2016-2014英语四级历年翻译

合集下载

2016~2014英语四级历年翻译

2016~2014英语四级历年翻译

2016年06月英语四级翻译真题2016年6月四级第1段功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of selfde-fense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.2016年6月四级第2段在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

四级英语翻译2014.

四级英语翻译2014.

四级英语翻译2014.第一篇:四级英语翻译2014.1.Sth graduallydeveloped a style which featured...某物形成了以。

为特色的风格;2.Sth can be classified into several categories:...某物可以被分为以下几类;3.Industrious Chinese laboring people勤劳的中国人民4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes.中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。

5.The core of “harmonious society”is“human-centered”which means the improvement of people’s livelihood.和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。

6.We not only aspire to build China into a prosperous,strong and modern socialist country,but also into a democratic,culturally advanced and harmonious one.我们不只是希望吧中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。

7.During the long course of history,the Chinese people have,working with diligence,bravery and wisdom,created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony,and developed a great and dynamic culture.在漫长的历史进程中,中国人民自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。

四级翻译

四级翻译

规划篇在我看来,翻译就是需要实践,所谓的熟能生巧(Practice makes perfect)。

所以对于考生的建议是:把历年(2013.6-2015.12)真题都过一遍(除2013.6外其他考试都有三套试卷,所以总共有16套题目),最好全做,至少练习10套。

建议考生可以练习以下篇章。

四级:(1) 2013年12月第三套(开头:“你要茶还是咖啡?”)(2) 2014年6月第一套(开头:为了促进教育公平)(3) 2014年6月第二套(开头:中国应该进一步发展核能)(4) 2014年12月第一套(开头:中国的互联网社区是全世界)(5) 2014年12月第二套(开头:大熊猫是一种温顺的动物)(6) 2015年6月第一套(开头:中国是世界上最古老的文明之一)(7) 2015年6月第二套(开头:据报道,今年中国快递服务)(8) 2015年6月第三套(开头:在西方人心目中)(9) 2015年12第一套(开头:云南省的丽江古镇)(10) 2015年12第二套(开头:今年在长沙举行了)六级:(1) 2013年12月第一套(开头:“丝绸之路:闻名于世”)(2) 2013年12月第三套(开头:中国园林是经过三千多年)(3) 2014年6月第二套(开头:中文热词通常反映社会)(4) 2014年6月第三套(开头:北京计划未来三年投资)(5) 2014年12月第一套(开头:自从1978年启动改革以来)(6) 2014年12月第三套(开头:反应在艺术和文学中的)(7) 2015年6月第一套(开头:汉朝是中国历史上最重要)(8) 2015年6月第一套(开头:2011年是中国城市化)(9) 2015年12第一套(开头:在帮助国际社会于2030年)(10) 2015年12第二套(开头:最近,中国政府决定)练习方法:第一步:自己翻译,掐时间,30分钟完成;第二步:反复琢磨,修改刚才的版本,大概花费15分钟;第三步:研究参考答案(不同书籍及网站会给出不同的版本),分析这些答案的优劣,然后选择一种自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,并对照自己的答案,分析自己的问题。

CET-4历年真题阅读译文

CET-4历年真题阅读译文

考拉进阶CET-4历年真题阅读译文(2014.12—2010.06)2014年12月四级真题(第一套)Passage One纽约人渐渐习惯了更多的人骑着闪亮的蓝色花旗自行车。

但当地的自行车商店怎么看呢?花旗自行车是不是在使它们受损的情况下来增加骑行的人呢?在翠贝卡区的Gotham Bikes,经理W. Ben说,该店的整体销量因自行车共享计划而上升。

“它让更多的人上路,”他说。

格拉姆西区Danny’s Cycles的雇员James Ryan也说花旗自行车是一个不错的选择,它让人们逐步适应在一个以交通堵塞和野蛮司机闻名的城市里骑车。

“他们不用买自行车就可以试骑,”他说。

租赁既不是Gotham Bikes也不是Danny’s Cycles的主营业务。

但对Frank’s Bike Shop ——电商网站Grand St.上的一个小店——来说,自行车共享计划却是坏消息。

店主Frank Arroyo说,自从上个月花旗自行车正式推出,他的租赁业务下降了90%。

Arroyo的主要租客是欧洲游客,他们从此就被花旗自行车吸引走了。

然而Ben说,自行车共享对他的店铺的自行车销售来说却是有益的。

“人们用了自行车共享并意识到在城市里骑自行车有多棒,然后决定为自己买更好的自行车,”他指出。

Waterfront Bicycle Shop位于克里斯多福街以北的西街,该店的Christian Farrell 说,他最初很担忧自行车共享,但他承认,“我很高兴看到人们骑自行车。

