旅游文献资料中英文外文翻译

旅游文献资料中英文外文翻译
旅游文献资料中英文外文翻译

旅游文章

Passage One

天下绝景气吞云梦——黄鹤楼

The Imposing Yellow Crane Tower

黄鹤楼雄踞长江之滨,蛇山之首,背倚万户林立的武昌城,面临汹涌浩荡的扬子江,相对古雅清俊晴川阁,登上黄鹤楼,武汉三镇的旖旎风光历历在目,辽阔神州的锦绣山河也遥遥在望。由于这独特的地理位置,以及前人流传至今的诗词、文赋、楹联、匾额、摩岩石刻和民间故事,使黄鹤楼成为山川与人文景观相互倚重的文化名楼,与湖南岳阳楼、江西滕王阁并称为―江南三大名楼‖,素来享有―天下绝景‖和―天下江山第一楼‖的美誉。

Located on the top of Snake Hill, the Yellow Crane Tower stands against Wuchang, faces the vast Yangtze River and the elegant Qingchuan Pavilion. Ascending the tower, you can enjoy the beautiful scenery of Wuhan. Thanks to its unique geological location, and the poems, prose, couplets and folk stories, the Yellow Crane Tower is reputed as one of the ―three famous towers south of the Yangtze River‖. It enjoys such titles as ―best scenery under heaven‖ and ―the first tower under heaven‖.

关于黄鹤楼因何而建,流传下来很多的传说,这就更给黄鹤楼增加了几分神秘色彩,引得无数人景仰。

传说一:一千多年前,有位姓辛的老人在蛇山上开了酒店,常客中有一道士,回回喝酒不买酒菜,只用随身带着的水果下酒。店主人揣想他一定清贫,执意不收他的酒钱,同他交了朋友,道士也不推辞,就此领受。一天,他用橘子佐酒,饮罢,用橘皮在酒店的壁上画了一只黄鹤,自言道:―酒客至拍手,鹤即下飞舞。‖遂去,再也没有见他回来。

店中吃酒的人里,有好奇的,想当场试试,面对壁上的画拍手,那黄鹤展翅飞下,在店外舞了一圈,又复原位,此事迅速传开,酒店大旺,连店里的井水也喝干了。当地一名贪官借口要除妖,命人把那面墙壁移到官府,谁想船行到中途,黄鹤抖翅飞走了,贪官追鹤,葬身江中。卖酒老人为怀念仙鹤,在原址建立了黄鹤楼。

There are many legends about the reason why the Yellow Crane tower was built, which brings mystery to the tower and attracts many people to admire the tower.

Legend 1 More than 1000 years ago, an old man surnamed Xin ran a restaurant on Snake Hill. A Taoist who was a regular visitor never ordered dishes, but drank wine with fruits he brought along. The owner refused to accept the Taoist’s money, assuming that he was poor. They became friends. One day, the Taoist drew a yellow crane on the wall with the orange skin, said, ―The crane will dance upon hearing the clap‖. Then he left and never returned.

The curious customers clapped their hands and the crane flew from the wall, danced and then returned to its original place. The restaurant became very famous as the story was widely spread.

A corrupt official ordered somebody to move the wall to the local authorities. But the crane flew away and the official chased after the crane but drowned in the river. The old man selling wine built the Yellow Crane Tower on the original site to commemorate the crane.

传说二:黄鹤楼始建于三国吴黄武二年,公元223年,当时吴主孙权处于军事目的,在形势险要的夏口城即今天的武昌城西南面朝长江处,修筑了历史上最早的黄鹤楼。黄鹤楼在群雄纷争,战火连绵的三国时期,只是夏口城一角嘹望守戍的―军事楼‖,晋灭东吴以后,三国归于一统,该楼在失去其军事价值的同时,随着江夏城的发展,逐步演变成为官商行旅―游必于是‖、―宴必于是‖的观赏楼。往事越千年,黄鹤楼时毁时建、时隐时现,历经战火硝烟,沧海桑田,仅明、清两代黄鹤楼分别七建七毁。公元1884年,清代的最后一座楼阁在一场大火中化为灰烬,百年后,一座金碧辉煌、雄伟壮观的楼阁在武汉横空出世,正可谓千古风

云传盛事,三楚江山独此楼。

Legend 2 The tower was first built in 223 A.D of the Three Kingdoms Period. Sun Quan, the King of Wu built the earliest Yellow Crane Tower on the Town of Wuchang. During the Three Kingdoms Period, the tower served a significant military purpose. After the three kingdoms were united, with the development of the city, the tower lost its military value and gradually became an ornamental tower. The tower was built and ruined many times and undergone many wars and changes. In the Ming and Qing dynasties, the tower was built and ruined seven times. In 1184 A.D., the tower was reduced to ashes. One hundred years later, a magnificent tower, the only one in China, appeared in Wuhan.

Passage Two

北京世界公园

北京观光客自然会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而今天我想向大家推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的新景点之一。在这里,游客那种―一日游尽天下景‖的梦想便可以成真。

While the Palace Museum and the Great Wall, the two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for tourists visiting Beijing, today, I’d like to introduce to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing. Completed in the early 1990s, the Beijing World Park boasts one of the new scenic spots in Beijing. Here the visitors may realize their dream of ―touring around the world in a day‖.

北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称世界之最。世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均已微缩模型展出。占地面积46,7公顷的世界公园分为17处风景区,收录了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。游客可以在这里观赏法国的凯旋门和埃菲尔铁塔、英国伦敦的塔桥、印度的泰姬陵、意大利的比萨斜塔、美国的大峡谷及自由神像、澳大利亚的悉尼歌剧院、中国的长城等景物复制品。

The Beijing World Park is the largest of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia. The Seven Wonders of the World and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature. The 46.7-hector World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites in Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania. Here tourists can appreciate a variety of replicas of famous sights, such as the Arc of Triumph and the Eiffel Tower of France, London’s Tower Bridge, the Taj Mahal of India, the Leaning Tower of Pisa in Italy, the Grand Canyon and the Statue of Liberty in the United States, Sydney Opera House, and the Great Wall of China.

这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。例如,莫斯科的红场是以500万块比麻将牌还小的红砖铺就而成。而埃及的金字塔则以20多万块大理石砌成。公园的东北角有一条300米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物、娱乐于一体,游客可以在这里享受各国风情,品尝他国风味,购买纪念物品,参加各种娱乐活动。

The exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent workmanship. Most of them feature the exact replicas of the original, with the white jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone. For example, Moscow’s Red Square was constructed with five million red bricks smalle r than China’s mahjong pieces, and the Egyptian Pyramid was built with 200,000 pieces of marble.

Located in the northeastern corner is the 300-meter-long International Street with its European and American architectural styles encompassing services of catering, shopping and amusement. Tourists can experience the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign food, purchase attractive souvenirs and enjoy a variety of recreational activities.

北京世界公园自开放以来已吸引了许多海内外游客前来观赏美景。如果您在北京逗留的时间仅够您游览三个景点的话,那您一定得把故宫、长城和北京世界公园作为您的最佳选择。

Since its opening to the visitors, the Beijing World Park attracted many tourists from home and abroad with its splendid sights. If you have time for only three places of tourist attractions in Beijing, your best choices would certainly be the Palace Museum, the Great Wall and then the Beijing World Park.

Passage Three

加拿大最美的旅游胜地----班夫

WITH 6,641 square kilometers of valleys, mountains, forests and rivers, Banff National Park in Canada is one of the world's top choices for a visit. It is Canada's first national park and the world's third. Banff has a rich history going back to the creation of Canada as a nation. In 1883, three railroad workers came across a cave containing hot springs on the eastern parts of the Rocky Mountains. Two years later, the springs and surrounding area were set aside as Canada's first national park.

加拿大境内的班夫国家公园是世界观光旅游的首选地之一,它占地6641平方公里,园内层峦叠嶂,空谷幽林,水流淙淙。它是加拿大的第一座国家公园,也是世界第三座国家公园。班夫国家公园具有悠久的历史,最早要追溯到加拿大建国伊始。1883年,三名铁路工人在洛基山脉东部偶然发现了一个内藏温泉的山洞。两年以后,此处温泉以及周边地区被设为加拿大的第一座国家公园。

In 1885, Canada completed its first transcontinental railroad. The Canadian Pacific Railway soon recognized the tourist value of the Canadian Rockies. In 1888, under the direction of William Cornelius Van Horne, the 250-room Banff Springs Hotel was completed. The railway connects Saint John on the Atlantic coast to Vancouver on the Pacific coast. A series of grand hotels was built along the main line and Banff was advertised as an international tourism stopover on the steel highway.

