第十一章 翻译的等值与近似PPT课件
合集下载
从英汉等值翻译谈词解读课件

网络语言的翻译
网络语言是现代社会中非常具有特色 的一种语言情势,其简洁、幽默、形 象的特点深受广大网友爱好。在英汉 等值翻译中,对于网络语言的翻译需 要重视其语言风格和文化内涵,尽可 能地保留原文的韵味和情感色彩。
VS
例如,“点赞”、“吐槽”、“躺赢 ”等网络用语在英汉等值翻译中需要 结合语境和语言习惯进行恰当的译法 选择,以实现准确、生动的翻译效果 。
感谢观看
THANKS
文化对等
在翻译过程中,应考虑到 文化差异和背景,力求使 译文读者获得与原文读者 相同的信息和理解。
02
词的解读在英汉等值翻译中
的角色
词义的选择
总结词
在英汉等值翻译中,选择正确的词义是至关重要的,这直接影响到译文的质量 和准确性。
详细描述
在进行英汉翻译时,译者需要根据上下文语境、词的搭配关系以及词的具体用 法,选择最符合原文意思的汉语词汇。同时,还需考虑目标读者的文化背景和 语言习惯,以确保译文的自然流畅。
04
从英汉等值翻译看文化差异
文化差异对词义的影响
文化背景
不同的文化背景可能导致 同一词语在不同语言中具 有不同的含义和联想。
习俗与习惯
习俗和习惯的不同可能影 响词语的使用和语境,从 而影响词义。
价值观念
不同的价值观念可能导致 同一词语在两种语言中具 有不同的褒贬色彩。
文化差异对翻译的影响
语义理解
词义的引申
总结词
在英汉等值翻译中,有时需要将原文中的词义进行适当的引申,以更好地适应目 标语言的表达习惯和语境。
详细描述
由于英汉两种语言的词汇并不完全对等,有些英语词汇在汉语中没有直接对应的 表达方式。因此,为了使译文更加地道、自然,译者需要对这些词汇的词义进行 适当的引申,以补偿词汇差异造成的语义空白。
11翻译的等值与近似

10
7
语形艺术
• 1.关于汉字的语形艺术,刘雄和毛荣贵说了啥?2 • 2.作为拼音文字,英语有没有自己的语形艺术?1 • 3.关于语言的语形艺术您有什么看法?4
10
8
翻译近似
• 1.安世高的“贵本不饰”什么意思?1 • 2.支谦的“弃文存质”什么意思?1 • 3.安世高和支谦是什么人?3 可参考课外资料 • 4.简洁道安的“案本而传”。2 • 5.解释“求真喻俗”。3 • 6.有人认为,求真(忠实,近似)是译者的本能反应,你认同吗,
梦 境
翻译的等值与 近似
10
1
• 1.简述西方的思维方式与翻译观。2 • 2.简述动方的思维方式与翻译观。2 • 3.西方翻译观更强调_____,东方翻译观更强调_____.1 • 4.简述什么是翻译等值论。5 • 5.翻译等值论为什么被近似论取代?4
10
2
等值的层次
• 1.关于翻译等值问题,卡特福德说了什么?2 • 2.翻译等值的三大层次是什么?1;它们是怎么来的?3
• 3.床前明月光,有人说“床”是胡床,是马扎,凳子。有人说 “床”是井的栏杆。若是你会翻译成什么?3
• 4.语言形式的对等是否会产生同样的阅读效果?1 • 5.195页的例子中给出了一个“文外补偿”的方式保持文化对等,
现在更流行的是文内注释,更方便阅读。
• 译文四:可能她对了,我错了。我不想深究。我跟《圣经》中爱 拖延的法官费力克斯一样,暂且搁置,以后再说。
是什么?1 • 4.洪堡特是谁?2 • 5.关于可译性与不可译性问题,洪堡特有哪些观点和
论述?8(根据教材可找出8条) • 6.陈康是谁?4(教材外查找) • 7.关于不可译他说了什么?1
10
《等值翻译的原则》课件

总结词
处理一词多义和歧义现象
详细描述
在翻译过程中,可能会遇到一词多义或歧义的现象。译者 需要根据上下文语境和专业知识来判断最合适的词义,并 选择最能准确传达原文含义的词汇。
句子层面的等值翻译
总结词
保持句法结构对等,准确传达意义
详细描述
在句子层面的等值翻译中,译者应尽量保持句法结构的对 等,以准确传达原文的含义。这需要对句子的结构、语序 、时态、语态等进行深入理解,并选择合适的表达方式。
