,就有了道德资本(B)“才”和“德”是对立统一的关系(C)德行居主导地位,对才能起统一作用(D)一个人有了才,他的德行就能从分彰显出来5、关于职业道德规范“敬业”,正确的说法是()。

(A)敬业与否要看工作是否适合自己的愿望和能力(B)敬业的本资在于内心,与外在要求无关(C)敬业是对从业人员最根本、最核心的要求(D)敬业是带有激情色彩的最求6、作为职业道德规范的“诚信”,其特征是()。

(A)通识性、智慧性、止损性、资质性(B)知识性、智慧性、破损性、资质性(C)知识性、益智性、对等性、资本性(D)通识性、合约性、平等性、资源性7、根据《禁止商业贿赂行为的暂行规定》,下列说法中正确的是()。

(A)经营者不得在商品交易中向对方单位或者个人附赠任何形式的礼金礼品(B)经营者销售或者购买物品,不得以任何方式给中间人佣金(C)在帐外暗中给予单位或者个人回扣的,以行贿罪论处,对方以受贿赂罪论处(D)经营者给予对方折扣的,可以不入账8、在日常生活中,从业人员执行操作规程的具体要求包括()。

英语二级笔译11月真题+答案解析

英语二级笔译11月真题+答案解析

英译汉 passage1Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso.苹果可能是世界上唯一敢自比毕加索的科技公司。

(相媲美的)1. dare:A. (have the courage)敢to dare (to) do [something]敢做某事she dare(s) not or daren't or doesn't dare leave the baby alone 她不敢让宝宝独自待着I dare say, ...也许,…B.激to dare [somebody] to do [something]激某人做某事somebody dared me to jump off the bridge有人激我从桥上跳下去I dare you to ask her (to dance)我谅你不敢邀请她(跳舞)dare加to和不加to是有不同意思的,要加以区别。

In a class at the company's internal university, the instructor (导师)likened the 11 lithographs that make up Picasso’s The Bull to the way Apple builds its smart phones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.在苹果公司内部大学的一堂课上,讲师曾提到毕加索绘制名画《公牛》时的11 块石版画,他认为苹果打造智能手机等设备的过程与之类似。