1885年,加拿大建成本国第一条横贯大陆的铁路。加拿大太平洋铁路公司旋即意识到了加拿大洛基山脉的重大旅游价值。在威廉·科尔尼里阿斯·范·霍恩的带领下,班夫温泉城堡饭店于1888年正式完工,总共包括250个房间。这条铁路连接起了大西洋海岸的圣约翰和太平洋海岸的温哥华两市。铁路主要沿线地区相继建成一些大旅馆,班夫也作为这条钢铁高速路上的国际旅游中转站而被大肆宣传。

The Rockies quickly became popular with the Victorian rich people. They came to enjoy the scenery and the pleasant springs. Soon visitors were not just stopping over, they began to stay. Today, about 5 million people visit Banff every year, with most people going during June, July, and August.

洛基山脉迅速受到了维多利亚时代富人们的欢迎,他们陶醉于这里的美景和温泉。不久,游客来这里不仅只作中途停留,而是开始住下来。如今,每年大约有500万人到班夫旅游,大部分人选在6月、7月和8月前去。

Passage Four

Tourism and Foot and Mouth Disease

Speech by Tony Blair

旅游业与口蹄疫

This weekend will see the traditional start to the tourism season in Britain - when hundreds of castles, historic houses, wildlife centres and other attractions open their doors to visitors after the winter break. There's no doubt however, that this year the tourist season has been overshadowed by the Foot and Mouth outbreak. This disease has been a devastating blow for livestock farmers. Hundreds of them have seen their animals, livelihood and hopes for the future destroyed and many others fear they will suffer the same fate. It is a human tragedy and they deserve our sympathy and help. That is why no resource, no effort and no time is being spared to bring this outbreak under control.

按照惯例,本周末英国将会首次迎来旅游度假旺季。漫长的冬季过后,几百所古老城堡,历史性建筑物,野生动植物中心以及其他景点都会向游人开放。然而口蹄疫的爆发无疑给今天的旅游业蒙上了一层阴影。同时这也给饲养牲畜的农民以致命一击,成百上千的农民眼睁睁地看着他们的牲畜倒在他们的面前——威胁着他们的生计,击碎了他们的希望。其他人则担心在不久的将来他们可能也会遭受同样厄运的摧残。这是人类的悲剧,他们理应受到我们的同情与帮助,这就是为什么我们会不遗余力地投入大量资源、精力和时间,以控制这场突如其来的灾难。

It's also why we promise to support farmers both now, through this immediate crisis, and for the longer term to build a sustainable future for the countryside. But foot and mouth has also hurt the tourist industry, indeed the whole rural economy - and, in the vast majority of cases, totally unnecessarily. Bookings have been cancelled. Visitor numbers have fallen. This is true even in parts of the UK - and there are many of them, in fact the majority of them - which have not seen a single case of the disease. The Government is putting in place measures to help the tourism and the countryside, through these difficult times - such as tax breaks or rates holidays, for village shops and pubs and other country businesses. And we're urgently looking at what other help is needed. But everyone I've met who works in the tourist industry over the last few days has made the point that, while Government assistance is helpful, what they actually need most is for the visitors themselves to return.

这同样也是为什么我们在这次突发事件中许下承诺:不论现在还是将来,我们都会一如既往促进农村地区持续发展。同样,口蹄疫也影响到了旅游业的发展,事实上是整个乡村经济,其实在大部分情况下,这种现象根本就不应该出现。在英国部分地区,预定被取消,参观人数下降。很多地区,事实上是大部分地区从头至尾根本就没有发现过口蹄疫病例,一次也没有!在这段―非常‖时期政府采取了一切措施来帮助旅游业与农村地区的恢复与正常运行。例如对农村地区的商店与酒吧以及其他农村商业区,我们采取减税政策,并暂停收纳房地产费用。我们也正了解是否他们还有其他需要帮助的地方。然而,前几天我认识的一些从事于旅游服务业的人员却告诉了我这样一个事实:政府的确起了很大的作用,但他们现在最需要的是游客的重返。

So again we are doing everything we can to get over the message - at home and abroad - that the whole of the UK is open for business, as indeed it is. I know a lot of people from overseas visit this website regularly. And many of you may plan to visit the UK itself this year. You should come. But I've seen some of the foreign news broadcasts about the impact of foot and mouth disease on Britain. I can promise you that they paint a picture of our country, which bears little relation to reality. In our towns and cities, you wouldn't notice any difference. Indeed in every

village, town and city in the country, you can go into it. All the most famous landmarks from the Tower of London to Edinburgh Castle, from Shakespeare's birthplace in Stratford to historic Cambridge, Chester, York, Durham - are open for business.

所以我们再次向国内外媒体声明:英国现在已经恢复正常运行,事实也的确是这样的。我了解到很多海外游客会常常访问该网址,而且他们中很多人同样也准备今年再次来英旅游,放心的来吧!最近我看到了一些外国媒体就口蹄疫对英国造成的影响问题所做的新闻报告,我敢保证他们对其所作的描述与现实中是大相径庭的。在我们的城镇与城市之间你会发现其实没有什么差别。事实上,在我们国家不论是在农村,城镇还是繁华的城市你都可以进去游玩。不论是从伦敦塔到爱丁堡城堡还是从莎士比亚故居斯特拉福德再到具有历史意义的剑桥,还是切斯特,约克,以及达勒姆等名城,所有著名的景点都已正式开放运行。

In the countryside, yes, there are some restrictions, particularly on using footpaths, that go through farm land. But there is still a huge amount for you to see and do. Many hundreds of attractions are open, even in the areas most severely affected. And more are opening all the time. For example, in Cumbria - the region with the most cases - all the top ten visitor attractions are open, including the cruises on Lake Windermere and Ullswater. And of course the beautiful towns and villages are open as normal as well.

的确,在郊外有些地方游玩有了不少限制,特别是想要穿梭于农场之间的一些小径,已经不太可能。但是游客仍然有许多景色可以参观,可以体验。包括受到疫情严重影响的地区在内的许多景点已经对游客开放了,不少其他景点则一直处于开放状态。例如,在哥比亚地区大多数情况下前十位的旅游景点现已向游人开放,其中包括文德米尔湖游艇与阿尔斯沃特湖,当然了还有那些风景如画的乡村城镇也已正常开放。

So I hope you will see for yourself. On this site, we've set out county by county what the exact situation is, and how you can find out exactly what is open - from Land's End in Cornwall to John O'Groats in Scotland. I know, too, that many people in Britain have stayed away from the countryside because they believe this is the right thing to do. They want to help our farmers and help our rural communities. But now it is clear where the disease is and the extent of it. The best help you can give is to come and visit. Of course, there are some simple rules to follow: don't walk on farmland, and keep away from livestock. But that means a day out, or a weekend break, or a longer holiday can still be enormous fun - and just as relaxing as it ever was. And if you come - and I hope you will - I know you will find a warm welcome.

所以我希望你能够亲自来体验一下。在这个网站里,我们一一列举出每个县的具体情况。不论是Cornwall的Land's End in Cornwall ,还是苏格兰的John O'Groats,你都可以查出景点的开放信息。我也知道很多英国人为此远离了乡村,他们认为这才是明智之举。但是现在我们已经明确了疾病的地点与扩散范围,所以对于那些地区的农民来说,你们的到来就是对他们最好的帮助。当然了不要违反一些规则:禁止乱踏农田,远离牲畜。不过,在这里玩上一天、一个周末甚至更长的时间,你仍旧能像以往一样,获得无穷的乐趣。真诚的希望您的到来!如果你来到这里,你会受到热烈的欢迎。

Passage Five

故宫博物院导游词

Hello, everyone, we are now going to pay a visit to a place of special interest. This scenic spot is located at the center of Beijing and is characterized by thousands of palatial architectures and purple walls as well as yellow glazed tile roofs---it is simply a sea of palaces. This is the world-famous wonder---the Palace Museum.

各位朋友:今天我们将要游览的是一处独具特色的旅游景点,它位于北京城的中心,殿宇千门万户,楼阁巍峨庄严,红墙黄瓦,金碧辉煌,素有金色的宫殿之海的美称。您一定猜到了,这就是驰名中外的故宫博物院。

The Palace Museum has served as the royal residence during the Ming and Qing dynasty. It was here that a total of 24 monarchs ascended the throne and wielded power for some 500 years. The Palace Museum, as the most beautiful spot of interest throughout Beijing, is unique for its location: to the northwest is Beihai (North Sea) park, famous for its white pagoda and rippling lake; to the west is the Zhongnanhai (central and south sea); to the east lies the Wangfujing shopping street; and to the north is Jingshan park. Standing in the Wanchun (everlasting spring) pavilion at the top of Jingshan (charcoal hill) park, you overlook the skyline of the Palace Museum. At the southern end of the palace is Tian` anmen (gate of heavenly peace) and the famous square named after it. This is the symbol of the People’s Republic of China.

