北外法语

北外法语
北外法语

Le?on 1

第一课

Demander son chemin

问路

Xiao Ming est étudiant à l'Université de Beijing.

小明是北京大学的学生。他父亲今天早上从江苏省到了北京,他的家乡因为他没告诉小明他要来,小明没去车站接他。九点半,火车准点进站。小明的父亲出了车站。他不认路,得向路人打听。

Son père est arrivéàBeijing ce matin de la province du Jiangsu,?pays natal de Xiao Ming.?Puisqu'il n'avait pas prévenu son fils de son arrivée,?Xiao Ming n'est pas allé l'accueillir àla gare.?A neuf heures et demie, le train est entré àl'heure en gare.Le père de Xiao Ming est sorti de la gare.?Il ne conna?t pas le chemin. Il doit demander à un passant.

- 对不起,先生,请问去北京大学怎么走?

-Pardon Monsieur, pour aller à l'Université de Beijing, s'il vous pla?t?

-啊,很方便的。您只要乘地铁到X站。然后乘320路公共汽车到人民大学下车。然后再乘332路公共汽车,这趟车经过北京大学。您看,那边就是地铁站。

-Ah, c'est très simple. Vous n'avez qu'àprendre le métro?jusqu'àla station X. Après, vous prenez l'autobus 320,?vous descendez àl'Universitédu Peuple.?Puis vous continuez avec le 332.?Il passe devant l'Université de Beijing.?Vous voyez, là -bas c'est la station de métro.

-哎,有点复杂。好,非常感谢,先生。

-Oh, c'est un peu compliqué. Enfin, je vous en remercie beaucoup, Monsieur.

-别客气,先生。走好。

-Je vous en prie, Monsieur. Bonne route.

一个半小时之后,小明的父亲在北大找到了他的儿子。

Une heure et demie après, le père de Xiao Ming a retrouvé son fils à L'Université.

-爸爸,你好。

-Bonjour, Papa.

-你好,我的孩子。

-Bonjour, mon petit.

-旅途过的怎样?

-Comment as -tu passé le voyage?

-总的说不错。但后来,从火车站到这儿,孩子,坐地铁可真够累的。好热而且人好多呀!

-Dans l'ensemble, c'est bien.?Mais après, pour venir ici de la gare, mon petit,?comme le métro est fatigant!?Quelle chaleur et que de monde!

-你干吗坐地铁呢?你该在车站坐103路无轨电车,然后到终点站再换332路汽车。

-Pourquoi as-tu pris le métro? Tu dois prendre d'abord le trolley 103 àla gare,?ensuite au terminus, tu prends l'autobus 332.

-是吗?这么说告诉我的路不对。不管怎样,我很高兴再看到你。

-Ah bon? On ne m'a pas indiqué le bon chemin alors??De toute fa?on, je suis très content de te revoir.

-我也是,爸爸。

-Moi aussi, papa.

2 à tout à l'heure

2 —会儿见!

- All?, c'est bien la maison des Martin?

- 喂, 是马丁家吗?

-Oui, Monsieur.

- 是的,先生。

-Puis-je parler à Monsieur Martin, s'il vous pla?t?

-请问能和马丁先生讲话吗?

-C'est lui-même. Vous êtes. . .

-我就是。您是...

-Ah, c'est toi, Bernard. Ici c'est Thomas.

-阿,是你呀,贝尔纳。我是托马斯。

-Quelle surprise. Tu es arrivé quand? Pourquoi ne m'as-tu pas prévenu?

-真没想到。你什么时候到的?为什么不事先告诉我?

-Je viens en France pour une mission très urgente.?Je vais à Lille quel chemin dois-je prendre pour aller àla gare du Nord?Tu peux me l'indiquer ??Je suis maintenant àl'aérogare des Invalides.?Je voudrais prendre le train le plus vite possible.

-我来法国出趟急差。我要去里尔。去北站我该走哪条路?你能告诉我吗?我现在在残老军人院的机场接送站。我想尽快坐上火车。

-Eh bien, tu prends le RER ligne C, jusqu'à St-Michel,?là tu changes et tu prends le RER ligne B jusqu'à la Gare du Nord.

-那好,你坐大区快线地铁C线到圣-米歇尔站,在那儿换乘快线B线到北站。

-Est-ce possible de trouver une place dans le TGV?

-还能在高速火车上找到位子吗?

-Pour aujourd'hui, je ne crois pas.?En principe il faut réserver la place à l'avance,?si on voyage avec le TGV. Ce que je te propose,?mon vieux, c'est de réserver d'abord une place pour demain,?comme ?a, nous pouvons nous revoir, d'accord?

-今天恐怕不行了。一般来说高速火车要提前预定位子。我的建议是你先预定明天火车的座位,老兄,这样,咱们还能见面,好不好?

-Très bonne idée. Alors, je vais à la gare tout de suite,?et je te rejoins à la maison.

-好主意。那我马上去火车站,然后再去你家找你。

-Ecoute, Thomas, attends-moi à la gare,?je viens te prendre en voiture.

-听着,托马斯,在车站等我,我开车去接你。

-Tu es vraiment gentil, à tout à l'heure.

-你真客气,一会儿见。

-A tout à l'heure.

-一会儿见。

Le?on 2?I?Projet de vacances

第二课 I 假期计划

Les vacances d'hiver approchent. Li Ping et Catherine, une étudiante fran?aise à l'Université de Beijing, discutent des projets de vacance.

寒假将临。李平和卡特琳娜,一位北京大学的法国学生在讨论假期计划。

Li Ping: Demain nous passerons le dernier examen, et nous serons bient?t en vacances. Qu'est-ce que tu comptes faire pendant ce mois-là?

李平:明天.我们考最后一门,然后就要放假了。你打算这个月里干些什么?

Catherine: Eh ben, je n'ai pas encore une idée précise. J'ai un ami qui fait ses études de médecine à Shanghai. Je le rejoindrai d'abord là-bas.

卡特琳娜:那个,我还没有确切的想法。我有个朋友在上海学医。我先去那儿找他。

Tous les deux, nous avons envie de voyager dans le sud. Le paysage y est très beau, n'est-ce pas?

我们俩都想去南方旅游。那儿的风景很好,是吧?

Li Ping: Oui, c'est exact. Mais vous ne pouvez pas tout visiter, où est-ce que vous voulez aller? 李平:对,的确。可你们不能都看呀。你们想去什么地方?

Catherine: Je ne sais pas . . . Qu'est-ce que tu nous proposes?

卡特琳娜:我不知道……你有什么建议吗?

Li Ping: Allez à Guilin, il y a tellement de choses à voir. . .