2012年11月教育部二级英语口译真题

2012年11月教育部二级英语口译真题

2012年11月教育部二级英语口译真题(总分:100.00,做题时间:120分钟)一、英译中(总题数:1,分数:50.00)1.Thank you all. Thank you. Thank you so much. Thank you. And it is, as always, such a personal pleasure for me to join this remarkable gathering. And I look out at this audience and there are just too many people here who deserve recognition to name all of you, so let me just express my deep appreciation to all the representatives of foreign governments as well as the leaders and advocates who are here with us and who will be sharing the stage. And of course, I do want to thank someone very special, namely my husband, for organizing this event – (applause) – and instilling it with his very special spirit of activism, innovation, and commitment that is contagious. Last year at CGI, I spoke about the Obama Administration’s new strategy for international development, which has elevated development alongside diplomacy and defense as the core pillars of American foreign policy. And we are working with our partner countries to help them obtain the tools and capacity that they need to solve their own problems and contribute to solving the world’s shared problems. Our goal is to help people lift themselves, their families, and their societies out of poverty and toward a better life. And this is not development for development’s sake. This work, we believe, advances our own security, prosperity, and values. So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days working rather than sick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress. And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people. As we meet here in New York, women are cooking dinner for their families in homes and villages around the world. As many as 3 billion people are gathering around open fires or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses. Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel. The food they prepare is different on every continent, but the air they breathe is shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or other solid fuel that can reach 200 times the amount that our EPA considers safe for breathing. As the women cook, smoke fills their lungs and the toxins begin poisoning them and their children. The results of daily exposure can be devastating: Pneumonia, the number one killer of children worldwide, chronic respiratory diseases, lung cancer, and a range of other health problems are the consequence. The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries. Nearly 2 million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria. And because the smoke contains greenhouse gasses such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contributes to climate change. There are other consequences as well. In conflict zones like the Congo, the journeys that women must take to find scarce fuel put them at increased risk of violent and sexual assault. Even in safer areas, every hour spent collecting fuel is an hour not spent in school or tending crops or running a business. People have cooked over open fires and dirty stoves for all of human history, but the simple fact is they are slowly killing millions of people and polluting the environment. Engineers and development professionals have worked on this problem for decades. My own involvement stretches back many years, and I’m well aware that well-meaning efforts have been launched, but none have managed to match the scope of the challenge. But today, because of technological breakthroughs, new carbon financing tools, and growing private sector engagement, we can finally envision a future in which open fires and dirty stoves are replacedby clean, efficient, and affordable stoves and fuels all over the world –stoves that still cost as little as $25. I know that maybe this sounds hard to believe, but by upgrading these stoves, millions of lives could be saved and improved. This could be as transformative as bed nets or even vaccines. So today, I am very pleased to announce the creation of the Global Alliance for Clean Cookstoves. (Applause.) This is a public-private partnership led by the United Nations Foundation that will work toward the goal of 100 million homes adopting new clean stoves and fuels by 2020. Our long-term goal is universal adoption all over the world, and the alliance is a perfect CGI model of a public-private partnership that already includes governments such as the United States, Germany, Norway, and Peru, international development organizations and local NGOs, as well as foundations and private companies such as Morgan Stanley and Shell. And we do expect to grow quickly with your help, and this effort will proceed on a number of parallel tracks. First, a major applied research and development effort to improve design, lower costs, and develop global industry standards for cookstoves. There are already some good stoves out there, but we can make them much more durable, efficient, and affordable, and scale up production to reach a mass market. With the right advances, new stoves could even use their own wasted heat to produce electricity that powers smoke-clearing fans, mobile phones, and even household lights. Second, a broad-based campaign to create a commercial market for clean stoves, including reducing trade barriers, promoting consumer awareness, and boosting access to large-scale carbon financing. Now, no single stove will meet the needs of every community across the world. In fact, previous efforts have taught us that if local tastes and preferences are not considered, people will simply not use the stoves, and we’ll find them stacked in piles of refuse. That’s why a market-based approach that relies on testing, monitoring, and research is so important, because if we do this right, these new stoves will fit seamlessly into family cooking traditions while also offering a step up toward a better life. Third, we will integrate clean stoves into our international development projects so that refugee camps, disaster relief efforts, and long-term aid programs all will act as distribution networks. Women and girls who are obviously the vast majority of stove users will be our focus throughout. Women-owned, micro-financed businesses and networks can extend deep into hard-to-reach communities, and that I know a number of my friends from SEWA, the Self Employed Women’s Association tha t started in India, has already made a huge difference for millions of women in India. And they’re with us today; you’ll meet them in a minute. And they’re helping us to make this happen more broadly. The United States is committing more than $50 million over the next five years to this initiative, and we urge other countries to join us. Our partners have already contributed an additional $10 million, and we’re working to raise more every day with the goal of reaching at least $250 million over 10 years. This is a project that brings, across our government, the experts together, and many of them have long experience in working on clean stoves, but never before have we pulled our resources and our expertise behind a single global campaign, as we are doing today. And never before have we had the range of global partners and coordination that the Alliance for Clean Cookstoves brings with it. So we need your help as well. You’re here because you are already committed to identifying and investing in innovative solutions to persistent global problems. So today, I ask you to join us, to be a part of this solution, an issue that brings together so many of our concerns. Whether you’re passionate about health or the environment or sustainable development or women’s em powerment, this is a project for you, and we need you. The next time you sit down with your own family to eat, please take a moment to imagine the smell of smoke, feel it in your lungs, see the soot building up on the walls, and then come find us at the Global Alliance for Clean Cookstoves. Hearths, whatever they look like, and wherever we gather around them, where we tell our stories and pass down our values, bind families together. And the benefits from this initiative will be cleaner and safer homes, and that will, in turn, ripple out for healthier families, stronger communities, and more stable societies. So we are excited because we think this is actually a problem we can solve. And Iwant to bring up and introduce to you a woman who has been my partner in this process in the United States Government. She provided invaluable leadership to this effort and has on so many important issues facing our country. The Administrator of the Environmental Protection Agency, Lisa Jackson. (分数:50.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:( 谢谢大家,谢谢,非常感谢,谢谢。

CATTI二级笔译汉译英真题2012年11月

CATTI二级笔译汉译英真题2012年11月

CATTI二级笔译汉译英真题2012年11月(总分:50.00,做题时间:120分钟)一、Chinese-English Translation (总题数:1,分数:25.00)1. 中国是最大的发展中国家。

