英语四级历年真题汉译英翻译讲解

合集下载

大学英语考试四级汉译英中英对照汇总

大学英语考试四级汉译英中英对照汇总

2013-2017大学英语考试四级汉译英中英对照汇总**************************************2017************************************ *华山来源:2017年四级真题话题:旅游创建者:嘉应学院陈昭霞原文:华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临。

因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

参考译文:Located in the City of Huayin, Mount Hua is 120 kilometers from Xi’an. Mount Hua is part of the Qinling Mountains, which not only separate Northern Shaanxi and Southern Shaanxi, but divide China into Northern and Southern parts. Unlike the widely worshipped Mount Tai, Mount Hua was rarely visited owing to the dangerous paths to the top. However, those who longed for longevity visited Mount Hua on a regular basis because there were numerous medical herbs, particularly the scarce. There has been an increase in the number of travelers since the installation of the cable cars in 1990s.泰山来源:2017年四级真题话题:旅游创建者:嘉应学院陈昭霞原文:泰山位于山东省西部。

2016-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总

2016-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总
【参考译文】
Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.
参考译文:
If you travel to Beijing, there are two things that you must do; one is to climb the Great Wall, and the other is to eat Peking Duck. The renowned Peking Duck was once confined to the imperial palace, whereas now it is served at hundreds of restaurants in Beijing.

大学英语四级翻译题附答案和讲解

大学英语四级翻译题附答案和讲解

大学英语四级翻译题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。

地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。

从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭就会局部复辟。

他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。

自唐代开始,朝廷改革了科举制度,试图根除这种现象。

参考翻译From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,the Chinese government divided Chinese people intofour classes:landlord, peasant, craftsman andndlords and peasants constituted thetwo major classes, while merchants and craftsmen were collected into the two minorones.Theoretically,except for the position of the Emperor, nothing was hereditary.There was apartial restoration of feudalism when eminent families with large amounts of land and hugenumber of semi-serfs emerged.These familiesdominated important civilian and military positionsof the government,making the positions available to members of their own families and clans.Sincethe Tang dynasty,the government reformed the imperial examination system as an attempt toroot out this phenomenon.1.从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭:从理论上讲可翻译为theoretically;帝位可翻译为theposition of the Emperor;世袭可用 hereditary 表达。

英语四级真题翻译解析

英语四级真题翻译解析
考试吧()
强化例句:If, 强化例句:If, at the time, the British had not feared invasion, it would have been (新概念英语 新概念英语) completed. (新概念英语)
如:If dad were alive, he would be (新概念英语 新概念英语) horrified. (新概念英语)
考试吧()
4) 条件状语 (adverbial clauses of condition):一道。 condition):一道。 91. Please come here at ten tomorrow you (如 ou. morning if it’s convenient for you. (如 果你方便的话) (2007. 6.) 果你方便的话) 强化例句: 强化例句:If you receive a request like (新概 this, you cannot fail to obey it! (新概 念英语) 念英语) 结构) 5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative ):两道。 constructions ):两道。 88. Since my childhood I have found that interesting to me, nothing is more interesting than reading. (没有什么比读书对我更有吸引力 没有什么比读书对我更有吸引力) reading. (没有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12) 12)
clauses):一道。 5.定语从句 (attributive clauses):一道。 88. The prevention and treatment of AIDS cooperate. (我 is the field (where) we can cooperate. (我 们可以合作的领域 ) (2007.6) 强化例句: 强化例句:It has been used to detect gold ground. (新 which has been buried in the ground. (新 概念英语) 概念英语)

历年英语四级的翻译真题及答案解析

历年英语四级的翻译真题及答案解析

历年英语四级的翻译真题及答案解析历年英语四级的翻译真题及答案解析在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。

由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。

以下是店铺整理的关于历年英语四级的翻译真题及答案解析,供大家备考。

更多精彩内容请及时关注我们店铺!历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。

它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。

比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。

参考译文:The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。

2020年-2023年CET4大学英语四级翻译历年真题加解析

 2020年-2023年CET4大学英语四级翻译历年真题加解析

2018-2023大学英语四级翻译真题及解析汇总2018年6月公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

然而,公交车的票价却依然相当低廉。

现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

Bus used to be a main mode of transportation for Chinese people. In recent years, with the mounting number of private cars, the transportation issue in cities is becoming increasingly severe. Many cites have been making their efforts to improve the bus service in order to encourage more people to take buses when going out. The facilities of buses are updating continually. The speed is significantly improved as well. Nevertheless, bus fares are still quite low. Nowadays, local senior citizens in most cities are eligible for free bus rides.过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。

他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级历年真题汉译英讲解第一题(外国直接投资):商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。