”Andrew Crooks有着和Farrell早期一样的担忧。

他是位于第二大街64号的NYC Velo 的店主。

“它看起来是一个好主意,但却很难实施,”Crooks这样评价花旗自行车。

他说他很担忧经验不足的骑行者缺乏对骑行规定的认识以及来自不骑车的人的强烈反对。

然而,他说,现在说他的生意受到影响还为时尚早。

虽然自行车共享很可能会造成生意下滑,但Crooks承认,这种想法对纽约市来说是向前迈出了积极的一步。

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含答案)2019年6月份四级翻译真题第一套:灯笼灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.第二套:舞狮舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。

2014年6月英语四级考试翻译真题

2014年6月英语四级考试翻译真题

2014年6月英语四级考试翻译真题翻译一:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。

这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。

资金还用于购置音乐和绘画器材。

现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。

一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

In order to promote the equality of education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of the educational facilities in rural areas and the enhancement of the rural compulsory education in the midwest. The fund is used to modify teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools. Meanwhile, the fund is used to supplement musical instruments and painting supplies. Nowadays, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons. As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.翻译二:中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。

英语四级历年翻译译文

英语四级历年翻译译文

历年翻译真题2019年12月英语四级翻译真题及答案第3套:汉族名字中国汉族人的全名由姓和名组成。

中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。

千百年来,父姓一直世代相传。

然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。

一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。

从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。

父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

参考译文:The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given name. A distinctive feature of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by the given name. For thousands of years, Chinese family names have been passed down through the father. Nowadays, however, it is not uncommon for a child to adopt the mother's family name. Generally, a given name is made up of one or two characters, usually carrying the parents' wishes for their child. It can be inferred from the name what kind of person the parents want their child to be, or what kind of life they expect him or her to lead. Chinese parents attach great importance to the choice of their child's name, as the name tends to accompany the child for his or her entire life.2019年12月英语四级翻译真题及答案第2套:家庭观念中国的家庭观念与其文化传统有关。

四级翻译历年真题及参考译文

四级翻译历年真题及参考译文

2013年12月第一套重点单词:·被视为… be considered as…/ be regarded as…·技艺skill·(有)共同点(have) one thing in common·由于because/ for/ as/ since/ out of重点句型:·不仅…,而且…:not only…, but also…·既…,又…:1. not only, but also;2. both…and …许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Many people enjoy Chinese food.In China, cooking is not only regarded as a skill, but also an art.Well-prepared Chinese food is both delicious and beautiful.The skills and ingredients of cooking are very different in China.But good cooking has a thing in common: always considering the color, smell, taste and nutrition. Since food is very important to our health, good cooks always try hard to get balance among grains, meats and vegetables, so Chinese food is both delicious and healthy.2013年12月第二套重点单词:·手工艺人n. craftsman·发明v. invent n. invention·改进v. improve n. improvement·优雅的adj. elegant·古代n. ancient times·装饰v. decorate n. decoration(装修)·团聚n. reunion重点句型:·某物被用于…:某物is used on sth./ to do sth.…中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016年06月英语四级翻译真题2016年6月四级第1段功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of selfde-fense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 2016年6月四级第2段在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。

传说中古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。

也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。

据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天才落地。

In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days.2016年6月四级第3段乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。

这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

乌镇所有房屋都用石木建筑。

数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市。

无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

Located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejiang Province is an ancient water town. It is a fascinating place with many bridges, Chinese hotels and restaurants. Over the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much. Wuzhen is amuseum of ancient civilization. All the houses of Wuzhen are built of stone and wood. For centuries, the locals built dwellings and markets along the river. Countless beautiful and spacious courtyards hide between houses. Visitors will be taken by pleasant surprise wherever they go.2015年12月英语四级翻译真题1.云南省的丽江古镇是著名的旅游目的地之一。

那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。

丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。

历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。

当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。

如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations。

Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities。

Lijiang is full of natural beautiful sceneries,where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience。

Historically, Lijiang was also known as “the city of love”。

Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives。

Nowadays,the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists。

2.今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。

这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的好方法。

它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6号到8月5号进行的半决赛和决赛。

比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。

The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year。

The contest proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world。

It offers the young all over the world an opportunity to know more about China.126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5。

Besides the contest,the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical interests in other parts of China。

3.中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。

他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。

他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。

中国父母还认为,如果孩子能在社会上(取得)大的成就,父母就会受到尊敬。

因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子(创造)更好的条件。

Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children d on’t help them do thehousework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future.Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.2015年6月英语四级翻译真题1.中国是世界上最古老的文明之一。

相关文档
最新文档