李平:去桂林,那儿有那么多东西能看……

Catherine: Très bonne idée. J'en ai entendu parler. D'ailleurs, il n'y fait pas froid en hiver.

卡特琳娜:好主意。我听说过。另外,那儿的冬天也不冷。

Alors, mon ami et moi, nous visiterons cette ville. Et toi, que feras-tu pendant les vacances?

那我和我的朋友去看看这个城市。那你假期干什么?

Li Ping: Je n'ai pas l'intention de bouger de Beijing, car la fête du printemps tombe au milieu des vacances.

李平:我不打算离开北京,因为春节正好在假期中间。

Catherine: Ah oui, c'est vrai. Pour vous, c'est la plus importante fête de l'année.

卡特琳娜:啊对,这倒是。对你们来说,这是一年中最重要的节日。

Li Ping: Voilà. C'est pourquoi je dois rester à Beijing. Je suis toujours très joyeux pendant la fête. 李平:是啊。为这我得留在北京。节日期间我总是很愉快。

Catherine: A part ?a, tu n'as pas d'autres projets?

卡特琳娜:除了这个,你没别的计划吗?

Li Ping: Si, certainement. Je rendrai visite à mes copains, je réviserai régulièrement mes le?ons de fran?ais et je lirai aussi quelques romans;

李平:当然有了。我要去看看我的伙伴们,系统地复习一下法语课文,我还要读几本小说;

cela est difficile à l'Université évidemment à cause de mes journées très chargées.

由于每天安排得太紧,上课期间这些事情都干不了。

Catherine: Ah bon! Tu vas travailler pendant les vacances?

卡特琳娜:是吗!你假期要学习啊?

Li Ping: Oui, c'est normal, sinon, j'oublierai mon fran?ais.

李平:对,这是正常的,要不我就把法语忘了。

Catherine: Tu es vraiment studieux, toi. Etudier en vacances, c'est incroyable pour moi, les vacances c'est le repos.

卡特琳娜:你啊,你可真用功。在假期中学习对我来说不可思议。假期就是休息。

Tout au plus, je fais un peu de bricolage, si je veux bien.

要是愿意,我至多在家搞些修修弄弄的零活。

Li Ping: C'est une question d'habitude, je crois. Je m'excuse, j'ai rendez-vous avec Ma et Liu.

李平:我认为这是个习惯问题。对不起,我跟马和柳有约。

Nous allons faire ensemble la révision générale. Je te laisse.

我们一起搞总复习。告辞了。

Catherine: Moi aussi, je dois préparer l'examen. Bonne chance, Li.

卡特琳娜:我也一样,得准备考试。祝好运,李。

II

II

Une lettre

一封信

Beijing, le 12 février 1993

北京,1993年2月12日

Ma chère maman et mon cher papa,

亲爱的妈妈、爸爸,

Les vacances d'hiver vont toucher à leur fin. Je les ai très bien passées.

寒假马上快结束了。我假期过得很好。

Il y a tant de choses à vous raconter. Notamment, mon ami Zhou Ming m'a invité à passer la fête du printemps chez lui, à Beijing.

有好多事情要讲给你们听。尤其是我的朋友周明邀请我在北京他的家中过的春节。

Ainsi, j'ai su personnellement comment les Chinois passent leur fête traditionnelle.

这样,我亲身了解到中国人是如何过他们的传统节日的。

C'est tout d'abord une occasion de la réunion familiale.

春节首先是全家团圆的机会。

Le soir de réveillon, toute la famille se réunit: on prépare un repas copieux, et se régale.

年三十的晚上,全家都聚集在一起;准备好一桌丰盛的饭菜,然后美餐一顿。

Après le d?ner, tout le monde se met devant le poste de télévision.

晚饭后,全家围坐到电视机前

Cela devient une habitude depuis ces dernières années.

近年来这已成为习惯。

La soirée spéciale pour la fête est retransmise en direct par la Télévision centrale.

春节晚会由中央电视台现场直播。

On y trouve un peu de tout: des danses, de petites pièces de théatre, de l'acrobatie, des dialogues comiques, etc.

晚会上什么节目都有:舞蹈、小品、杂技、相声,等等。

Les numéros sont en général intéressants.

节目总的来说很有意思。

A minuit, les pétards sont assourdissants, le ciel étincelle des feux d'artifice.

午夜,爆竹声震耳欲聋,焰火在夜空中闪闪发光。

Toute la ville baigne dans l'allégresse. C'est vraiment impressionnant.

整个城市都沉浸在欢乐之中。真令人难忘。

Le lendemain, c'est le Nouvel An d'après le calendrier lunaire.

第二天,就是阴历的新年。

On commence à se rendre visite entre les parents, les amis ou le collègues pour s'exprimer les meilleurs voeux. Cela dure 2 ou 3 jours.

亲戚、朋友或同事间互相串门,互致良好的祝愿。这得进行两三天。

Les jours de fête, c'est formidable. Cette fois-ci, j'ai pris beaucoup de photos.

节日太好了。这次我拍了很多照片。

Je vous les montrerai cet été, quand je rentrerai en France.

等我暑期回法国时拿给你们看。

A propos, pour les vacances d'été, nous irons passer deux semaines au bord de la Méditerranée, d'accord?

对了,暑假时咱们到地中海边过两个星期,好吗?

La mer me manque beaucoup. Vous aussi, bien s?r. Je vous embrasse fort.

我太想念大海了。当然也想念你们。紧紧地拥抱你们。

Votre fils Daniel.

你们的儿子达尼埃尔

Le?on 3

第三课

Une Normande visite Paris

诺曼底姑娘访巴黎

Claudette Daumier est une jeune Normande. Elle habite une ferme en Normandie.

克洛黛特?多米埃是位年轻的诺曼底姑娘。

Le père de Claudette est agriculteur. Il cultive des céréales et des pommes de terre.

她住在诺曼底的一个农庄上。克洛黛持的父亲是位农业经营者。他种植粮食和土豆。

Mme Daumier travaille beaucoup aussi. Il y a des vaches et des cochons à la ferme.

多米埃夫人干的活儿也不少。农场饲养着奶牛和猪。

Avec le lait des vaches ils font du beurre et du fromage.

他们用牛奶加工制作黄油和奶酪。

Les Normands aiment beaucoup le beurre et les fromages normands sont excellents.

诺曼底人很喜欢黄油,诺曼底的奶酪好极了。

Claudette va au lycée dans la petite ville voisine. Elle aime beaucoup la ferme.

克洛黛特正在邻近的小城上中学。她十分热爱农庄。

Elle aime les vaches et elle veut être vétérinaire un jour.