中国已经成为外国直接投资首选地。

中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。

商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。

世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。

表达难点:1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce 来表达。

2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。

“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。

3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。

“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。

4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。

而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。

资所取得的成就。

参考译文The statistics recently released by the Ministry of Commerce showed that Foreign DirectInvestment in China maintained steady growth. China has become the top destination for FDI.The central govern ment adopted a series of supportive measures to facilitate foreigni nvestment, which strengthened economic growth and won the co nfidence of investors athome and abroad. The Ministry of Commerce is working on measures to further improve themanagement mechanism of foreign investment and create a transparent and fair co mpetitionenvironment. The World Bank also spoke highly of Chin a's achievements in attracting ForeignDirect Investment.第二题(孙子兵法):孙武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的军事家(strategist)。

他所著的《孙子兵法》(Sun Zi's Art of War)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。

《孙子兵法》现存13篇,共6000字。

在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作战思想。

《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的声誉。

表达难点:1.在第2句中,两个并列的谓语部分较长,因此定语“他所著的”不宜再后置,而采用“减词”译法把“所著”省略,用his work也能表达原意。

翻译“是……,也是……”结构时,可以承前省略第2个系动词be,将“也是......”的内容作为同位语,使句子更简洁明了。

2.第2句中的“世界上现存最早的兵书”用了两个定语“世界上现存的”和“最早的”,英语表达中习惯将表动作的定语后置,故将“世界上现存的”表达为existing in the world作后置定语。

3.第3句中的“《孙子兵法》现存13篇,共6000字”这个句子中,如果逐字对译“现存13篇”为exist 13chapters,用英文语义不通,而应意译为consists of 13 chapters。

同时用现在分词短语amounting to6,000 Chinese characters作伴随状语来补充说明,表达更为紧凑。

4.最后一句中的“在世界上享有很高的声誉”中的状语“在世界上”可转换成形容词international,使行文更流畅。

“享有”译为enjoy表现出了英语的韵味。

参考译文Sun Wu was an outstanding strategist in the late Spring and Autumn Period. His work, Su nZi's Art of War, was the most famous work of military science in ancient China, also the earlie stone existing in the world. Sun Zi's Art of War consists of 13 characters. In this limited space, Sun Wu elaborated his wide-ranging views on war. He put forward many military philosophies,s uch as knowing yourself and knowing your enemy, and concentrating superior force tothorough ly defeat the enemy. Sun Zi's Art of War has been translated into many differentlanguages and enjoys a high international reputation.第三题(农民工子女教育):随着城市化(urbanization)进程的加快,越来越多的农民工(migrant worker)在城市里安顿下来。

他们把子女接到城里来,希望孩子能接受到更好的教育。

然而,这些农民工发现现实并不像他们预期的那么美好。

城市公立学校的设施和师资远远不能满足大批农民工子女的需求。

幸运的是,农民工子女的教育已成为政府议事日程上优先处理的问题。

表达难点:1.第1句中的伴随状语“随着城市化进程的加快”可用介词短语with the acceleration of urbanization来表达,汉语中表范畴的“进程”可省略不译。

2.在第2句中,“希望孩子……”可处理成状语表伴随动作,译为hoping that...,也可用介词短语with thehope of/that...。

“他们能接受更好的教育”可译为句子their children can receive better education,但不如用独立主语结构 their children receiving better education 来得地道。

3.翻译第3句“这些农民工发现……不……那么美好”时要注意时态。

本句叙述一般的客观情况,故主句的谓语“发现”用一般现在时;“预期”表过去的动作,可用过去时或现在完成时。

而“现实不那么美好”是现在的状态,用现在时,译作the reality is not...。

4.第4句中的“满足......的需求”用短语meet the needs来表达,定语“大批农民工子女的”较长,处理成后置定语,用介词of引出,表所属,译作of the big group of migrant children。

参考译文With the acceleration of urbanization, an increasing number of migrant workers settle do wn inthe cities. They bring their children along with them to the cities, with the hope of their chil drenreceiving better education. However, the migrants find the reality is not as promising asth ey've expected. The facilities and faculties in the urban public schools are far from enough tom eet the needs of the big group of migrant children. Luckily, the education problem of themigrant children has become a priority on the government's agenda.第四题(上海的发展):上海是中国通往世界的东大门。

在宋朝(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。

在清朝(the Qing dynasty}时期,上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一。

在1842年以后,上海租界(Shanghai International Settlement)的建立使上海成为东西方之间的商业纽带。

从上个世纪五十年代起,上海成为中国的外贸中心,世界上最重要、最繁忙的海港之一。

如今上海已成为现代化中国城市的象征。

表达难点:1.第1句中修饰“东大门”的定语“通往世界的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语to the outside world 来表达。

2.在翻译第2句中的“在宋期的1074年”时,应根据英文“先小地点/小时间点,后大地点/大时间点”的表达习惯,译为in 1074 in the Song Dynasty, “从一个小村庄变成一座集镇”中的“变成”隐含“发展成为”的意思、故可译为develop/grow from... into...。

相关文档
最新文档