故宫是明、清两面三刀代的皇宫,在这里有明清两代24个帝王登基坐殿,统治中国长达500多年。故宫含金量颗璀璨的明珠镶嵌在北京城的中心,是全城风景最美的一处景观。故宫的西北面有湖光塔景的北海公园;西面是碧波粼粼的中南海;东面有著名的商业街王府井;北面的景山为故宫的屏障。站在景山万春亭上,可以俯瞰故宫的全貌。故宫南面是特殊意义的国门,即天安门广场,它是新中国的象征,第一面五星红旗在此冉冉升起。

A world-famous historical site, the Palace Museum is on the world heritage list of UNESCO and is an embodiment of oriental civilization. The Palace Museum is rectangular in shape, 960 meters long from north to south and 750 meters wide from east to west, covering a space of 720,000 square meters of which 150,000 is building area. It has 9000-strong rooms in it. According to legend there are 9999.5 room-units in all. The whole compound is enclosed by a 10-meter-high wall and is accessed through four entrances, namely, the Meridian Gate in the south, the Gate of Military Prowess in the north, Donghua(eastern flowery ) gate in the north, Donghua ( eastern flowery) gate in the east and Xihua(western flowery ) gate in the west. On each corner there is a turret consisted of 9 roof beams, 18 pillars and 72 ridge. Encircling the compound there is a 3,800-meter-long and 52 meter-wide moat, making the Palace Museum a self-defensive city-within-a-city.

故宫是世界著名的旅游景观,被世界教科文组织列为世界文化遗产,它闪烁着东方文明的光辉。故宫南北长960米,东西宽750米,面积木2万平方米,其中建筑面积15万平方米,有房屋9000余间。很多人都听说故宫有房9999间半的传说。故宫四周有高10米的城墙。城有四门,南面是正门午门,北为神武门,东有东华门,西有西华门。四角各有一座结构精巧别致的被称作―九梁十八柱七十二条脊―的角楼。城外有长3800米,宽52米的护城河,使故宫自成防御体系,有城中之城的美称。

The Palace Museum was made a center of rule during the Ming dynasty by Zhun Di, the fourth son of the founding emperor Zhu Yuanzhang. The whole complex straddles on an 8-kilometers-long central axis that stretches from Yongding (forever stable) Gate in the south to Gulou (drum tower) in the north. Prominence was given to the royal power by putting the ―three main front halls‖ and ―three back halls‖ on t he axis while arrange other subsidiary structure around them. The construction of the Palace Museum involved manpower and resources across China. For example, the bricks laid in the halls, known as ―gold brick‖, underwent complex processes. Involving compl icated processes and high cost, these bricks are called ―gold bricks‖. The Palace Museum serves as a living embodiment of good tradition and styles unique to China’s ancient architecture. It reflects to the full the ingenuity and creativity of the Chinese working

people. A carefully preserved and complete group of royal residences, the Palace Museum is a prominent historical and tourist site.

故宫从明代开始作为统治中心,但它的初建者却不是明朝开国皇帝朱元璋而是他的四儿子明成祖朱棣。故宫建在北京城南起永定门北至鼓楼长16华里的中轴线上,南北为主,左右对称,建造中遵循《周礼。考工记》中―前朝后室,左祖右社‖的建造原则。故宫在建造手法上突出皇权,其基本做法是突出以前三殿和后三宫为主的中轴线,其他建筑拱卫中央。故宫的建造可以说是集全国的人力物力,木材砖瓦取自全国各地,耗费极其巨大。宫殿内墁地的砖被称作―金砖‖,制作工艺极为复杂。这种砖铺在地上越磨越亮,由于制作复杂,价格昂贵,在当时一砖合一石米。年以有―金砖‖之称。可以说故宫每座宫殿都浸透着人民的血汗它集中体现了我国古代建筑艺术的优秀传统和独特风格,充分反映了我国劳动人民的高度智慧和创造才能。故宫是我国保存到现在最完整,最辉煌的一组皇家建筑群,而今成为著名的旅游景点。

What we are now approaching is the main entrance to the Palace Museum---the Meridian Gate, which is characterized by red walls, yellow glazed-tile roofs and upturned eaves. On top of this magnificent building, there stand five lofty halls with a main hall in the center. The main hall is roofed by multiple eaves and covers a space of 9 room-units. It is flanked by two wings on each side. The wings are square in shape, complete with multiple and four edged eaves and pinnacles. All of these structures are connected by a colonnade. Because these halls resemble a soaring bird, it was also known as Wufenglou (five-phoenix tower). Iinside the main hall there is a throne. Drums and bells were stored in the wings. Whenever the Emperor presided over grand ceremonies or observed rites in the Hall of Supreme Harmony, drums, bells and gongs would be struck to mark the occasion.

现在展现在我们眼前的这座红墙黄瓦,飞檐宏丽的建筑就是故宫的正门——午门。它平面呈―凹―字形,上有崇楼五座,正楼是9开间的重檐庑殿顶大殿,东西是四座重檐四角攒尖顶方形亭楼,各以廊庑相连,辅翼正楼。整个建筑气势巍峨,充分体现了皇帝的威严。午门全部建筑,高下错落,左右映对,势若朱鸟展翅,翱翔天空,故又常被人称作五凤楼。正楼设有宝座,左右设有钟鼓楼,过去皇帝在太和殿举行大典时,钟鼓齐鸣,肃穆森严。

As the legend goes, the Meridian Gate used to be a place where condemned ranking officials would be executed. This is not true. However, flogging was carried out here by the Ming Emperors. If a courtier falls afoul of the Emperor, he would be stripped of his court dress and flogged with a stick. At one point the punishment became so harsh that a total of 11 people died from fatal wound on a single occasion. On the other hand, this building was also used to observe important occasions like the traditional Chinese Lantern Festival (15th day of the first lunar month). On these occasions, Chinese lanterns would be hanged and sumptuous banquets would be given in honour of the whole court of ministers and other ranking officials.

一提起午门,常令人想起―推出午门斩首示众‖这句话。其实午门前并未斩过人。但是,明在这里却打死过人。明代有一种罚刑——廷杖,就在午门下举行。如果大臣触怒皇帝就要被批―逆鳞‖,就有一次打死11个人的事情发生。不过到传统佳节元宵节,这里却是另一番景象,悬灯结彩赐宴百官,喜气洋洋。

Upon entering the Meridian Gate we began our tour of the Palace Museum. The river flowing in front of us is known as Jinshuihe (golden water river) and the five marble bridges spanning it are known as the inner golden water bridges. The middle one was used exclusive by the Emperor and its banisters were carved with dragon and phoenix designs. The bridges flanking the imperial one were reserved for princes and other royal members. The rest were used by palatines. Aside

from decoration, the golden water river was also dug as precaution against fire. Most of the structures within the Palace Museum are made of wood. What is more, according to ancient Chinese cosmology, the south is the abode of fire, so this brook was dug on the southern tip of the Palace. In this way, the Palace Museum reflects traditional Chinese culture.

进入午门就开始了宫内的游览,您看前面的河叫金水河,上面五座汉白玉石桥叫内金水桥。五座桥各有用处:正中的叫御路桥,供皇帝走,望宗室亲王走;再外面是品级桥,供文武大臣走。引金水河流过这里,除美观外还有防火作用。一方面故宫内多是木建筑,一旦失火可以用河水扑救;另一方面与我国的五行说相关,南方属火故以水克之。由此可见,故宫不仅是集建筑艺术之大成,也是集中国传统文化之大成。

This building is called the gate of Supreme Harmony. In the foreground stand two bronze lions. Can anybody tell which is male and which is female? The one on the east playing with a ball is male, symbolizing power and universal unity. The other on the west with a cub cuddling underneath its claw is female, representing prosperity and the endless succession. A layout of the Palace Museum is posted by the entrance. From it, you can see that the Palace Museum has two main parts: the forecourt and the inner court. The three main halls constitute the mainstay of the forecourt, and it was here that the Emperor announced decisions and observed rites. Behind the forecourt there is the inner court, consisting of major halls and the imperial garden. It was where the Emperor attended state affairs, lived and enjoyed his luxurious life. The exhibition system of the Palace Museum involves historical court relics and articles of ancient art and culture. The Palace Museum houses nearly one million articles of rare treasure, or one sixth of the total number in all of China’s museums, and therefore is the biggest and most famous muse um in the world.

前面这座门叫太和门,门前这对铜狮您能猜出雌雄吗?您猜得不错,东面的是雄狮,前脚踩一绣球,象征权力也象征统一寰宇;西面是雌狮,前脚抚弄一小乳狮,象征子嗣昌盛。门旁所立的图是故宫平面图。大家请看,故宫是由前朝和内廷两部分组成的,前朝以三大殿为主,是皇帝发布政令和举行大典的地方。三大殿后是内廷,有乾清宫,交泰殿,坤宁宫,御花园及东西六宫等,这里是皇帝处理政务,居住享乐的地方。现在故宫的陈列体系分宫廷历史遗迹陈列,东六宫,外东路及三大殿两庑等为古代文化艺术陈列。在故宫这座艺术宝库中收藏有近百万件珍贵文物,占全国博物馆藏品总数的六分之一,成为驰名中外的最大的博物馆。

Passage Six

一样的江滩不一样的美景

一个夏日的傍晚,五时刚过,烈日余威尚存,市民们便已三三两两向江滩聚集。欢声笑语中,玩健身器械的、跳舞的、打太极的、放风筝的……听在江滩摆摊放风筝的人说,其实那些长跑的人才厉害,他们每个人都是万米长跑家,―从这头到那头,跑一个来回有7000米,再加一个圈,就有一万米了,天天都跑!‖

At the dusk of a summer day when the sun was still burning, people gathered at the riverside. They laughed happily, did exercises, danced, did Taiji or flied kites. Peddlers selling kites said the long-distance runners were really fantastic. ―They ran 7000 meters from this side to that side. Plus anot her circle, they run about 10,000 meters everyday‖.