她喜爱奶牛并想有朝一日成为兽医。

Elle ira bient?t étudier à l'Université de Caen.

她即将去冈市大学学习。

Mais la vie dans une grande ville est bien différente de celle dans un petit village.

但大城市的生活和小城市的生活十分不同。

Claudette est enchantée parce que demain elle va à paris.

克洛黛特很高兴,因为明天她要去巴黎。

Elle va passer deux semaines avec son cousin Georges Leduc.

她要和她的表兄乔治?勒迪克待上两个星期。

Enfin, elle va conna?tre Paris, la capitale!

她终于能够认识首都巴黎了!

Quand elle arrive chez les Leduc, Georges lui demander: Eh bien! Que veux-tu faire?

当她到了勒迪克家后,乔治问她那么好吧!你想干点什么?

Et Claudette présente une longue liste de projets.

于是克洛黛特列出一份长长的计划。

Elle souhaite visiter les monuments célèbres-L'Arc de Triomphe, le musée du Louvre, la cathédrale Notre-Dame et les Invalides.

她想参观那些着名建筑:凯旋门、卢孚宫博物馆、巴黎圣母院教堂和残老军人院。

Elle veut flaner le long des champs-élysées et admirer la place Charles de Gaulle et la place de la Concorde.

她想沿着香榭丽舍大街散步,欣赏戴高乐广场和协和广场。

Elle veut visiter les théatres, les cinémas et les magasins élégants sur les grands boulevards.

她想去参观戏院、电影院和各条大街上的高级商店。

Dans la petite ville oùelle habite il y a seulement un cinéma; il n'y a pas de théatres, pas de grands magasins.

在她住的小城里,只有一家电影院,没有戏院和大商场。

M. Leduc, son oncle, demande:

她舅舅勒迪克先生问道:

Ne veux-tu pas visiter Montmartre? De la terrasse du Sacré-coeur il y a une vue magnifique sur Paris.

"你不想去蒙马待尔高地看看?从圣心教堂前的平台上看巴黎很漂亮。

Et tu peux regarder les artistes qui dessinent dans la rue.

你还能看到在街上做画的艺术家们。"

Mais oui, je vais visiter Montmartre! Crie Claudette.

"对了!我要去看蒙马特尔高地"!克洛黛特叫道。

Ne veux-tu pas monter à la Tour Eiffel? demande Georges, la Tour a 300 mètres de haut.

"你不想登埃菲尔铁塔?"乔治问到。"塔有三百米高。

Du haut de la Tour quand il fait beau il y a une vue formidable! Et tu peux louer une longue-vue, si tu veux.

气好时从塔上看景色美极了!你还能租架望远镜,如果你愿意。

Oui, oui! Bien entendu! crie Claudette.

"好!好!说定了!"克洛黛特喊道。

Et puis, il y a le Quartier Latin, ajoute la tante de Claudette.

"另外,还有拉丁区,"克洛黛特的舅妈说道,

Tu veux, sans doute, visiter l'Université de Paris et le Boul Mich, le boulevard Saint-Michel.

"你恐怕想看看巴黎大学和米克大街,就是圣米歇尔大街。

Il y a des étudiants de toutes les nations.

那儿有各国来的大学生。

Dans les cafée, les petits restaurants, les librairies, il y a toujours beaucoup d'animation, beaucoup d'activités.

在咖啡馆、小饭馆、书店,总是熙熙搛搛,人来人往。

Et la Seine, le fleuve qui traverse Paris.

"还有穿过巴黎的塞纳河。

Certainement tu vas marcher sur les quais de la Seine, n'est-ce pas ? Demande Grorges.

你肯定还得在塞纳河河畔走走,是不是?"乔治问道。

Pauvre Claudette! Tout à coup, elle est triste.

可怜的克洛黛特突然她伤心起来。

Elle dit timidement: Il y a un petit problème. . . Je n'ai pas d'argent.

她羞愧地说:"有个小问题……我没钱"。

?a ne fait rien! dit Georges. Nous n'allons pas dépenser grand-chose.

"没关系!"乔治说,"我们花不了多少钱。

Moi aussi, je suis toujours fauché. Mais j'ai une moto et à moto nous pouvons visiter tout Paris. 我也一样,常常身无分文。但我有辆摩托车。坐着摩托咱们能逛遍全巴黎!"

II

II

Un étranger en France

—个外国人在法兰西

Enfin c'est le mois de juin. Voilà Robert déjà à l'aéroport charles-de-Gaulle.

终于六月份了。现在罗伯特已经到了夏尔-戴高乐机场。

AndréRenaud, un ami de Robert, demeure dans la banlieue de Paris. Il rencontre Robert àl'aéroport.

罗伯特的一位朋友,安德烈,雷努,家住巴黎郊区。他到机场来接罗伯特。

L'autobus n'arrive pas tout de suite. Alors les deux amis entrent dans un snack-bar.

公共汽车马上还来不了。于是两个朋友进了快餐店。

André demande du fromage avec du pain et du café. Robert demande simplement un coca.

安德烈要了奶酪面包和咖啡。罗伯待只要了杯可乐。

Enfin, voilà l'autobus. André crie: Tu as les valises, n'est-ce pas ? Montons vite! J'ai les tickets.

公共汽车终于来了。安德烈喊道:"你拿着行李吧?赶快上车!我有票。"

Oui, j'ai les valises. Montons donc!

"是的。行李我拿着呢。上车吧!"

En route, dans l'autobus, les deux gar?ons parlent de Paris.

路上,两个朋友在车上谈论巴黎。

Robert pose des questions, beaucoup de questions.

罗伯待问这问那,问不完的问题。

Il demande toujours: Qu'est-ce que c'est ? Où sommes-nous?

他总是在问这是什么?咱们到哪儿了?

Robert admire les boulevards, les parcs et les monuments de Paris. Soudain il crie: Tiens! Un gratte-ciel!

罗伯持欣赏着林荫大道、公园和巴黎的建筑。忽然他叫起来:"看哪!摩天大楼!"

Mais oui, il y a des gratte-ciel à Paris. Tu es surpris?

"对了,巴黎有摩天大楼呀!你感到奇怪吗?

Paris a des monuments historiques et des maisons anciennes, c'est vrai!

巴黎有不少历史建筑和老房子,的确!

Mais il y a aussi des édifices très modernes.

但同样有很现代的建筑。"

Et il y a des magasins élégants, des musées célèbres, des restaurants excellents et des cafés charmants.

"还有高雅的商店、着名的博物馆、不同凡响的餐馆和富有情调的咖啡店。

Paris est vraiment une ville magnifique!

巴黎真是座了不起的城市!"