多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。

中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。

中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献。

中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。

中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要。

中国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。

发展仍然是中国长期面临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮助。

中国对外援助政策坚持平等互利、共同发展、坚持与时俱进。

当前,全球发展环境依然十分严峻。

国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下,中国对外援助事业任重道远。

中国政府将着力优化对外援助结构,提高对外援助质量,进一步增强受援国自主发展能力,提高援助的针对性和实效性。

中国作为国际社会的重要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入,与世界各国一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。

(分数:25.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(China is a developing country. Over the years, while focusing on its own development, China has been providing aid to the best of its ability to other developing countries with economic difficulties, and fulfilling its due international obligations. China remains a developing country with a low per-capita income and a large poverty-stricken population. In spite of this, China has been doing its best to provide foreign aid, to help recipient countries to strengthen their self-development capacity, enrich and improve their peoples’ livelihood, and promote their economic growth and social progress. Through foreign aid, China has consolidated friendly relations and economic and trade cooperation with other developing countries, promotedSouth-South cooperation and contributed to the common development of mankind. Adhering to equality and mutual benefit, stressing substantial results, and keeping pace with the times without imposing any political conditions on recipient countries, China’s foreign aid has emerged as a model with its own characteristics. China’s foreign aid policy adheres to equality, mutual benefit and common developm ent, and keeps pace with the times. China’s foreign aid policy has distinct characteristics of the times. It is suited both to China’s actual conditions and the needs of the recipient countries. China has been constantly enriching, improving and developing the Eight Principles for Economic Aid and Technical Assistance to Other Countries —the guiding principles of China’s foreign aid put forward in the 1960s. China is the world’s largest developing country, with a large population, a poor foundation and uneven economic development. As development remains an arduous and long-standing task, China’s foreign aid falls into the category of South-South cooperation and is mutual help between developing countries. Currently, the environment for global development is not favor-able. With the repercussions of the international financial crisis continuing to linger, global concerns such as climate change, food crisis, energy and resource security, and epidemic of diseases have brought new challenges to developing countries. Against this background, China has a long way to go in providing foreign aid. The Chinese government will make efforts to optimize the country’s foreign aid structure, improve the quality of foreign aid, further increase recipient countries’ capacity in independent development, and improve the pertinence and effectiveness of foreign aid. As an important member of the international community, China will continue to promote South-South cooperation, as italways has done, gradually increase its foreign aid input on the basis of the continuous development of its economy, promote the realization of the UN Millennium Development Goals, and make unremitting efforts to build, together with other countries, a prosperous and harmonious world with lasting peace. )解析:二、SECTION 2 Optional Translation (25 points)(总题数:1,分数:25.00)2.作为远古人类留给我们的宝贵的文化遗产,岩画堪称是记载人类早期社会生活的百科全书,它不仅传承着源远流长的古代文明,也是史前人类文化、宗教、民俗以及原始艺术史的见证。

2012年宁波大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2012年宁波大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2012年宁波大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译英译汉1.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life—the longing for love, the search for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither in a wayward course, over a deep ocean of anguish, racing to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of living for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what, at last, I have found. With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But pity always brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.(40 points)正确答案:我的一生由三种单纯而极其强烈的情感支配着,对爱情的渴望,对知识的索求,以及对人类苦难难以遏制的同情。

2012年11月CATTI

2012年11月CATTI

2012年11月CA TTI:二级三级口译实务试题点评2012年11月CA TTI全国翻译资格考试后,南京沃尔得英语的专家针对笔译实务科目进行具体点评,结合考试中出现的句子段落,对具体的细节翻译进行剖析和分解,帮助考生消化考试真题。

三级口译实务试题点评:对话翻译:总体上比较简单。

只要了解情况,基本上不会产生太大的偏差,需要注意的是表达,特别是汉译英的表达要尽量地道。

下面仅就其中一部分较难表达法加以解释。

Take to the street上街游行。

Burn with dissatisfaction内心极度不满。

广泛的怨气great grievance or hatredjob scarce工作很难找pension right diminishing养老金减少inflation eat away their savings通胀正在蚕食储蓄(储蓄因通胀而减少)这些怨气会产生什么政治影响:What is the political consequence of these public anger?If there is no coherent agenda如果缺乏统一的目标(计划)所以政治家应该勇于担当,迅速采取行动:The politicians must be courageous with their responsibility and take prompt actions.政治家还应该讲真话,尤其讲明问题出在哪儿:Politicians also have to be honest. Particularly, they should tell the public honestly what the root of the problem is.The assault on the whole of globalization is unwarranted.对于全球化的全面攻击是站不住脚的。