晚霞满天,人越来越多。清凉的江风中,粤汉码头附近的平坦路上,足登溜冰鞋的孩子们,在游人间穿梭嬉戏;滨江步行道上,白发苍苍的老夫妇手挽着手,悠闲漫步;绿化景观和大型水景、夜景交融的中心广场,一群群舞蹈爱好者随着音乐翩翩起舞……

As the evening clouds fell, more and more people came. There were children who wore roller

skates and played among the tourists. On the pedestrian street, a grey-haired couple were strolling leisurely hand in hand. On the central square, dance lovers were dancing to music.

滔滔江水滚滚而来,到武汉伸出双臂,将三镇一把揽到了怀里!于是武汉的全民健身旋律就带上了江与水的韵味。说到武汉哪里最美丽,相信很多武汉人都会推荐江滩。武汉的江滩——那个集防洪、景观、旅游、休闲、体育健身为一体,以绿色为基调、亲水为主题、地域文化为底蕴、人与自然和谐、城市与江河相互融合的风景长卷,现已然成为镶嵌在长江中游的一颗璀璨明珠。

The vast Yangtze River divides Wuhan into three towns. Thus, the bodybuilding of Wuhanese has something to do with the river and water. When asked which place of Wuhan is the most beautiful, Wuhanese will recommend the riverside. The riverside which integrates flood control, scenery, tour, leisure and sports into a whole and which harmonizes human and nature, the city and the river has become a brilliant pearl of the middle reaches of the Yangtze River.

在武汉三镇的水景中,汉口江滩可谓是这座滨江城市中一道最美丽的风景。清晨,可到江滩晨跑锻炼,傍晚则可以邀约家人漫步,感受习习江风,而华灯初上之时,江边各栋建筑物灯火辉煌,交相辉映,散发出迷人的光芒,美好的生活锦卷已然展开!武汉的全民健身场地设施——江滩公园最具特色。从天津路入口,气势恢弘的波形门楼便把喧嚣、忙乱的城市生活阻隔在堤外。江堤之间,是一片清新的―绿‖。小径、竹林、假山、喷泉、雕塑……五彩灿烂的花草,一应俱全的休闲设施,这条让人心旷神怡的滨江休闲带伴着滔滔江水一直伸向远方!江滩公园内有长椅供游人休息观景,清晨,喜欢锻炼的人们的最好去处便是那里,伫立江边,―不尽长江滚滚来‖;夜晚,灿艳的灯光、习习的江风,让人留连忘返。

Of all the water scenes of Wuhan, Hankou’s riverside is the most beautiful. In the early morning, you can run or do exercises at the riverside. At dusk, you can stroll around the riverside with your family. As the night falls, the lights of buildings add radiance and beauty to each other. The scroll of life has been unfolded! The bodybuilding facilities in the Riverside Park are the most distinguished. At the entrance of Tianjin Road, the imposing wave-shaped gate blocks off the bustle of the city. There is a vast piece of ―green‖ at the riverside: alleys, bamboo forest, rockwork, fountain and sculpture etc. There are a complete set of entertainment facilities and a leisure belt stretching into the far distance together with the flowing water. There are benches for tourists to take a rest and have a sightseeing. In the early morning, the riverside is the best place for exercisers. At night, the brilliant light and breeze make people feel reluctant to leave.

江滩公园,耗数亿,汉口江滩休闲健身带南北绵延公里。占主旋律的健身区,更是集网球场、滑冰场、健身步道、游泳池等健身场于一体。一眼望不到头的健身长廊上分布着扭腰机、漫步机、骑马机、滑道等健身器材,可同时满足千余人使用。工作之余或节假日,武汉市民们从四面八方奔向江滩。

The Riverside Park cost hundreds of billion of Yuan. The leisure belt of Hankou’s riverside stretches for several kilometers. The bodybuilding zone boasts such facilities as tennis court, skating rink, footpath, swimming pool, waist-twisting machine, running machine, horse riding machine, which can be used by thousands of people simultaneously. On holidays, citizens come to the riverside from all the directions to enjoy the breeze and pleasure of sports.

滚滚长江水,流过人们的脚边。环境改变人。人与自然的和谐,带来了人们之间的友善平和。曾经粗犷豪气的武汉人,如今和这城市一同修整着自己,向着优雅与平和。

The vast river flows through the city. Environment changes people. The harmony between humans and nature bring friendship and peace. The straightforward Wuhanese are changing and they are becoming more elegant and gentle.

Passage Seven

刘晓明世博会讲话

再过15分钟,第41届世界博览会将在中国上海隆重开幕。感谢大家出席今天的招待会,与我们一道在第一时间目睹上海世博会的开幕盛况。

In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai. I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.

英国是世博会的故乡。1851年,伦敦万国工业产品博览会在水晶宫举办,这是人类历史上第一届世博会。中国参与了本次世博会,并留下了深刻的历史印记。英国画家塞鲁斯在博览会开幕式油画中,描绘了一位中国商人;《伦敦新闻画报》制作的长达7米的世博会全景画,描绘了东道主布置的中国展室;上海商人徐荣村邮寄参展的十二包湖丝,获得了―制造业和手工业奖‖。

Britain is home of the World Exposition. In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace –and was the first ever World Expo. China's participation in the Great Exhibition was a big success. This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event. But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.

时光荏苒,159年过去了,世博会规模和影响已今非昔比,人类已见证了40届世界综合性博览会。世博会推动着人类的科技创新,见证了人类进步的足迹。小到蛋筒冰淇淋、瓶装水、电灯,大到电梯、汽车、飞机,都是从世博会走入公众的视野,最终融入人们的日常生活。因此诞生了这么一句名言,―一切始自世博‖。世博会的主题也在不断演变,从展示国家实力、追求科技突破,逐步转向对人与自然和谐共存、人类社会发展前景的人文主义思考。

159 years and 40 World Expos have passed since then. The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress. From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, –all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives. The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.

上海世博会是首次在发展中国家举办的世博会,是继北京奥运会后中国举办的又一个世界盛会。中国举全国之力,集世界智慧,与各参展方密切合作,历时八年精心筹备,决心向世人奉献一届成功、精彩和难忘的世博会。

This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008. It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations. It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people. In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo. We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.

--上海世博会是规模空前的一次全球盛会,将以最为广泛的参与度载入世博会史册。本届世博会有246个国家和国际组织参加,1.3万名记者报名,将举行188场国家馆日、39个国际组织荣誉日活动和2万多场文化活动,预计将吸引7000万名观众,其中350万为境外

参观者。

The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it. During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed. Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.

--上海世博会是对人类发展的思考,对城市未来的探索。亚里士多德说,―人们来到城市是为了生活,人们居住在城市是为了更好地生活‖。城市为人们带来了美好生活,也带来了人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺和文化摩擦等问题。上海世博会以―城市,让生活更美好‖为主题,充分贯彻绿色、环保、低碳的理念。参展各国和国际组织将充分展示城市文明成果,交流城市建设经验,传播先进城市发展理念,探讨人类居住、生活和工作的新模式。

Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future. As Aristotle said, "People come to cities for a living, and live in cities for a better life." Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures. The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities. The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.

--上海世博会是中国与世界的又一次近距离接触,是一次长达184天的文明对话。上海世博会既可以让中国了解世界,更可以让世界了解上海,了解中国。上海作为中国最大的经济中心城市,是中国改革开放32年的缩影,是中国发展的最成功注脚。世博会中国馆―东方之冠‖,将展示五千年来薪火相传、生生不息的中华文明。200万城市志愿者,20万世博服务志愿者,将是上海这座城市最好的名片。―世博人家‖将是了解中国普通民众、体验上海都市风情的独特窗口。中国期待通过世博会,展现一个全面、客观、真实、充满活力的中国,展现一个坚持和平发展、谋求互利共赢、倡导和谐合作的中国。

As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up. The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization. But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city. And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture. We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.

--上海世博会是推进中英经贸和科技合作的机遇,是促进中英相互了解、增进两国人民友谊的平台。英国政府和工商界等社会各方面积极参与上海世博会。英国馆名为―创意之馆‖,也称―种子殿堂‖,但许多中国人形象地称它为―蒲公英‖。英国馆从建筑设计到内部布展,充分显示了非凡的创意和设计,表现了英国对城市的丰富实践和前瞻想象。英国工商界、文化界、科技界将在世博会期间密集亮相,举办―金融周‖、―创意产业系列活动‖、―科学和创新系列研讨‖等数百项活动。

The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation. The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting

name of Dandelion by Chinese internet users. Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision. The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo. I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including: the Financial Week, Creative Industry series, and Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.