D'accord! Mais Paris n'est pas la France.

"对!但巴黎不是法兰西。"

Comment? Paris n'est pas la France?

"什么?巴黎不是法兰西?"

Mais non! Beaucoup de touristes visitent seulement Paris.

"当然不是!很多游客只看巴黎。

Mais les grandes villes comme Lyon, Marseille, Lille et Bordeaux sont aussi très importantes.

但象里昂、马赛、里尔和波尔多这些大城市同样很重要。"

Oui, oui! Bien s?r!

"对,对!当然了!"

Mais les pêcheurs de Bretagne, les paysans de Normandie et les vignerons de Champagne et de Bourgogne n'habitent pas les grandes villes.

"但布列塔尼的渔民、诺曼底的农夫和香槟以及勃艮第地区种葡萄的人不住在大城市!

Il est nécessairede de visiter aussi les petits villages.

有必要也去小村庄看一看。"

Bonne idée! J'ai maintenant des projets pour les vacances.

"好主意!我现在有假期的计划了。"

Bon! Mais voici la maison. Nous arrivons. Et voilà maman et papa devant la maison.

"好,这就是我家。咱们到了。站在房前的是我爸爸、妈妈。"

Le?on 4

第四课

Une concierge parisienne

一位巴黎女门房

Nous sommes allés interviewer une concierge du 16e arrondissement, madame Andrieu, une femme d'une trentaine d'années, mariée et mère d'un enfant.

我们去采访了16区的一位女门房,安德雷耶太太,这是位三十多岁的妇女,已婚,一个孩子的母亲。

-Madame, comment êtes-vous devenue concierge?

-太太,您是怎么成为门房的?

-C'est bien simple, Monsieur, mon mari travaille dans le garage que vous voyez là-bas et nous habitions dans la banlieue nord.

-很简单,先生,我丈夫就在你们看到的那边那家车行上班,我们那会儿住在北郊。

Il devait faire presque trois heures de métro et d'autobus pour aller à son travail et en revenir.

那时他每天上下班得坐三个钟头的地铁和公共汽车。

Alors, quand le concierge qui travaillait dans cete maison était mort, nous nous sommes présentés.

于是,在这座楼房工作的门房去世后,我们就报了名。

-Vous étiez les seuls?

-只有你们报了名?

-Ho non, il y en avait au moins dix autres qui voulaient la place.

-噢,那可不是,至少还有另外十个人也想得到这个位置。

-Et c'est vous qui l'avez eue. Votre mari devait être content?

-最终是您得到了它。您丈夫一定高兴吧?

-Oh oui, il était heureux. Nous avions vraiment de la chance, les logements dans ce quartier sont trop chers.

-对,是的,他很高兴。我们真走运,这个区的住房太贵了。

Bien s?r, c'est très petit. En plus de cette pièce- àla fois salon, salle àmanger, cuisine-nous n'avons qu'une chambre de 4 m2.

当然喽,房间很小。除去这间房——既是起居室,又是餐厅和厨房,我们只有一间四平方米的小房间。

-Pouvez-vous me parler de votre journée de travail?

-您能跟我们讲讲您每天的工作吗?

-Je me lève vers 6 heures, je sors les poubelles, je m'occupe de mon mari, de mon petit gar?on. -我早上六点起床,推出垃圾桶,照顾我丈夫和孩子。

Quand le facteur est passé je porte le courrier aux locataires et je nettoie les escaliers.

邮递员来过后把信件送给住户,还打扫楼梯。

A ce moment-là, on frappe à la porte de la loge et on demande un certain monsieur Renaud.

这时,有人敲门房的门,找一位名叫雷努的先生。

Deuxième, à gauche, répond la concierge

三层,左边儿女门房回答道。

-Pourquoi il n'y a pas un tableau avec le nom des locataires comme dans les immeubles neufs? -为什么没有象新建筑那样挂一块标有住户姓名的牌子呢?

-Ici, ?a ne se fait pas.

-在这儿,不兴那么做。

-Est-ce qu'on vous demande des renseignements sur les locataires?

-会不会有人向您打听有关住户的情况呢?

-Quelquefois, mais je n'en donne pas, jamais!

-有时有,可我从来不讲。永远不会讲!

-Vous prenez des vacances?

-您休假吗?

-Oui, j'ai droit à 21jours, mais je dois trouver une rempla?ante, autrement je ne peux pas partir. -休,我有21天假,可我得先找个替班的,否则就不能休假。

-Les conditions de travail se sont alors améliorées.

-劳动条件已改善了。

-Oui, oui! Tenez, jusqu'en 1957 nous n'avions pas le droit de nous reposer le dimanche.

-对,对!您看,一直到1957年,我们都没有星期日休息的权力。

Nous étions aussi obligés d'ouvrir la porte de la rue àun locataire qui n'avait pas sa clé,?àn'importe quelle heure du jour et de la nuit. Maintenant tout ?a a changé!

而且还得在白天、夜里的任何时间给忘了带钥匙的房客开大门。现在,一切都变了。

On entend un bruit de moteur dans la cour. Madame le concierge sort précipitamment:

这时听到院子里有马达声。门房太太赶忙走出去:

Eh bien, les enfants, pas de vélomoteur dans la cour.

"喂,孩子们,别在院子里骑摩托!"

A ce moment entre monsieur Andrieu.

这时安德雷耶先生进了屋。

C'est un homme jeune, mais il a certainement grossi ces dernières années.

他年纪不大,但肯定近几年发了福。

-Vous êtes satisfait du travail de votre femme?

-您对太太的工作满意吗?

-Pour le moment, oui. Nous avons un logement gratuit, ma femme gagne un peu d'argent. . .

-现在挺满意。我们有免费的住处,妻子还挣点儿钱……

Nous mettons de l'argent de c?té et dans quelques années nous achèterons un appartement.

我们在攒钱,过几年买套公寓。

Alors, en attendant, il faut bien souffrir un peu.

那这段时间只好忍耐一下啦。

La concierge travailleuse

勤快的女门房

Le numéro 23 est une belle maison de quatre étages, toute en pierre blanche.

23号是一栋用白色的石头盖起来的漂亮的五层楼房。

Au rez-de-chaussée, c'est une immense porte, haute, large, derrière la porte on doit se sentir en sécurité.

底层是扇宽宽的大门,又高又宽,在门里应有安全感。

Tout près de la porte, au mur, on peut voir une toute petite fenêtre.

紧挨着大门的墙上,能看到一扇极小的窗户。

C'est la fenêtre du logement, ou plut?t de la loge des concierges.