在商业、科技、法律等领域,信息的准确 传递至关重要,等值翻译能够确保信息的 准确性和一致性,避免因语言差异引起的 误解和纠纷。
文学作品和艺术作品是全人类的共同财富 ,等值翻译能够让不同语言的读者领略到 原著的魅力和神韵,促进文学和艺术的发 展和繁荣。
等值翻译的挑战与问题
文化差异
不同文化之间的语言和非语言要素存在巨大差异,如习俗 、价值观、思维方式等,这给等值翻译带来了很大的挑战 。
语境理解
语境是影响语义的重要因素,不同的语境可能导致同一句 话具有不同的意义。因此,译者在翻译过程中需要深入理 解原文的语境,以确保语义的准确性。
语言的模糊性和歧义性
语言本身具有模糊性和歧义性,这给等值翻译带来了很大 的困难。译者在翻译过程中需要进行深入的语义分析和推 理,以确定最准确的译文表达方式。
自然语言处理
语音识别技术
语音识别技术的发展将使得语音翻译 更加便捷,满足用户在多种场景下的 翻译需求,提升等值翻译的应用范围 。
自然语言处理技术的进步将有助于更 准确地理解和处理原文,提高翻译的 准确性,使等值翻译更加贴近原文。
等值翻译在跨文化交流中的作用
促进文化传播
等值翻译在跨文化交流中发挥着 重要作用,能够准确传达原文的 含义和文化内涵,促进不同文化
处理一词多义和歧义现象
详细描述
在翻译过程中,可能会遇到一词多义或歧义的现象。译者 需要根据上下文语境和专业知识来判断最合适的词义,并 选择最能准确传达原文含义的词汇。
句子层面的等值翻译
总结词
保持句法结构对等,准确传达意义
详细描述
在句子层面的等值翻译中,译者应尽量保持句法结构的对 等,以准确传达原文的含义。这需要对句子的结构、语序 、时态、语态等进行深入理解,并选择合适的表达方式。
在商业、科技、法律等领域,信息的准确 传递至关重要,等值翻译能够确保信息的 准确性和一致性,避免因语言差异引起的 误解和纠纷。
文学作品和艺术作品是全人类的共同财富 ,等值翻译能够让不同语言的读者领略到 原著的魅力和神韵,促进文学和艺术的发 展和繁荣。
等值翻译的挑战与问题
文化差异
不同文化之间的语言和非语言要素存在巨大差异,如习俗 、价值观、思维方式等,这给等值翻译带来了很大的挑战 。
语境理解
语境是影响语义的重要因素,不同的语境可能导致同一句 话具有不同的意义。因此,译者在翻译过程中需要深入理 解原文的语境,以确保语义的准确性。
语言的模糊性和歧义性
语言本身具有模糊性和歧义性,这给等值翻译带来了很大 的困难。译者在翻译过程中需要进行深入的语义分析和推 理,以确定最准确的译文表达方式。
自然语言处理
语音识别技术
语音识别技术的发展将使得语音翻译 更加便捷,满足用户在多种场景下的 翻译需求,提升等值翻译的应用范围 。
自然语言处理技术的进步将有助于更 准确地理解和处理原文,提高翻译的 准确性,使等值翻译更加贴近原文。
等值翻译在跨文化交流中的作用
促进文化传播
等值翻译在跨文化交流中发挥着 重要作用,能够准确传达原文的 含义和文化内涵,促进不同文化
Chapter-11实用翻译-幻灯片(2)

native speaker.
★
五、有些中文词语没什么特别的含义, 而与之相对应的英文词却有特殊的含 义
Cheap “便宜,廉价”还有“质次价低”的意 思。
★
cheap jewelries, ught a cheap dress for my girlfriend.
信息化
informationization
The spreading/sweeping information explosion the information explosion process/trend ★
外资企业
Enterprises with foreign investment Overseas-funded enterprises
这种鞋油为您足下增光。
This shoe shine shines your shoes and you look great.