这也是我们的希望和期待。2010年世博会是上海的世博会,是中国的世博会,更是世界的世博会。希望在5月1日到10月31日期间,在场的各位及更多的英国朋友有机会去参观世博会,去领略上海韵,感受中国情,体验世界风!

This is also what we hope and look forward to. The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world. I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.

忽略此处..

从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略

从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略 作者:肖群 作者单位:华东交通大学,外语学院,江西南昌330013 刊名: 重庆科技学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):2009,(5) 引用次数:0次 参考文献(5条) 1.Neubert A,Shreve GM.Translation as Text[M].Kent& London:the Kent State University Press,199 2. 2.Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001. 3.Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 4.范勇.目的论观照下的翻译失误:一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(1). 5.陆国飞旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(9). 相似文献(0条) 本文链接:https://www.360docs.net/doc/3615000803.html,/Periodical_cqgygdzkxxxb200905077.aspx 下载时间:2010年1月22日

生态旅游英文文献

Gee Journal 31.4457-465457?1993 (Dec) by Kluwer Academic Publishers Ecotoufism in the Small Island Caribbean Weave~ David B., Prof. Dl:, UniversiO, of Regina, Luther College, Regina, Saskatchewan $4S OA2, Canada ABSTRACT: Ecotourism-related strategies can serve to enhance the tourism industries of small Caribbean islands, which are presently dominated by a 3S (sea, sand, sun) product. In the first place, the principles of Alternative Tourism can be applied to 3S tourism in order to minimize negative environmental impacts. Secondly, diversionary ecotourism opportunities can be promoted to diversify the tourism product, thus providing a nature-oriented alternative to resort-based tourists. Thirdly, regional ecotourism, catering to ecotourists, can be fostered in mountainous interiors, peripheral islands, undeveloped coastlines, rural agricultural areas and in offshore reefs. A fourth strategy, exemplified by Dominica, entails a comprehensive ecotourism approach for destinations in which 3S tourism is undesired or unsuited. Introdactien The concept of ecotourism has attracted a considerable amount of interest among both academics and non-academics since the term was first introduced in the mid-1980s (see for example Boo t990; Goriup 1991; Lindberg 1991; Nelson, Butler and Wall 1993; Whelan 1991; Ziffer 1989). In a frequently cited definition, Ceballos-Lascurain (1988) characterizes ecotourism as Tourism that involves travelling to relatively undisturbed or uncontaminated natural areas with the specific object of studying, admiring and enjoying the scenery and its wild plants and animals, as well as any existing cultural aspects (both past and present) found in these areas. While this definition is useful in stressing the environmental orientation of ecotourism, it is clear that the term has also come to be associated with a range o f characteristics which collectively define an "alternative tourism" (AT) paradigm (Dernoi 1981; Krippendorf 1987; Singh, Theuns and Go 1989). This paradigm has emerged as an alternative to "conventional mass tourism" (CMT), which has been criticized as an often inappropriate form of tourism, especially for smaller destinations. CMT characteristics, outlined and contrasted in Tab 1 with the AT model, tend to appear during the middle and later stages of a destination's cycle of evolution (Butler 1980; Christaller 1963; Stansfield 1978). With respect to accommodations, attractions, market and economic impact, the argument can be made that ecotourism and AT are merely other names for the early "exploration" stage of the resort cycle, when relatively unspoiled areas are opened up to further tourist incursions by a few pioneer travellers. However, as pointed out by Weaver (1991), what distinguishes this "circumstantial" AT from "deliberate" AT is the lack of regulations and policies which attempt to ensure that the activity is maintained at environmentally, economically and socially sustainable levels. "Deliberate" ecotourism, the subject of this paper, is therefore very" much associated with intentions of identifying and working within the carrying capacities of a particular area, and o f discouraging the emergence of a CM T product where it is deeme d to be undesirable or inappropriate. The recent proliferation of ecotourism case studies, based largely in the underdeveloped world, is not surprising in light of deliberate ecotourism's status as the fastest growing form o f tourism (Whelan 1991). For example, Dearden (1989) and Zurick (1992) examined the p h e n o m e n o n of mountain trekking in Nepal and northern Thailand respectively, while Boo (1990), and Fennell and

旅游管理专业论文外文文献翻译

外文资料译文及原文 译文(一) 消费者体验旅游和品牌的结合 米契尔罗伯特 定义消费者体验旅游 制造工厂参观,公司博物馆和公司访客中心表现为被不同名字已知的观光事业片段:制造业观光事业,工业的吸引、工业的观光事业和工业的遗产观光事业。在每一个描述性的长期的共同目标是在消费者学习品牌,其运作,生产过程,历史和历史意义的时候建立一个消费者和品牌之间的纽带。有人建议在这里CET代表一个统一的主题的旅游。这个术语捕捉消费者的消费能力发现更多关于他们所消费的品牌,而制造商可以在与该工厂的客人接触的30-120分钟时间里建立与这些消费者更密切的关系。 参与的品牌 品牌经理寻求解决在三个层次消费者的需求: (1)功能(对消费者提供解决问题的办法); (2)符号(提供心理欲望满意度); (3)经历(提供感官快乐,品种,认知,刺激) CET可以通过视觉地介绍品牌,运作,生产工艺,历史和历史意义加强消费者和品牌之间的纽带。这种纽带可以被看作是个人品牌参与和品牌忠诚度的提高。认知参与反映了消费者对产品的兴趣(或学习更多)。CET可以通过刺激消费者对于品牌和生产过程的想象提高消费者的认知水平。此外,积极口碑沟通刺激满足旅客可能会比其他形式的促销更可信。 缺乏现有的直接研究关注 迄今为止,CET已经在行销文学中受到一点注意。米契尔和米契尔(2001年)对此内容这种的旅游网站进行了评估。此外,这些相同的作者已经评估食物和饮料工业中的现象(米契尔和米契尔,2000年),非营利部门(米契尔和米契尔,2001年b),和整体经济(米契尔等, 2001)。米契尔和米契尔(2002)为学者提出了格式,用来评估在当地的服务领域这些设施的地方利益。该主题通常包括对整合营销的简要讨论,但已收到直接研究的关注很有限。

旅游经济学复习重点高等教育出版社田里主编

第一章 一、旅游经济学是以经济学的一般理论为指导,研究旅游经济活动中各种经济现象,经济关系和经济规律的学科。 二、经济学是研究人类社会在各种发展阶段上的各种经济活动、经济关系和经济规律的学科总称。 三、旅游学是以世界为整体,研究旅游活动产生、发展及其运行规律的学科,目的是揭示旅游活动的内在性质、特点及发展趋势。 四、旅游经济学特征:旅游经济学是一门应用学科,旅游经济学是一门产业经济学,旅游经济学是一门基础学科,旅游经济学是一门新兴的边缘学科。 五、旅游经济学研究的对象是旅游经济活动中旅游产品的需求与供给的矛盾。 旅游经济学的研究任务:第一,揭示影响和作用于旅游经济活动的基本经济因素和经济关系。第二,在研究旅游经济活动的基础上,寻觅和获取旅游业发展的最佳经济效益和社会效益的途径。第三,为制定旅游业发展方针、政策和法国提供理论基础。 六、旅游经济学研究的内容:1.旅游经济的形成及产业标志。2.旅游产品的开发及供求关系。3.旅游产品的市场开拓及销售。4.旅游产品的消费及合理化。5.旅游产品的经营成本及效益。6.旅游经济结构及发展。 七、旅游经济学的研究方法:1.理论与实际相结合的方法。2.定性分析与定量分析相结合的方法。3.静态分析与动态分析相结合的方法。

4.微观分析与宏观分析相结合的方法。 八、旅游经济学与其他学科的关系:1.旅游经济学与经济学的关系:旅游经济学是一门经济类的应用学科,经济学理论在旅游经济学中也是适用的。旅游经济学规律与一般的经济规律是高兴与共性的关系。 2.旅游经济学与旅游学的关系:旅游经济学是旅游学的一部分,它与旅游学的关系是特殊与一般的关系。旅游经济学是从经济这个角度研究旅游活动中所反映的诸关系中的经济关系,从经济学的角度加深对旅游学的研究。 3.旅游经济学与其他旅游学科的关系:第一类是与旅游经济学成平行关系的学科,旅游活动是它们相互联系的纽带。第二类是与旅游经济学成纵向关系的学科,旅游经济学同这些学科的关系是抽象与具体的关系,它们都是旅游经济学的基本理论在各具体领域中的应用和具体化。 第二章 一、旅游经济是社会生产力发展到一定阶段的产物,是视频生产发展的结果,是国民经济的重要组成部分。 二、旅行社是指依法成立并具有法人资格,在旅游经济活动中从事招徕、接待旅游者,组织旅游活动,获取经济收入,实行独立核算、自负盈亏的旅游企业。 三、旅游饭店是为旅游者提供住宿、餐饮、娱乐和其他服务的旅游企业。 四、旅游交通是旅游业的重要组成部分,没有发达的现代交通运输业,就不可能有发达的现代旅游业。