这扇窗是门房住处,更确切的说是门房小屋的窗子。

Vous voulez voir M. Bernier? Très bien! Allez demander à madame la concierge.

您想见贝尔尼埃先生?很好!去问一下门房太太。

Elle vous dira: Monsieur Bernier? Oui, il habite au 4e, mais ne montez pas, il n'est pas là ,

她会跟您说贝尔尼埃先生吗?对,他住五层。但别上去,他不在家,

il est parti pour son usine, à bicylette, comme tous les jours. . .

他和每天一样,骑车去他的工厂了……

C'est une personne bien travailleuse, madame la concierge.

门房太太是位十分勤快的人。

A six heures, elle est déjà levée.

早上六点她就起来了。

Les poubelles sont vides, il faut les rentrer. Ensuite, elle nettoie les escaliers.

垃圾桶已经空了:该收回来了。然后她就打扫楼梯。

-Bonjour, facteur. Il y a du courrier, aujourd'hui?

-邮递员,您好。今天有信吗?

-Rien, mais voilà les journaux.

-没有,可有报纸。

-Merci. L'HUMANITé pour M. Bernier, le FIGARO pour M. Rémy et le MONDE pour M. Dubois

-谢谢了,贝尔尼埃先生的《人道报》,雷米先生的《费加罗报》,杜布瓦先生的《世界报》。

-Et vous, Mme Ledart, vous ne recevez toujours pas de journaux? dit le facteur avec un petit sourire.

-那您呢,勒达尔太太,您从来没收到报纸吗?邮递员嘴上挂着一丝微笑说道。

-Vous plaisantez toujours, monsieur le facteur.

-您总是开玩笑,邮差先生。

Est-ce que j'ai le temps d'ouvrir un journal? Jamais.

我有时间看报纸吗?!……从来没有!

A l'hypermarché

在超级市场

- Julie, dépêche-toi donc! Nous avons beaucoup de courses à faire aujourd'hui!

- 朱丽,快点呀!我们今天有好多东西要买。

Si tu veux acheter des sandales, nous pourrons aller à Carrefour.

你要想买拖鞋,我们可以去家乐福。

C'est Renée qui parle à sa cousine, arrivée il y a deux jours pour passer deux semaines avec la famille Moreau à Paris.

这是勒内在和她的表妹讲话,她表妹刚来两天,要和莫罗一家一起在巴黎过两周。

Après vingt minutes de métro, les voilà à l'entrée principale du magasin Carrefour à Créteil.

坐了20分钟的地铁,她们到了克雷代耶"家乐福"商场的大门口。

La pauvre Julie est étonnée;elle reste bouche bée.

可怜的朱丽满脸惊讶:她瞠目结舌。

C'est la première fois qu'elle voit un hypermarché avec un océan de parkings.

这是她第一次见到巨型超级市场的"巨型停车场"。

Dans son petit village breton, Julie et sa mère doivent aller àplusieurs petites boutiques pour faire leurs achats quotidiens;à la boucherie, à l'épicerie, à la crémerie, à la charcuterie, chez le marchand de vin.

在布列塔尼的那个小村庄,朱丽和她妈妈要跑好几家小商店办完日常购物:肉店、杂货店、奶品店、熟肉制品店,还有酒店。

-Il y a pas mal de grands magasins de ce genre dans la région parisienne, lui explique Renée.

-巴黎地区有不少这类的大商场,勒内向她解释说。

On les appelle aussi supermarchés ou grandes surfaces.

人们也把它们叫做超级市场或大型商场。

On y vend de tout, et tout est moins cher, tu verras!

这儿什么都卖,而且都便宜,你看着吧!

Renée trouve un chariot libre et les deux filles se dirigent d'abord vers le grand rayon de la charcuterie.

勒内找了辆空的小推车,两位姑娘先朝熟肉制品的大柜台走去。

Là, elles prennent un kilo de jambon.

她们在那儿买了一公斤的火腿。

Au rayon des produits laitiers, les filles choisissent du beurre, du fromage et de la crème.

在奶制品柜台,她们选了黄油、奶酪和奶油。

Ensuite elles vont aux rayons des fruits, du pain et de la patisserie.

然后她们又去了水果、面包和糕点柜台。

-Mais il y a un monde fou! Et on ahcète si vite! s'exclame Julie.

-这儿人可真多!买东西这么快!朱丽感叹到。

-Mais oui, répond Renée. On ne perd pas de temps ici.

-是呀,勒内答道。在这儿不浪费时间。

Elle ouvre son sac et en sort la liste.

她打开包,拿出清单。

Elle comprend qu'elle a oublié la glace et les cornichons. Elles retournent alors en acheter.

她发现忘了冰激凌和小酸黄瓜。两人于是又回去买。

-Voilà! Je crois que ?a y est! dit Renée.

-好!我想买齐了!勒内说。

Et les deux cousines se dirigent vers la sortie.

两位表姐妹朝出口走去。

La caissière fait passer les articles sur le tapis, les cousines paient et les mettent dans leurs filets à provisions.

收银员让把物品放在传送带上通过,两姐妹付了钱,把东西装进购物袋。

Julie dit qu'elle veut acheter des sandales, elles sortent et entrent alors dans un magasin des chaussures.

朱丽说她想买拖鞋,她们走出来进了一家鞋店。

-Quelle est votre pointure, Mademoiselle?

-您穿几号的,小姐?

-Trente-huite.

-38号。

La vendeuse apporte les sandales. Julie les essaie et trouve qu'elles lui vont bien.

售货员拿来拖鞋。朱丽试了试,觉得很合脚。

Elle est très contente quand la vendeuse lui dit que les sandales co?tent seulement 25 F;?elles sont en solde aujourd'hui!

当听售货员说拖鞋只售25法郎时她很高兴:今天拖鞋打折!

Julie est vraiment très impressionnée par la foule, par la vitesse, par le bruit!

朱丽的确对人群、速度和噪音印象深刻!

Quel monde et quelle grandeur! Murmure-t-elle dans le coeur. . .

"这么多人!这么大呀! "她在心里悄悄说... ...

Chez le boucher

在肉店

M. et Mme Richaud viennent chez le boucher acheter de la viande pour le repas du week-end.

里肖先生和太大为周末这顿饭来肉店买肉。

-Tu viens avec moi à la boucherie?

-你和我一起去肉店吗?

-D'accord. (Il y a beaucoup de monde, les Richaud font la queue. )

-好的。(人很多,里肖夫妇在排队。)

-à vous, madame Richaud. Vous désirez?

-该您了,里肖太太,您来点什么?

-Combien co?tent les c?telettes d'agneau?

-小羊排多少钱?

-50 francs le kilo.