2012年11月河北省成人本科英语真题试卷(题后含答案及解析)

2012年11月河北省成人本科英语真题试卷(题后含答案及解析)

2012年11月河北省成人本科英语真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. Walt liked one little mouse better than any of the others. This little animal gave him some new ideas for his drawing. He began to draw it. But in the picture, it did not look like a mouse, but more like a funny man. He showed it to his wife and she liked it very much, too. Walt named this little mouse”Mickey Mouse”. He hoped his Mickey Mouse would be different from the other pictures of his. He wanted to make Mickey talk. He put his fingers on his nose and made a strange sound. Then he recorded the voice in this way. Later he sold his sound pictures to a cinema. When the film was shown, many people went to see it, Mickey Mouse in the film, sang and danced and did all kinds of funny things. People couldn’t help laughing when they saw it. It’s a great success. Ever since then, Walt’ s Mickey Mouse has been one of the most famous film stars in the world.1.Walt was______when he heard the strange sound.A.reactingB.singingC.drawingD.playing正确答案:C解析:事实细节题。

12年11月二笔实务答案 汉英翻译参考译文

12年11月二笔实务答案 汉英翻译参考译文

试题一China's Foreign AidChina is a developing country. Over the years, while focusing on its own development, China has been providing aid to the best of its ability to other developing countries with economic difficulties, and fulfilling its due international obligations.China has been doing its best to provide foreign aid, to help recipient countries to strengthen their self-development capacity, enrich and improve their peoples’ livelihood, and promote their economic growth and social progress. Through foreign aid, China has consolidated friendly relations and economic and trade cooperation with other developing countries, promoted South-South cooperation and contributed to the common development of mankind.Adhering to equality and mutual benefit, stressing substantial results, and keeping pace with the times without imposing any political conditions on recipient countries, China’s foreign aid has emerged as a model with its own characteristics.China’s foreign aid policy has distinct characteristics of the times. It is suited both to China’s actual conditions and the needs of the recipient countries. China is the world’s largest de veloping country, with a large population, a poor foundation and uneven economic development.As development remains an arduous and long-standing task, China’s foreign aid falls into the category of South-South cooperation and is mutual help between developing countries.Currently, the environment for global development is not favorable. With the repercussions of the international financial crisis continuing to linger, global concerns such as climate change, food crisis, energy and resource security, and epidemic of diseases have brought new challenges to developing countries. Against this background, China has a long way to go in providing foreign aid. The Chinese government will make efforts to optimize the country’s foreign aid structure, improve the quality of foreign aid, further increase recipient countries’ capacity in independent development, and improve the pertinence and effectiveness of foreign aid. As an important member of the international community, China will continue to promote South-South cooperation, as it always has done,gradually increase its foreign aid input on the basis of the continuous development of its economy, promote the realization of the UN Millennium Development Goals, and make unremitting efforts to build, together with other countries, a prosperous and harmonious world with lasting peace.试题二原文节选自《魅力翘楚贺兰山》(独家改良版译文By Zhu Xiaomeng)As precious cultural heritage left by ancient people, rock-painting can be said as an encyclopedia recording the early daily life of human, which not only inherits the ancient civilization of long standing, but also witnesses the culture, religion, folk-custom and art history of prehistoric people.China is one of the countries whose rock-carvings boasts long history, wide distribution, and varied contents; while Helan Mountain is one of the regions in China whose rock-carvings are noted for the most concentrated distribution, the widest range of themes, and the best preservation condition. In the hinterland of Helan Mountain, more than 20 relic places with rock-paintings have been discovered, among which, the most representative ones are those at the mouth of Helan Mountain.There are some 6,000 rock-paintings near the mouth of Helan Mountain, among which rare rock-paintings of human faces reach over 70 pieces. According to research, the rock-paintings at the mouth of Helan Mountain were done in different times, most of which were created by northern nomadic people. These rock-paintings are characterized by rough, plain shape and simple, natural composition, of vivid animals such as cattle, horses, donkeys, deer and tigers, as well as human heads carrying thousands of expressions. The ancient people recorded faithfully their pursuits and aspirations for happy life and their personal experiences and feelings with their understanding of the then social reality, leaving the mysterious and magnificent rock-painting heritage to later generations.Some scholars said that the mouth of Helan Mountain was served as a sacred worship place for prehistoric people due to its natural charm, while some held that the rock-paintings there were graphic characters, which appeared before pictographs. At that time when writing was not invented, people tried hard to express their ideals, wishes, happiness and sadness. In this way, the “Heaven ly Book” about prehistoric people was carved on the immortal Helan Mountain.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Passage 1中国是一个发展中国家。