中国红色旅游发展的研究文献综

中国红色旅游发展的研究文献综述 摘要:红色旅游作为一种新型的主题旅游活动,近年来迅速成为新的旅游热点。然而,不管是在理论界还是在旅游实践领域,都缺乏对红色旅游发展原因和原理的深层次探索。因此,对红色旅游动力机制相关理论的研究就显得非常有意义,通过对这个问题的研究,可以深层次地了解红 色旅游动力要素作用的内在原理和机制,极大地丰富红色旅游相关理论研究,更好地指导红色旅游开发建设。红色旅游动力机制成为红色旅游可持续发展的重要研究内容。目前,国内关于红色旅游的学术研究主要包括红色旅游的发展现状和问题、对策和建议以及红色旅游的资源整合、产品和市场开发、区域合作等。 关键词:红色旅游,发展,中国 1999年,江西省首次提出“红色旅游”概念;2004年1月,由江西发起并联合七省市签订了共同发展红色旅游的《郑州宣言》;同年,国务院颁布《2004~2010年全国红色旅游发展规划纲要》,社会各界对红色旅游的关注开始与日俱增,相关学术研究也逐渐升温,研究成果层出不穷。目前,国内关于红色旅游的理论研究成果比较丰富,应用研究也日渐丰富,为红色旅游资源的进一步开发和可持续发展积累了宝贵的经验。 一、关于红色旅游发展的现状和问题 随着红色旅游在全国范围内的广泛深入开展,红色旅游市场需求逐渐向个性化、体验化和多样化方面发展(何烈孝等,2011)。在红色旅游的发展走向研究上, 张娟认为在“红色”圣地发展的初级阶段, 可以优先发展“红色旅游”, 并留出足够时间培育“绿色”旅游市场;红色旅游迅速发展的同时,资源开发、产品开发、环境保护等方面也暴露出一些问题。张颢(2007)认为当前红色旅游资源开发中普遍存在同质化严重、基础设施欠缺、整合力度不够、缺乏创新意识、从业人员素质偏低、发展不稳定等问题。此外,红色旅游发展的水平空间差异明显,资源开发存在一拥而上的现象;行政区划壁垒阻碍红色旅游区域合作;多数红色景区所在地经济基础薄弱,区位条件欠佳,可进入性差;红色文化内涵挖掘不深,游览形式以静态参观为主;旅游产品功能单一,综合功能不强,客源市场狭窄等也是红色旅游开发过程中凸显的问题。中国红色旅游资源丰富,全国有12个重点“红色旅游区”、30条“红色旅游精品线路”和100个“红色旅游经典景区”。有关红色旅游发展现状和问题的学术研究分为全国范围红色旅游研究和地方红色旅游研究,尤以后者较为丰富,侧重开发中出现的问题和相应对策,研究范围涵盖中国若干重要的红色旅游省份和城市,如湖南、山东、江西、陕西、临沂、韶山、南昌、长株潭、泛珠三角、“红三角”等省市和地区。 地方红色旅游研究以红色旅游重点省份湖南、山东、江西居多。湖

乡村旅游与可持续发展【外文翻译】

外文翻译 译文 标题:乡村旅游与可持续发展 资料来源: 亚诺什学院 - 布达佩斯经济科学大学 作者:塔玛拉拉茨 - 拉斯洛坡格左 引言 乡村旅游是旅游产业的一个部分,这在匈牙利显得尤为重要。在一个国家没有壮观的自然景观,没有海滨、高山、雨林、珍奇动物的情况下,迷人的村庄、温泉、河流和湖泊这些旅游资源可以利用起来。优美环境与当地人们传统的热情接待相结合,能够提供给游客愉快的体验,让游客在安静的环境中得到放松并且欣赏到文化景观。 一方面,乡村旅游业的发展使匈牙利旅游资源呈现多样化,使国家形象更加多姿多彩。另一方面,乡村旅游是刺激经济增长的一种手段,促进了欠发达地区的产业发展,并改善当地居民的生活水平。 如果乡村旅游要发挥其真正的作用,在某种程度上得到进一步的发展,那么在其自身发展的基础上,就要确保资源的长期可持续性发展。那么,什么是乡村旅游的可持续发展方式?如何对其可持续性进行监测来达到促进农村发展的目的?本文试图回答这些问题,并且通过提出匈牙利乡村旅游指标来了解被认为是这种类型的旅游的目前情况。 旅游业可持续发展 可持续发展的概念是由世界环境与发展委员会在1987年的布伦特兰报告中关提出来的,可持续发展定义为“发展,以满足当代人的需求又不损害子孙后代能满足自己的需要”。 旅游业是世界各地最重要的经济活动之一,1997年世界各地国际运送超过6.17亿人,年收益产生448亿美元(WTO,1998年),这是一个重要的经济力量。1996年产生生产总值3153.3亿美元,为255万人创造就业机会,参与生产应用程序。旅游业生产值占到世界10.7%的国内生产总值,766亿美元用于投资应用程序,每年都

旅游管理中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译 (文档含英文原文和中文翻译) Tourism and the Environment: A Symbiotic Relationship Nowadays, with the improvement of people's living standards and the pursuit of higher spiritual life, tourism is developing rapidly, and it has an increasing proportion in the national economy. Tourism is getting more and more people's attention, followed by the impact of tourism on the ecological environment. The vigorous development of the tourism industry has multiple effects on the environment. They are both positive and negative. In order to adapt the development of tourism to the capacity of tourism resources, and promote the coordinated development of environment protection and tourism, and this paper will state the impact of tourism on the environment from three aspects: 1 The negative impact of tourism on the environment; 2 The positive impact of tourism on the environment; 3 The countermeasure to against the negative impact of tourism on the environment. Tourism development can put pressure on natural resources when it increases consumption in areas where resources are already scarce. The negative impact of tourism on the environment

旅游品牌定位外文翻译文献

旅游品牌定位外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)

原文: Destination brand positions of a competitive set of near-home destinations Abstract: Although the branding literature commenced during the 1940s, the first publications related to destination branding did not emerge until half a century later. A review of 74 destination branding publications by 102 authors from the first 10 years of destination branding literature (1998–2007) found at least nine potential research gaps warranting attention by researchers. In particular, there has been a lack of research examining the extent to which brand positioning campaigns have been successful in enhancing brand equity in the manner intended in the brand identity. The purpose of this paper is to report the results of an investigation of brand equity tracking for a competitive set of destinations in Queensland, Australia between 2003 and 2007. A hierarchy of consumer-based brand equity (CBBE) provided an effective means to monitor destination brand positions over time. A key implication of the results was the finding that there was no change in brand positions for any of the five destinations over the four year period. This leads to the proposition that destination position change within a competitive set will only

旅游经济学课后部分习题答案之欧阳音创编

第一章 一、 二、四、旅游经济学特征:旅游经济学是一门应 用学科,旅游经济学是一门产业经济学,旅游经济学是一门基础学科,旅游经济学是一门新兴的边缘学科。 三、五、旅游经济学研究的对象是旅游经济活动中 旅游产品的需求与供给的矛盾。 四、旅游经济学的研究任务:第一,揭示影响和作 用于旅游经济活动的基本经济因素和经济关系。第二,在研究旅游经济活动的基础上,寻觅和获取旅游业发展的最佳经济效益和社会效益的途径。第三,为制定旅游业发展方针、政策和法国提供理论基础。 五、六、旅游经济学研究的内容:1.旅游经济的形 成及产业标志。2.旅游产品的开发及供求关系。3.旅游产品的市场开拓及销售。4.旅游产品的消费及合理化。5.旅游产品的经营成本及效益。6.旅游经济结构及发展。

六、七、旅游经济学的研究方法:1.理论与实际相 结合的方法。2.定性分析与定量分析相结合的方法。3.静态分析与动态分析相结合的方法。4. 微观分析与宏观分析相结合的方法。 七、八、旅游经济学与其他学科的关系:1.旅游经 济学与经济学的关系:旅游经济学是一门经济类的应用学科,经济学理论在旅游经济学中也是适用的。旅游经济学规律与一般的经济规律是高兴与共性的关系。2.旅游经济学与旅游学的关系:旅游经济学是旅游学的一部分,它与旅游学的关系是特殊与一般的关系。旅游经济学是从经济这个角度研究旅游活动中所反映的诸关系中的经济关系,从经济学的角度加深对旅游学的研究。3.旅游经济学与其他旅游学科的关系:第一类是与旅游经济学成平行关系的学科,旅游活动是它们相互联系的纽带。第二类是与旅游经济学成纵向关系的学科,旅游经济学同这些学科的关系是抽象与具体的关系,它们都是旅游经济学的基本理论在各具体领域中的应用和具体化。