-50法郎一公斤。

-Bon, alors je voudrais quatre c?telettes.

-好,我来四块羊排。

-Voilà. . . 600 grammes. . . 30 francs.

-好了……600克……30法郎。

-Chérie, si on achète un r?ti pour le d?ner de samedi?

-亲爱的,咱们买块烧烤星期六晚饭吃吧?

-Bonne idée! Monsieur Dupont, vous avez du r?ti de veau?

好主意!杜邦先生,您有烧烤用的小牛肉吗?

-Non, je n'ai plus de veau, mais j'ai encore un r?ti de porc.

-没有,我这儿没小牛肉了,可还有块烧烤用的猪肉。

-Bon, d'accrod.

-好,行呀。

-Pour combien de personnes?

-几个人吃?

-Cinq.

-五个。

-Voilà un beau r?ti. Il pèse 1, 200. . . Et avec ?a?

-这块烧烤不错。重量是1200克……还要点什么吗?

-C'est tout. ?a fait combien?

-就这些。多少钱?

-30et 66;?a fait 96 francs.

-30加66, 一共96法郎。

-Tu paies, chéri?

-你来付钱,亲爱的。

-Une seconde. . . zut! je n'ai plus d'argent sur moi!

-马上……见鬼!我身上没钱了!

-Alors je fais un chèque. Tu peux prendre ?a? Merci

-那我来开张支票。你能拿着吗?谢谢。

Le?on 6

第六课

La cuisine fran?aise

法国烹饪

Catherine est une étudiante américaine qui fait la civilisation fran?aise. 卡特琳娜是位学习法兰西文化的美国大学生。

Elle aime bien la France et sa cuisine.

她很喜欢法国和法国的烹调。

D'après elle, la cuisine fran?aise, c'est la meilleure du monde.

照她的说法,法国的烹饪是世界上最好的。

Catherine est maintenant en Bretagne, chez son ami breton, Marcel.

卡特琳娜现在布列塔尼,住在她的朋友马赛尔家。

Les deux vont d?ner ensemble. C'est Marcel qui choisit le restaurant-un petit restaurant de quartier.

两人要一起出去吃晚饭。是马赛尔挑选的饭馆——当地的一家小饭馆。

Il est très petiti, mais comme dans beaucoup de petits restaurants fran?ais, la cuisine est excellente.

饭馆很小,但和法国的众多小饭馆一样,饭菜做得很好。

Après un repas délicieux, Catherine veut parler avec le chef, M. Michaud.

美餐之后,卡特琳娜想和厨师长米肖先生聊聊。

Le chef explique à Cahterine que la cuisine en France est un art.

厨师长向卡特琳娜解释说烹饪在法国是门艺术。

Chaque région a sa spécialité et chaque ville son plat typique.

每个地区都有其特点,各城市均有自己的特色菜。

Catherine veut savoir quelles sont les spécialités de chaque région fran?aise.

卡特琳娜想知道法国各地区的持色菜都是什么。

-Ce n'est pas facile à répondre, dit monsieur Michaud.

-这可不好回答,米肖先生说道。

Mais, je peux vous donner quelques idées là-dessus.

但我可以在这方面告诉你几点。

En Bretagne, on choisit des moules ou un homard. Près de Bordeaux, des hu?tres.

在布列塔尼,人们选用贻贝或龙虾,在波尔多则选用牡蛎。

En Bourgogne, il y a les célèbres escargots et le boeuf bourguignon.

在勃艮第,有着名的蜗牛和勃艮第牛肉。

à Marseille, on peut choisir une bouillabaisse, une soupe avec poissons.

在马赛可以点普罗旺斯鱼汤,一种用鱼做的汤。

En Savoie, on peut savourer les fondues.

到萨伏瓦地区就可以品尝干酪火锅。

En Lorraine, la quiche est la spécialité de la région.

到洛林地区,当地持产是猪油火腿蛋糕。

Puis Cahterine demande comment sont les repas ordinaires des Fran?ais.

然后卡特琳娜又问法国的一日三餐是什么样子的。

M. Michaud continue: Leur petit déjeuner est plus simple que le petit déjeuner américain.

米肖先生接着说法国人的早餐比美式早餐简单。

Il y a seulement du café au lait ou du chocolat et du pain grillé ou des croissants.

只有牛奶咖啡或巧克力加烤面包或羊角面包。

A midi, surtout dans les peitites villes, le déjeuner est plus copieux que le d?ner.

尤其是在小城市里,午餐要比晚饭丰盛。

D'abord il a des hors-d'oeuvre variés-olives, radis, tomates, sardines.

首先有各式各样的冷盘——油橄榄、红皮萝卜、西红柿、沙丁鱼。

Ensuite on choisit de la viande ou du poisson et des légumes.

然后再点肉或鱼和蔬菜。

Après les légumes, il y a toujours de la salade.

蔬菜之后总有色拉。

On finit le déjeuner avec du fromage.

午餐的最后一道是干酪。

Et bien s?r, avec chaque plat on mange du pain.

当然了,每道菜都和面包一起吃。

Au d?ner, il y a souvent de la soupe ou du potage qui remplace les hors-d'oeuvre.

晚饭时一般是杨或浓汤代替冷盘。

Et comme dessert, des fruits ou des patisseries.

饭后甜点是水果或糕点。

Les potages sont plus populaires dans les grandes familles parce qu'ils sont plus économiques que les plats de viande.

大家庭中较流行涝,因为它比肉菜省钱。

Beaucoup de Parisiens ne peuvent pas rentrer à la maison pour déjeuner.

很多巴黎人不能回家吃午饭。

Par conséquent, ils fréquentent les restaurants, les cafés ou les self-services près de leur bureau. 因此,他们常去办公室附近的餐馆、咖啡馆或自助餐厅。

Il y a aussi Paris Mac, la cha?ne fran?aise de McDonald's.