多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。

中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。

中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献。

中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。

中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要。

国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。

发展仍然是中国长期面临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮助。

中国对外援助政策坚持平等互利、共同发展、坚持与时俱进。

当前,全球发展环境依然十分严峻。

国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下,中国对外援助事业任重道远。

中国政府将着力优化对外援助结构,提高对外援助质量,进一步增强受援国自主发展能力,提高援助的针对性和实效性。

中国作为国际社会的重要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入,与世界各国一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。

参考译文:China is a developing country. Over the years, while focusing on its own development, China has been providing aid to the best of its ability to other developing countries with economic difficulties, and fulfilling its due international obligations.China remains a developing country with a low per-capita income and a large poverty-stricken population. In spite of this, China has been doing its best to provide foreign aid, to help recipient countries to strengthen their self-development capacity, enrich and improve their peoples’ livelihood, and promote their economic growth and social progress. Through foreign aid, China has consolidated friendly relations and economic and trade cooperation with other developing countries,promoted South-South cooperation and contributed to the common development of mankind.Adhering to equality and mutual benefit, stressing substantial results, and keeping pace with the times without imposing any political conditions on recipient countries, China’s foreign aid has emerged as a model with its own characteristics.China’s foreign aid policy adheres to equality, mutual benefit and common development, and keeps pace with the times.China’s foreign aid policy has distinct characteristics of the times. It is suited both to China’s actual conditions and the needs of the recipient countries. China has been constantly enriching, improving and developing the Eight Principles for Economic Aid and Technical Assistance to Other Countries — the guiding principles of China’s foreign aid put forward in the 1960s. China is the world’s largest developing country, with a large population, a poor foundation and uneven economic development. As development remains an arduous and long-standing task, China’s foreign aid falls into the category of South-South cooperation and is mutual help between developing countries.Currently, the environment for global development is not favor-able. With the repercussions of the international financial crisis continuing to linger, global concerns such as climate change, food crisis, energy and resource security, and epidemic of diseases have brought new challenges to developing countriesAgainst this background, China has a long way to go in providing foreign aid. The Chinese government will make efforts to optimize the country’s foreign aid structure, improve the quality of foreign aid, further increase recipient countries’ capacity in independent development, and improve the pertinence and effectiveness of foreign aid. As an important member of the international community, China will continue to promote South-South cooperation, as it always has done, gradually increase its foreign aid input on the basis of the continuous development of its economy, promote the realization of the UN Millennium Development Goals, and make unremitting efforts to build, together with other countries, a prosperous and harmonious world with lasting peace.Passage 2作为远古人类留给我们的宝贵的文化遗产,岩画堪称是记载人类早期社会生活的百科全书,它不仅传承着源远流长的古代文明,也是史前人类文化、宗教、民俗以及原始艺术史的见证。

在世界上,中国岩画是诞生最早、分布最广、内容最丰富的国家之一,而贺兰山又是华夏土地上遗存最集中、题材最广泛、保存最完好的岩画地区之一。

在贺兰山腹地,共发现20余处遗存岩画,其中最具代表性的是贺兰山贺兰口岩画。

贺兰山岩画在山口内外分布着近6000幅岩画,其中罕为人见的人面像岩画就有70幅之多。

据考证,贺兰山口岩画是不同时期先后刻制的,大多为北方游牧民族创作.岩画造型粗犷稚拙、构图朴实自然,牛、马、驴、鹿、鸟、虎等动物栩栩如生,各种人头的造型同样是千奇百态。

凭着自己对社会现实的理解与感悟,对美好生活的追求与向往,把自己的亲身感受与体验,忠实地记录在岩石之上,同时也为后人留下了神秘瑰丽的贺兰山岩画。

有学者说贺兰口是史前人类凭借自然魅力打造的祭祀圣地,又有专家认为,贺兰口岩画是象形文字前的图画文字,在文字没有发明前,这里的人们艰难地把他们的理想、愿望、欢乐、悲伤,通过岩画的形式表现出来。