关于湖南红色旅游地区旅游人才的调查和思考

关于湖南红色旅游地区旅游人才的调查和思考 发布时间:2011-8-3信息来源:《长沙民政职业技术学院学报》作者:邹照兰伍雁转贴自:湖南社会学网 2004年12月, 中央下发了《2004-2010年全国红色旅游发展规划纲要》的通知, 红色旅游工程全面启动。红色旅游是以革命纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内涵, 组织接待旅游者进行参观游览、缅怀学习革命传统教育、增加阅历的旅游主体活动。它给人们以知识的汲取、心灵的震撼、精神的鼓励和思想启迪[1]。红色旅游活动, 对带动老区经济社会协调发展, 帮助老区人民尽快脱贫致富、构建和谐社会有着深远的政治和现实意义。 2005年7月—2007年4月, 本课题组成员先后对湖南的红色旅游地区的旅游人才作了大量的调查,重点调查韶山、湘西的桑植、永顺和岳阳的平江等地方, 对这几个地方的景区行政人员、导游及酒店从业人员进行了调查。通过这次调研, 我们进一步加深了对红色旅游资源的重要意义的认识, 也引发了对红色旅游资源的开发和旅游人才的培养问题的诸多思考。 一、湖南红色旅游的发展状况 山川秀美、人杰地灵、英雄辈出的湖南, 曾是“中国革命的摇篮、工人运动的策源地、农民运动最发达的省份”。在历史中, 三湘四水演绎了中国历史上恢弘壮丽的革命诗篇。红色旅游资源十分丰富, 数量多、分布广、品位高。有各类红色旅游资源210处, 革命老区68个, 走出了人民军队将帅200多个,诞生了毛泽东、刘少奇、彭德怀、任弼时、贺龙、胡耀邦等党和国家领导人[2], 他们谱写了波澜壮阔的中国革命史。这些红色旅游资源再加上世界自然遗产的张家界和深厚底蕴的湖湘文化, 吸引着络绎不绝的中外游客纷至沓来。据省旅游局的统计显示, 2006年湖南全省全年接待游客1580万人次, 红色旅游区(点) 收入18亿元, 同比增长分别是11.33%和13.28%。成了全国最具代表性的红色旅游胜地。 有着丰富红色资源的地区, 与周边地区的绿色资源具有很强的互补性, 是旅游的好地 方, 但这些地区大多是地处偏远的革命老区, 一般不具备区位和交通优势, 可进入性差, 经济发展水平普遍不高。如共和国元帅贺龙的故乡桑植, 是三大主力红军创始地之一; 湘鄂川革命根据地的首府永顺塔卧、株洲茶陵县工农兵政府纪念地、红军标语楼; 岳阳平江起义旧址、任弼时故居等地方, 大都经济发展相对落后, 自身累积能力和发展条件较差, 不能很好地吸引社会投资, 尽管红色旅游的开发大大改善了当地的经济条件, 产生了很好的收益。但从目前的状况来看, 还有许多不尽人意的地方和亟待解决的问题。一方面是景区管理体制不顺, 旅游行业管理不规范; 红色旅游展示手段较为落后, 文物的陈列与展示以事物摆放的内容居多, 游客参与性活动较少, 对部分游客特别是青少年游客吸引力不足。另一方面面对发展迅速的红色旅游热潮, 区域间红色旅游与绿色旅游资源的整合性差, “致使生态环境遭到破坏, 文化景观变质”;“缺乏对资源的整合, 产业发展滞后。三是旅游项目缺少文化内涵, 旅游产品呈现单一, “红色旅游产品开发的商品化、异质化”[3]。四是部分从业人员素质不适应红色旅游的发展, 缺乏中高层次的专业人才等系列问题都程度不同地制约了红色旅游的发展。

关于生态旅游的文献综述

关于生态旅游的文献综述 摘要:生态旅游作为一项以保护性、教育性和责任性为主要特征的旅游活动,在生态环境问题日趋严重的今天,显示出越来越大的生命力,目前生态旅游已成为世界各国旅游者的一种时尚和旅游业的热点。生态旅游迅速的发展,已成为当今旅游发展的重要方向。本文对生态旅游的产生背景,概念内涵以及特性、国内为发展概况等研究文献进行了综述。 关键词:生态旅游内涵特性国内外发展 一.引言 在全球人类面临生存的环境危机的背景下,随着人类环境意识的觉醒,绿色运动及绿色消费已席卷全球。生态旅游作为一种绿色旅游消费,一经提出便在全球引起巨大反响,短短几十年的今天,生态旅游的概念迅速普及到全球,其内涵也得到了不断地充实,针对目前生态环境的不断恶化的状况,旅游业从生态旅游的对象是自然景物出发,将生态旅游定义为“回归大自然旅游”和“绿色旅游” [1]。作为一个综合性的服务部门和第三产业的重要构成部分,旅游业以其强大的关联和带动作用,在区域乃至国家经济社会发展中的作用日记重要,促使诸多地区将旅游业作为支柱性产业或主导性产业加以培育和发展,致使区域间旅游发展竞争日趋激烈[2]。针对现在旅游业发展中出现的种种问题,旅游业从生态旅游的对象不应受到损害出发,将生态旅游定义为“保护旅游”和“可持续发展旅游”。同时,世界各国根据各自的国情开展生态旅游,形成各具特色的生态旅游[3]。 二.生态旅游概述 当今世界经济中,服务业是增长最快的产业,也是提供就业机会最多的产业,美国学者约翰·奈斯比特在他的《2000年大趋势和全球问题》中提出,21世纪世界服务经济的领导产业,主要是电信业,信息技术产业和旅游业三种主要的服务业。1992年里约热内卢会议后,生态旅游在全球得到迅速发展,它作为旅游业中一种宣传主题明确,生命力旺盛的旅游形式,日益深入人心,为了更好的发展生态旅游,先对生态旅游做一回顾。 1生态旅游产生的背景 生态旅游英名为Ecotourism是Ecological Tourism的缩写,由国际自然保护联盟专家H.ceballos Lascurain于1983首次提出的。它不仅被用来表征所有观光景物的旅游,而且强调观光的对象不应受到损害,是在可持续管理的思想指导下开展的旅游活动[4]。它的产生有以下几种原因: (1)有可靠的理论基础。生态学和可持续发展的思想为生态旅游的产生奠定了深厚的基础,现生态学已超过了传统生物生态学的范畴,成为一种人类普遍的思想和原则。在生态利益优先的趋势下,在可持续发展理论指导下,人们开始注重用生态学原理,设计良性运转的旅游系统,实施生态工程,促进了生态旅游的

外文翻译--生态旅游对环境的影响

生态旅游对环境的影响(节选) 原文来源:Environment Impacts of Ecotourism;Edited by Ralf Buckley International Centre for Ecotourism Research,Griffith University,Australia CAIB Publishing;Oct,2008 生态旅游由于其实际或潜在的积极影响受到社会和保护区以及公司和消费者广泛吹捧。例如,在讨论进入保护区方面,旅游说客和生态旅游经营者宣称他们不仅将会采取措施师环境影响减到最小,而且生态旅游还会产生利益。然而,保护区也为旅游业提供了非常重要的好处。 每年被人类消耗或污染的自然资源有很多。人类生存需要饮用水,可呼吸的空气和可用的生物多样性。自然生态系统是每个这些领域的主要的蓄水池。生态系统由于人类活动已被不同程度地广泛地修改了。近原始的荒野地区和其他小改造的地区的环境正在不断减少,像城市中心,垃圾堆放场,矿场和单一种植区几乎完全修改的环境在继续扩大。有很多没有完全修改而又很重要的地方,如农村住宅,布罗德埃克牧区和被采伐的原始森林在最少修改的地区也继续扩大。为制止和扭转这些趋势,只在人类的社会结构和人类行为发生大规模和深远的变化时才能成为可能。然而,如果在短期内没有这种变化,规模更大的混乱将逼近人类。 关于可持续能力和关乎人类生存的任何长期策略唯一最重要的组分,能够使世界各种各样的生态系统的代表性区域保持在一个合理的原封不动的和功能的状态。当然,这是保护区全局系统的主要目标,包括世界遗产地区、生物圈储备、国家公园和其他保护区域。然而,这些公园还不能独自地防止生物多样性持续损失:首先,因为他们是太小和不充分地代表性的;第二,因为他们不充分地被保护。目前,有公开和私有土地其他地区在被保护区系统之外的,它们对保护生物多样性和空气和水的质量有很大贡献。它们包括:像极地,高山,沙漠和海洋生态系一样很少人的地方;那些为木材和家畜产品使用的但其中很少使用牧场保留其原有的性质功能和生物多样性的森林地和牧场;人类的生活方式没有介入对自然环境的密集的修改的部族和社区土地。然后,随着人口和资源消耗量的继续增长,所有这些未保护的区域却受到越来越多的开发和修改,例如采伐,农业清除和类似的冲击加速。特别是,其中一些区域涉及保护和储备,而且逐渐增长的人口压力正在导致土地清除和移民直到储备界限,有时会在保护的过程中出现侵犯。在被保护区界限不是明确界定或没有发现的地区,这样侵犯也许一般包括偷猎,非法收获,小规模移民和时而的军事演习。然而,甚而在国家公园界限已建立和强制执行的区域,侵犯可能仍然发生。有时,相关的立法也许允许发展某些类在公园界限之外的可能在保护区的周长附近增加杂草、病原生物、野生动物、水污染和火来源的压力,并且这些能不再人类进一步的干涉下在保护区里得到传播。 因此,代表性的生态系统的保护不仅能够通过增加保护区财产,改进现存储备的有效保护率,而且通过减少对储备区以外土地的修改得到改进,以便改进它的保护价值。 用纯粹财政术语来说,以现在的市场价购买高保护价值所有剩余的区域,在更加富有的政府和公司看来是在世界范围内的,并且宣称他们作为保护区。然而,由于许多政治原因,这是不太可能发生得。许多保护区管理代办处没有足够的金钱来管理他们现有的财产,更不用说发展它。全世界国家公园和相似的储备总面积继续慢慢地增长,并且在最近几年里给保护区的管理代办处的一些资助增加显著。然而,在全球范围内,公共的保护区越来越资金短缺。同时,他们不断地受到人类的压力,这种压力同时来自于从在它们的边界之外的压力和游客的人数和期望增长的压力。结果,只有最大和最远的保