新词(coined words)
渐进式延迟退休年龄
Gradually/progressively raise retirement age
“十三五规划”(2016-2020)提出渐进式延迟退 休年龄,以缓解我国的养老金压力和劳动力不 足。
While headlines often focus on what's wrong, in many ways the world is getting better. Health is improving. Poverty is shrinking. Knowledge is growing. People are connecting. Technological progress in every field means your life should be dramatically better than ours today.
西方翻译通史第十一章

巴斯内特的诗歌翻译策略
1、 读懂原文和文本以外的因素 2 、抓住原作的灵魂-------阅读诗歌要身临其境地理解作者的所指 和诗歌意境。巴斯内特认为对诗歌的理解是读者的阅读体验加上 读者的想象力。
翻译研究的基本问题:
1 、翻译等值问题
巴斯内特提出翻译不仅是语言活动,更重要的是文化交际活 动。在20世纪的翻译史上,其他的学者从语言学角度涉及 翻译等值问题。巴斯内特强调翻译文化转换才是翻译的目 的,翻译就是要满足目的语文化的需要或特定群体的需要, 不同功能的等值只是翻译手段而已。
• 巴斯内特提出的翻译学包括的最基本内容为:
1、 翻译史研究 2、目的语文化中的翻译研究 3、翻译与语言学研究 4、翻译与诗学研究
与霍姆斯的翻译学构想相比,巴斯内特的第二方面和第四方 面被纳入到文化学派的主要研究范围中。
翻译是一种创造性的活动
• 由于人们只看到翻译作为翻译活动的结果和产品,而忽略 了翻译的过程,翻译是一种创造性的活动。在翻译过程中, 翻译与创作的等值问题。翻译是文化与语言协调的活动。
巴斯内特在探索原文和译文的种种关系中,引入了一 系列革命化翻译的新概念:
(1)与原文共谋
(2)伪翻译(自动翻译)
(3)自我翻译
(4)杜撰翻译 (5)旅行翻译
巴斯内特解构的传统意义上的翻译 定义和原文与译文划分的重申推动 了翻译研究。
巴斯内特的文化转向理论受其他批评思潮理论发展的影响,她提出了文化 转向后,翻译理论的发展方向,有以下四点:
• 巴斯内特是以为多产的翻译理论家,截 止目前出版了20多部著作。她还是一位 多才多艺的诗人,作家和翻译家,其最 近研究的研究兴趣是翻译与全球化的关 系以及翻译与文化记忆的互动。巴斯内 特注重翻译实践与理论的相结合,巴斯 内特同时也活跃与其他的各个领域。
1、 读懂原文和文本以外的因素 2 、抓住原作的灵魂-------阅读诗歌要身临其境地理解作者的所指 和诗歌意境。巴斯内特认为对诗歌的理解是读者的阅读体验加上 读者的想象力。
翻译研究的基本问题:
1 、翻译等值问题
巴斯内特提出翻译不仅是语言活动,更重要的是文化交际活 动。在20世纪的翻译史上,其他的学者从语言学角度涉及 翻译等值问题。巴斯内特强调翻译文化转换才是翻译的目 的,翻译就是要满足目的语文化的需要或特定群体的需要, 不同功能的等值只是翻译手段而已。
• 巴斯内特提出的翻译学包括的最基本内容为:
1、 翻译史研究 2、目的语文化中的翻译研究 3、翻译与语言学研究 4、翻译与诗学研究
与霍姆斯的翻译学构想相比,巴斯内特的第二方面和第四方 面被纳入到文化学派的主要研究范围中。
翻译是一种创造性的活动
• 由于人们只看到翻译作为翻译活动的结果和产品,而忽略 了翻译的过程,翻译是一种创造性的活动。在翻译过程中, 翻译与创作的等值问题。翻译是文化与语言协调的活动。
巴斯内特在探索原文和译文的种种关系中,引入了一 系列革命化翻译的新概念:
(1)与原文共谋
(2)伪翻译(自动翻译)
(3)自我翻译
(4)杜撰翻译 (5)旅行翻译
巴斯内特解构的传统意义上的翻译 定义和原文与译文划分的重申推动 了翻译研究。
巴斯内特的文化转向理论受其他批评思潮理论发展的影响,她提出了文化 转向后,翻译理论的发展方向,有以下四点:
• 巴斯内特是以为多产的翻译理论家,截 止目前出版了20多部著作。她还是一位 多才多艺的诗人,作家和翻译家,其最 近研究的研究兴趣是翻译与全球化的关 系以及翻译与文化记忆的互动。巴斯内 特注重翻译实践与理论的相结合,巴斯 内特同时也活跃与其他的各个领域。
Unit11英语定语从句翻译PPT课件

总结词:直译法
详细描述:直译法是指将英文定语从句按照原文的句式和结 构进行翻译,尽可能保留原文的表达方式和意义。这种方法 能够保持原文的语气和风格,但有时可能会显得生硬或不够 流畅。
Free translation method
总结词:意译法
详细描述:意译法是指将英文定语从句按照汉语的表达习 惯进行翻译,不拘泥于原文的句式和结构,以传达原文的 含义和精神为主。这种方法能够使译文更加流畅自然,但 有时可能会牺牲原文的一些细节或风格。
translating attributive clauses • Translation exercise and answer analysis of
relative clauses
01
Introduction to relative clauses
The definition of attributive clauses
ellipsis
总结词:省略法
VS
详细描述:省略法是指将英文定语从 句中的某些成分进行省略或简化,以 使译文更加简洁明了。这种方法适用 于一些较为冗长或复杂的定语从句, 能够减少译文的篇幅和复杂度。需要 注意的是,省略法可能会牺牲原文的 一些信息或风格,因此在使用时需要 谨慎考虑。
03
Translation Practice of Attributive Clause
Answer Analysis: The correct translation of this sentence is " 中了彩票的那个人现在成了百万 富翁。" The relative clause "who won the lottery" modifies "person". In Chinese, we use "那" to indicate the specific person, and "中了彩票 的" as the modifying phrase.
详细描述:直译法是指将英文定语从句按照原文的句式和结 构进行翻译,尽可能保留原文的表达方式和意义。这种方法 能够保持原文的语气和风格,但有时可能会显得生硬或不够 流畅。
Free translation method
总结词:意译法
详细描述:意译法是指将英文定语从句按照汉语的表达习 惯进行翻译,不拘泥于原文的句式和结构,以传达原文的 含义和精神为主。这种方法能够使译文更加流畅自然,但 有时可能会牺牲原文的一些细节或风格。
translating attributive clauses • Translation exercise and answer analysis of
relative clauses
01
Introduction to relative clauses
The definition of attributive clauses
ellipsis
总结词:省略法
VS
详细描述:省略法是指将英文定语从 句中的某些成分进行省略或简化,以 使译文更加简洁明了。这种方法适用 于一些较为冗长或复杂的定语从句, 能够减少译文的篇幅和复杂度。需要 注意的是,省略法可能会牺牲原文的 一些信息或风格,因此在使用时需要 谨慎考虑。
03
Translation Practice of Attributive Clause
Answer Analysis: The correct translation of this sentence is " 中了彩票的那个人现在成了百万 富翁。" The relative clause "who won the lottery" modifies "person". In Chinese, we use "那" to indicate the specific person, and "中了彩票 的" as the modifying phrase.