还有巴黎麦当劳,就是麦当劳法国连锁店。

北京外国语大学法语专业本科生所学课程及使用教材

北京外国语大学法语专业本科生所学课程及使用教材 1.课程:初级法语(一) 教材:《法语》(第一册),外语教学与研究出版社。 2.课程:初级法语口语(一) 教材:《法语》(第一册),外语教学与研究出版社;其它一些自编材料。3.课程:初级法语听力(一) 教材:自编 4.课程:初级法语(二) 教材:《法语》(第二册),外语教学与研究出版社。 5.课程:初级法语口语(二) 教材:《法语》(第二册),外语教学与研究出版社;其它一些自编材料。6.课程:初级法语听力(二) 教材:自编。 7.课程:中级法语(一) 教材:《法语》(第三册),外语教学与研究出版社。 8.课程:中级法语口语 教材:任课教师自定。 9.课程:中级法语听力 教材:以法国教材Intercodes (1)为主,兼听其他各类引进听力教程,并配做相关练习。 10.课程:法语阅读 教材:自编 11.课程:中级法语(二) 教材:《法语》(第四册),外语教学与研究出版社。 12.课程:高级法语 教材:自编:《法国语言与文化(上)》,外语教学与研究出版社(已立项,待出版)。 13.课程:法译汉

教材:自编《法汉翻译实践教程》 14.课程:法国文学史 教材:自编 15.课程:法语视听说 教材:自编。 16.课程:企业法语 教材:自编 17.课程:法国社会与文化 教材:以法国教材civilisation progressive fran?aise为主。 18.课程:经贸法语 教材:以法国教材Sans frontières (3) 为主,辅以相关的资料。 19.课程:法语视听说 教材:自编。 20.课程:法译汉 教材:自编《法译汉练习册》 21.课程:汉译法 教材:自编讲义;自选练习,包括:政论、报刊、文学、科技等类文章。 22.课程:法语口译 教材:自编:《专业法语口译教程》,外语教学与研究出版社(已立项, 待出版)。 23.课程:法语写作 教材:自编。 24.课程名称:法语应用文写作 教材:自编。 25.课程:国际政治 教材:自编 26.课程:法语国家与地区概况 教材:自编:《法语国家与地区概况》,外语教学与研究出版社(已立项,待出版)。

山东自考英语二课文翻译

Unit 1 Text A How Difficult Is English? 英语有多难 Like the national push for Asian literacy (n.有文化,有教养,有读写能力)in Australia,就如澳大利亚在全国推行学亚洲语言一样,there has been foreign languages fervor[f??v?] in China,中国也掀起一股外语热,with English on top of the list. 在这股热潮中,英语高居榜首。English is not only taught at schools,colleges and universities,but also at evening classes,on radio and TV.不仅各级学校教英语,夜校、电台、电视台也都设有英语课程。Parents hire private tutors for their school children;父母为学龄的孩子聘请英语家教,adult English learners would sacrifice the weekend at an English corner in a public park practicing their spoken English with peop1e of the same interest and determination. 成年英语学习者会牺牲周末休息日,到公园参加英语角,与志趣相投的英语学习者练习口语。Is English such a difficult language that it really demands people to invest a large amount of time and energy before it is mastered ? 英语真的有这么难,需要人们投入大量的时间和精力才能掌握吗? The answer,if I am asked to offer,is undoubtedly,yes.如果我被问及这个问题,那么毫无疑问,我的答案是:是的。From my personal experience, 从我个人的经验来看,I think learning English means far more than learning its pronunciation,its grammatical rules,its words,etc.英语学习不仅仅是学习英语发音、语法规则、词汇等,It involves learning everything about the countries where it is used and the people who use it.它包括学习与使用该语言的国家和民族有关的所有内容。Without such a complete understanding of the language, 对英语没有这样全面的理解,the English a foreigner speaks will inevitably sound strange or even unintelligible though there is not anything wrong with his pronunciation,sentence structure and the words he uses.即使发音、句子结构、措辞毫无错误,一个外国人所讲的英语也难免听起来稀奇古怪甚至难以理解。The social customs and habits of the English-speaking people contribute a lot to the difficulty a foreigner has in learning it.讲英语民族者的社会风俗习惯增加了外国人学习英语的难度。Take the Chinese English learners for example.以学英语的中国人为例," Hello "and "Good morning" may sound a little bit simple to Chinese people."你好"和"早上好"是非常简单的。It is totally beyond the understanding of a Chinese English learner that native English speakers would be annoyed when they're addressed "Where are you going?",which is a commonly used addressing among the Chinese."你去哪儿?"是中国人常用的问候语,若英语母语者被问及"你去哪儿?",他们会因此感到不悦,这一点让中国的英语学习者大为不解。Is there anything wrong with the English sentence structure ? 这个英语句子结构不对吗? Of course not.当然不是。It takes quite some time for a Chinese English learner to understand the western concept of privacy being violated in this address. 学英语的中国人得费点儿时间才能理解这一问候语侵犯了西方人的隐私。By the same token,同样,"Have you eaten?"(which is another addressing term the Chinese people usually use)will sound to native English speakers that the Chinese are so hospitable that they invite people to meals off-handedly. 英语母语者听到"你吃了吗?"(中国人常用的另外一个问候语),会觉得中国人非常好客,会在事先毫无准备的情况下请人吃饭。Meanwhile,the Chinese would be shocked to hear,"Oh,it's very nice of you.When?",if the addressee happens to have a craving for Chinese cooking and has not had his dinner yet.如果听话者此刻正希望品尝一下中国美食,又碰巧没有吃饭,他会回答"太好了,什么时候?",中国人为此也会大吃一惊。 "We can say we are going to have chicken for dinner.Why can't we say pig,bull or sheep for dinner instead of pork,beef or mutton?" Chinese English learners may raise such questions.中国的英语学习者可能会这样问:"我们可以说吃鸡,为什么不能说吃猪、吃牛、吃羊,而要说吃猪肉、牛肉、羊肉呢?"Figuring out the reasons for the peculiar English vocabulary is no easy task for Chinese English learners.对学习英语的中国人来说,为这些特殊的英语词汇找出理由并非易事。But the problem is that memorizing English words mechanically would be devastating and inefficient if they did not know what had happened in British history.问题在于如果不懂英国历史,死记硬背英语单词毫无效率。Thus learning English(and other languages as well)involves learning the history of the countries where it is spoken.所以说,学英语(其他语言亦如此)还包括学习使用该语言国家的历史知识。A task of this kind is more difficult for Chinese English learners than for people who speak

新大学法语2(UNITE1-4课文+译文)

新大学法语2(UNITE1-4课文+译文) 新大学法语第二册课文与译文(UNITE1-4) ants05 UNITE 1 Texte A La France La France se trouve en Europe de l'Ouest, elle a une superficie de 550 000 kilomètres carrés. Ce n'est pas un pays vaste,mais elle est plus grande que 2l'Espagne et l'Allemagne. La Grande-Bretagne, avec ses 244 000km, est deux fois plus petite que la France. Elle est entourée de nombreux pays: au nord-est, la Belgique et le Luxembourg; à l'est, l'Allemagne, la Suisse et l'Italie; au sud, l'Espagne et au nord-ouest, elle est séparée de la Grande-Bretagne par la Manche. La France est baignée à l'ouest par l'Atlantique immense et la Manche, au sud par la Méditerranée. En France, il y a beaucoup de montagnes: les Alpes, le Jura, les Vosges et les Pyrénées. La France est arrosée par cinq fleuves: la Seine, la Loire, la Garonne, le Rh?ne et le Rhin. La Seine traverse Paris et se jette dans l'Océan Atlantique comme la Garonne et la Loire, tandis que le Rh?ne, lui, se jette dans la Méditerranée. La Seine est un fleuve de 776km de long. La Loire, avec ses 1010km, est le fleuve le plus long de France.