旅游经济学(带答案)

一、不定项选择10*1 二、填空10*2 三、作图10*2 四、简答5*3 五、计算10*2 六、论述15*1 第一章 1、什么是旅游经济学 是经济学概念在旅游方面的延伸,即以经济学的一般理论为指导,研究 旅游经济活动中各种经济现象、经济关系、经济规律及其应用的科学。 2、旅游经济学学科特点、属性 学科特点:新兴学科、应用学科、产业经济学科、边缘性学科 学科属性:应用型、部门性、边缘性、基础性 3、与其他学科间关系 4、什么是旅游、旅游活动、旅游经济活动 旅游:非定居者的旅行和暂时逗留而引起的现象和关系的总和。这些人不会导致长期定居且不牵涉任何赚钱活动。 旅游活动:狭义的旅游活动指游人以游览为主要目的所从事的“游览”型活动;广义的旅游既包括游览活动,又包括旅游开发活动、旅游 经营活动、旅游管理活动、旅游教育活动等,即指与旅游直接相关的各 种活动的总称。 旅游经济活动:是旅游活动的一个重要方面,是旅游需求者和旅游供给者之间通过市场交换形式所形成的各种经济现象和经济关系的总 和。 5、旅游经济活动的影响 在国民经济中的地位和作用:增加外汇收入;加快货币回笼;带动相关产业;积累建设资金;促进贫困地区脱贫 对社会的作用及影响:促进人类社会进步;促进接待国或地区社会

环境的改善;促进社会和平 对文化的作用及影响:加速各民族文化的交流和融合;促使民族优秀的文化传统得到发掘、振兴和光大;促使民族文化的个性更加突出; 促进整个人类精神文明的进步 对生态环境的作用及影响:环境是开展旅游活动的重要条件;旅游活动促使人们对环境进行美化和保护;旅游开发促使人们加强对环境的 保护 第二章 ※1、什么是旅游产品(旅游者、生产者、市场三个角度) 从旅游市场角度看:是指旅游者和旅游经营者在市场上交换的、主要用于旅游活动中所消费的各种物质产品和服务的总和。可分为:单项产品、组合产品、整体产品。 从旅游需求角度看:是指旅游者花费一定时间、精力和金钱所得到的一段旅游经历和感受。要求旅游产品具有:内容上的丰富性、组合上的配套性、质量上的均等性。 从旅游供给角度看:是指旅游经营者凭借一定的旅游资源、旅游设施和其他相关媒介,向旅游者提供其在旅游活动中各种需要的诸多产品和服务的总和。要求具有:综合性、有偿性、动态性。 ※2、旅游产品基本特征(区别于一般的工农业产品) 综合性:品种构成复杂、涉及的产业与部门众多、属性的综合性 无形性:取决于服务性 时空同一性:产地消费性 依赖性:旅游产品生产的共有资源依赖性;旅游产品生产的公共物品依赖性;旅游产品生产的社会依赖性 空间固定性 风险性(脆弱性):旅游产品自身生产出现问题(如结构失衡);国际经济、政治方面的变化(如贸易壁垒、汇率变化);各种自然条件与自然环境的变化地区差异性

旅游目的地外文文献翻译

文献出处:Cucculelli, Marco, and Gianluca Goffi. Does sustainability enhance tourism destination competitiveness? Evidence from the Italian Destinations of Excellence [J]. Journal of Cleaner Production (2015):1-13. 原文 Does sustainability enhance tourism destination competitiveness? Evidence from Italian Destinations of Excellence Marco Cucculelli, Gianluca Goffib Abstract This paper extends the Richie, Crouch (2000) model on destination competitiveness by introducing a set of sustainability indicators and testing their role in explaining the competitiveness of a tourism destination. The model is tested on a unique dataset of small Italian “Destinations of Excellence”, i.e., outstanding tourist destinations recognized by prestigious national and international awards. Both a principal component analysis and a regression analysis are applied to test the empirical validity of the model. Empirical results show that factors directly referring to sustainability have a positive impact on all the competitiveness indicators used as dependent variables. Furthermore, the impact of sustainability variables is larger in value than other variables, thus confirming the role of sustainability as a crucial determinant of the competitiveness of a tourist destination. Keywords: Sustainability; Tourism; Destination competitiveness; Italy Tourism is one of the fastest-growing industries in many countries around the

国际旅游市场调研文献综述

中国出境旅游市场营销研究文献综述 摘要:出境旅游是中国旅游业的重要组成部分之一。近年来, 中国的出境旅游取得了巨大发展, 引起社会广泛关注, 出境旅游市场的研究已成为旅游研究的重要领域之一。本文首先对出境旅游相关文献进行了梳理,以出境旅游的内涵为出发点,从出境旅游市场发展的影响因素、市场特征、发展中存在的问题及发展趋势等方面对近三年国内出境旅游市场研究进行了总结, 并指出当前国内在出境旅游市场研究方法、研究内容上的闪光点与不足之处, 以期为中国出境旅游研究的发展提供参考。 一、研究背景与意义 随着社会经济的发展,中国的出境旅游市场日益壮大,越来越多国内外学者对中国出境旅游市场展开了研究,但是由于中国出境旅游市场统计信息不足,学者们无法得到足够的信息去研究中国的出境旅游市场,这就导致了中国出境旅游市场的理论研究落后于实践,无法为出境旅游市场的进一步发展提供合理的理论指导,阻碍了出境旅游市场的健康发展,而旅游市场营销是城市旅游发展的关键,因此十分有必要对出境旅游市场进行研究。探索出旅游市场发展的一般规律与特征,能够促进中国出境旅游市场的健康发展,对于以中国民众为目标市场的旅游目的地和旅游景点的旅游开发、产品设计和市场营销具有重要的指导意义。 二、相关理论与概念 国内外在旅游研究中,对出境旅游有不同的界定。在国际上,出境旅

游即出国旅游,指一个国家的公民跨越国界到其他国家或地区开展的旅游活动。国内,对出境旅游的界定存在特殊性。港澳作为特别行政区由于实行高度自治与大陆居民赴港澳旅游需交付外币,而台湾目前还未回归祖国,故中国大陆居民赴港澳台旅游习惯上被列为出境旅游的范畴。同时,中国大陆居民赴边境国家旅游活动因边境贸易与边民往来而实现快速发展,但由于其在出境地点、出境人员、活动范围、时间、目的及使用证件上的特别规定而作为出境旅游的一种特殊形式。因此,中国的出境旅游实际上包含出国游、港澳游与边境游 3 种形式。目前,国内学界对中国公民出境旅游还无公认的定义。总体而言,国内对出境旅游还未形成系统的概念体系,缺乏对出境旅游市场、出境旅游者行为等相关理论的认识。本文所探讨的中国公民出境旅游仅限于出国游与港澳游,暂不考虑边境游。 三、文献综述 1.探讨出境旅游市场发展的影响因素 旅游业是一种敏感性较高的综合性产业,它易受多种因素的影响而发生波动,出境旅游更为突出,国内外诸多因素的变动都会对其发展产生一定的影响。张传丽首先从国内客源市场角度对出境旅游主要影响因素进行归纳总结,并对相关因素进行关联分析。分析结果表明受教育程度和居民消费水平为最重要的因素,其次是旅游交通因素、旅游服务因素和政策因素。从境外旅游目的地的角度看,影响因素主要包括目的地的产品价格、旅游吸引物、空间距离、与中国的外交关系以及目的地的安全因素等。黄爱青深入分析广东省出境旅游市场发

相关文档
最新文档