等值翻译的原则

等值翻译的定义
等值翻译是指在翻译过程中,力求使译文在内容、形式、风 格、语言特点等方面与原文等效,以传达原文的语义信息、 文化内涵和表达方式。
等值翻译原则要求译者在翻译过程中充分理解原文,并尽可 能地再现原文的意义和风格,以达到与原文等效的翻译效果 。
02 等值翻译的原则
语义等值
语义等值是指译文在语言形式上与原文保持一致,同时准 确地传达原文的语义内容。在翻译过程中,译者应准确理 解原文的词汇、语法和语境,并选择适当的词汇和表达方 式来传达原文的含义。
注意事项
在传递文化特色的同时,也要注意 避免文化误解和文化冲突,确保译 文不会引起不必要的误解和争议。
04 等值翻译的挑战与解决方案
语言差异的处理
词汇对等
在翻译过程中,应尽量寻找源语言和目标语 言中意思相近或相同的词汇,以确保词汇对 等。
语法对等
在保持原文意思不变的前提下,应调整句子的语法 结构,以符合目标语言的语法规则和表达习惯。
在翻译过程中,译者需要考虑目标读者的文化背景、语言习惯和认知语境等因素,选择适当的表达方 式来传达原文的语用意义。同时,译者还需要注意避免因文化差异而引起的语用失误,确保译文能够 被目标读者正确理解和接受。
03 等值翻译的实践
直译与意译的平衡
直译
在翻译过程中,尽量保持原文的 句式、结构和表达方式,使译文 与原文在形式上保持一致。
语义等值要求译者不仅理解原文的字面意义,还要理解其 深层含义、比喻意义和文化内涵。对于一些具有特定文化 背景的词汇和表达方式,译者需要进行适当的解释和调整 ,以使译文更符合目标语言的表达习惯。
语用等值
语用等值是指译文的语境意义与原文相同,即译文的语用效果与原文相同。语用等值要求译者不仅要 关注语言形式的对应,还要关注语言使用的得体性和合适性。
翻译的方法——大学笔译课件PPT

据悉联军给养不足。 It is reported that the coalition troops are short of supplies.
他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。 Withholding his opinion for the moment, he listened to his boss holding forth.
China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations
我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服 务等领域的对外开放。 merce, foreign trade, banking, insurance, securities, telemunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
外表往往是靠不住的。 Appearances are often deceptive.
美国不失体面地接受了这项和平方案。 The U.S.A accepted the peace proposal with dignity.
我完全同意。 I can't agree with you more.
你们大错特错了。 We couldn't be more mistaken.
• 我们必须坚持社会 • We must adhere to the
主义道路,坚持人
socialist road, the people's
民民主专政,坚持
他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。 Withholding his opinion for the moment, he listened to his boss holding forth.
China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations
我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服 务等领域的对外开放。 merce, foreign trade, banking, insurance, securities, telemunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
外表往往是靠不住的。 Appearances are often deceptive.
美国不失体面地接受了这项和平方案。 The U.S.A accepted the peace proposal with dignity.
我完全同意。 I can't agree with you more.
你们大错特错了。 We couldn't be more mistaken.
• 我们必须坚持社会 • We must adhere to the
主义道路,坚持人
socialist road, the people's
民民主专政,坚持
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
3
1. linguistic equivalence
• a. 表层意义等值 b. 深层意义等值
.
4
a. 表层意义等值
从原语表层结构转换成译入语中相应的表 层结构,意义不变。直译,形式不变,字 面意义对等(p170)
e.g.castles in the air 空中楼阁 as thin as stick 骨瘦如柴 pour oil on the fire 火上浇油
.
5
a. 表层意义等值
• 缺点:误译 • All that glitters is not gold. • 误译:所有闪光的都不是金子 • 正译:闪光的并非都是金子 • We cannot praise the hero too much. • 误译:我们不能赞美英雄太多 • 正译:我们无论怎么赞美英雄都不为过
• 陈康: 用习惯的词句传达本土没有的思想 是不可能的-不可译性
.
12
• Felix P175
.
8
2. 文化等值.9 Nhomakorabea. 艺术等值
• a. 语音艺术(p176) b. 语形艺术(p177)
.
10
三、翻译近似
• 中国的翻译重神似,“得其精而忘其粗”
.
11
四、可译性translatability与不可译性
• 洪堡特:语言的普遍性-可译性
•
语言的特殊性-不可译性
• 贺麟:人同此心心同此理-可译性
.
6
b. 深层意义等值
• 译入语中选用与原语的喻意相同相似的对 等语。
to spend money like water 挥金如土 Money makes the mare go 有钱能使鬼推磨
.
7
2. 文化等值
• Moonlight before my bed • Could it be frost instead? • Head up, I watch the moon • Head down, I think of home
一、翻译的等值(equivalence)
• equal+value=equivalence • Catford 翻译定义:一种语言的文本材料被
等值的另一种语言材料所替换 • 斯奈尔-霍恩贝:“等值”一词概念模糊,
不适用于翻译研究 • 奈达:“等值”-近似(similarity)
.
2
二、等值的层次
• 1. 语言等值linguistic equivalence • 2. 文化等职cultural equivalence • 3. 艺术等值aesthetic equivalence