于是,在亘古不变的贺兰山上,写就了一部史前人类的“天书”。

1. 英译汉第一篇:节选自The New York Times,原文标题为:Where Shakespeare Slept, or So They Say Tucked away in this small village in Buckinghamshire County is the former Elizabethan coaching inn where William Shakespeare is said to have penned part of "A Midsummer Night's Dream."Dating from 1534, the inn, now called Shakespeare House, is thought to have been built as a Tudor hunting lodge. Later it became a stop for travelers between London and Stratford-upon-Avon, where Shakespeare was born and buried.It was "Brief Lives," a 17th-century collection of biographies by John Aubrey, that linked Shakespeare to the inn, saying that he had stayed there and drawn inspiration for the comedy while in the village.One of the current owners, Nick Underwood, said the local lore goes even further: "It is also said he appears at the oriel window on the top floor of the house on April 23 every year -- the date he is said to havebeen born and to have died.""In later years, the house later became a farmhouse, with 150 acres of land, but, over time, pieces were sold off," Mr. Underwood said. "In the 20th century, it was owned by two American families." Now, he and his co-owner, Roy Elsbury, have put the seven-bedroom property on the market at £1.375 million, or $2.13 million.Despite its varied uses and renovations over the years, the 4,250-square-foot, or 395-square-meter, inn has retained so much of its original character that the organization English Heritage lists it as a Grade II* property, indicating that it is particularly important and of "more than special interest." Only 27 percent of the 1,600 buildings on the organization's register have this designation."We knew of the house before we bought it and were very excited when it came up for sale. It is so unusual to find an Elizabethan property of this size, in this area, and when we saw it, we absolutely fell in love with it," Mr. Underwood said. "We have taken great pleasure in working on it and living here. This house is all about the history."In addition to being the owners' home, the property currently is run as a luxury guest house, with rooms rented for £99 to £250 a night.In the main house, these include the Shakespeare Suite, Puck's Room, Oberon's Room and Titania's Bower. Each bedroom has an individual décor, with some featuring vaulted ceilings and beams and others with paneled walls and stripped wood floors. There also are five bathrooms."The Shakespeare Suite is in the older part of the house and is really the master bedroom. We have decorated it using lots of antique silk," Mr. Underwood said. "We do not use the small room with the oriel window, which Shakespeare is said to have used, for guests, as we want to preserve it as much as possible."A separate structure, which was converted into the 1,865-square-foot, four-bedroom Playwright's Barn, is on the market for £575,000. Planning permission also has been granted for a new building on part of the site, a plot of land that is also available for sale separately."Shakespeare House is a wonderful example of Elizabethan architecture," said Dean Heaviside, the national sales director of Fine real estate agency, which is representing the owners. "It has beenbeautifully restored and offers a unique lifestyle, which brings a taste of the past together with modern-day comfort. It is rare to find a home like this on the market."2. 英译汉第二篇:同样节选自The New York Times,原文标题为:In Greenland, Ice and InstabilityThe ancient frozen dome cloaking Greenland is so vast that pilots have crashed into what they thought was a cloud bank spanning the horizon. Flying over it, you can scarcely imagine that it could erode fast enough to dangerously raise sea levels any time soon.Along the flanks in spring and summer, however, the picture is very different. For an increasing number of warm years, a network of blue lakes and rivulets of melt-water has been spreading ever higher on the icecap.The melting surface darkens, absorbing up to four times as much energy from the sun as snow, which reflects sunlight. Natural drainpipes called moulins carry water from the surface into the depths, in some places reaching bedrock.The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.Most important, many glaciologists say, is the break-up of huge semi-submerged clots of ice where some large Greenland glaciers, particularly along the west coast, squeeze through fiords as they meet the warming ocean. As these passages have cleared, this has sharply accelerated the flow of many of these creeping, corrugated and frozen rivers.Some glaciologists fear that the rise in seas in a warming world could be much greater than the upper estimate of about 60 centimetres this century made by the Intergovernmental Panel on Climate Change last year. (Seas rose less than 30 centimetres last century.)The panel's assessment did not include factors known to contribute to ice flows but not understood well enough to estimate with confidence.A scientific scramble is under way to clarify whether the erosion of the world's most vulnerable ice sheets, in Greenland and west Antarctica, can continue to accelerate. The effort involves field and satellite analyses and sifting for clues from past warm periods.3. 汉译英第一篇:节选自《中国的对外援助》白皮书中国是一个发展中国家。

相关文档
最新文档