大学英语2翻译原文及答案

Unit1 1.背离传统需要极大的勇气 1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。 2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4.假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? 4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it? 5.如果这些数据统计上市站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。 5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. Unit2 1.该公司否认其捐款有商业目的。 1) The company denied that its donations had a commercial purpose.

新大学法语1第二版课文翻译

Comment allez-vous ? - Bonjour, madame. - 您好,夫人。 - Bonjour, monsieur. Comment allez-vous? - 您好,先生。您好吗? - Très bien, merci. Et vous? - 很好,谢谢,您呢? - Moi aussi, merci. - 我也很好,谢谢。 - Salut, Fanny. - 你好,法妮。 - Salut, Yves. - 你好,伊夫。 - Comment ?a va? - 你好吗? - ?a va bien, merci. Et toi? - 很好,谢谢。你呢? - Moi, ?a va. (…) Tiens! Qui est-ce? - 我(也)很好…… 呦,这是谁? - C’est ma s?ur, Emma. - 这是我妹妹,艾玛。 - Bonjour, Emma.

- 你好,艾玛。 - Bonjour, Yves. - 你好,伊夫。 Qui est–ce ? - Bonjour, Jacques. - 你好,雅克。 - Bonjour, Eric. - 你好,埃里克。 - Je te présente madame Durant. Elle est ingénieur. - 给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。她是工程师。 - Enchanté. Je m’appelle Jacques Rivière. Je suis professeur. - 很高兴(认识你)。我叫雅克?里维埃。我是教师。 - Enchantée, monsieur Rivière. - 很高兴(认识你),里维埃先生。 - Alice, c’est toi? Salut! - 阿丽丝,是你啊?你好。 - Salut, Jean. Tiens! Qui est-ce? - 你好,让。呦,这是谁? - C'est ma s?ur - 我妹妹。 - Quel est son nom? - 她叫什么名字?

北外《公共法语》第二章第15课语法及词汇讲义

北外《公共法语》第2章第15课第2章语法及词汇 第十五课 LE?ON QUINZE I.语法 疑问词小结 a.qui: 疑问代词,指人,永远不能省音 Qui est dans le bureau? Avec qui travaillez-vous? A qui s’adresse-t-il? b.qu’est-ce qui : 对指物的主语提问 Les livres sont sur la table. Qu’est-ce qui est sur la table? Qui est dans le bureau? Qui fait ?a ? Qu’est-ce qui se passe ? c.que : 疑问代词,指物,碰到以元音或哑音h开头的单词可以省音 Que faites-vous comme travail ? Que veux-tu savoir ? d.quoi : 是que 的重读词形,用作介词的宾语,只能指物 Il parle de son travail. De quoi parle-t-il ? Il parle de ses parents. De qui parle-t-il ? e.quel, quelle ; quels , quelles 疑问形容词,什么样的,哪一类的 Quel est cet arbre ? Quel temps fait-il ? Quel film aimes-tu ?

Quels films aimes-tu? Quelles fleurs Marie aime-t-elle ? f. quand : 疑问副词,何时 Quand le train arrive-t-il ? Quelle heure est-il ? g. où :疑问副词,何地 Où habitez-vous ? D’où venez-vous ? h. comment 疑问副词, 如何,怎样 commet +inf. Je ne sais pas comment faire. Comment savez-vous ?a ? Comment s’écrit votre nom ? i. combien : 疑问副词,多少 Combien ?a fait ? Combien d’argent avez-vous ? j. pourquoi : 疑问副词,为什么 - Pourquoi tu es en retard ? - Parce qu’il y a partout des embouteillages. II.Lexique 2.1Noms Londres 伦敦le congé假期 un examen [εgzamε ] 考试les vacances n.f pl 假期la fin 末尾,终端le sujet 主题paresseux , se n. adj. 懒人,懒惰的serveur, se 服务员 l’éco le primaire(secondaire)小(中)学le ch?mage 失业 le lieu 地方une enquête 调查 élève 中小学生la grève 罢工 la note 分数,注解la queue 尾巴,队伍 l’attention n.f 当心le résultat 结果 la terre 土地,地球le café咖啡店,咖啡la campagne 农村le message[mesa ] 便条

2002-2009北外法语二外真题参考答案

2002~2009北外法语二外真题答案 2002年北外二外法语试题答案 Ⅰ单选 1~5 C D D A B ; 6~10 A A C C D; 11~15 C B B B B; 16~20 A D D B A 21~25 A B A C B; 26~30 D C B B C; 31~35 A A A C A Ⅱ完形填空 36~40 A B C C A; 41 ~45 A D B A B; 46~50 D B B D A Ⅲ阅读理解 51~55 C B A D A; 56~60 B C A D D Ⅳ汉译法 61. Toute ma famille habitent à Jilin, il n'y a que moi qui travaille à Beijing. 62. Je crois que le fran?ais est effectivement plus difficile que le chinois, mais très utile. 63. Ce matin, elle m'a dit qu'elle était malade et qu'elle ne pouvait pas venir en classe. 64. Ce jour-là, quand je suis rentré chez moi, ma mère preparait le repas. 65. Bien qu'il n'ait pas beaucoup d'argent, il compte passer ses vacances d'été au Sud.(2009年8月11日注:francais这个单词,我打的是 ?,但是论坛显示不出来,大家将就一下吧) Ⅴ略 2003年北外二外法语试题答案 Ⅰ单选 1~5 A D B A B ;6~10 D D A D C ;11~15 D B A C A ;16~20 C B D D A ; 21~25 C D B A B ; 26~30 B B C B A ; 31~35 D C D C D Ⅱ完形填空 36~40 D A A A D ; 41~45 C A C A D ; 46~ 50 C B A C D Ⅲ阅读理解 51~55 C A D B D; 56~60 C A B B C Ⅳ略 Ⅴ略 2004年北外二外法语试题答案 Ⅰ单选

(完整版)新视野大学英语2翻译原文及答案

Unit 1 1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) She wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. Unit 2 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 6.这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience. Unit 3 1.你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) You are never too experienced to learn new techniques. 2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) There remains one problem, namely, who should be sent to head the research there. 3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences. 4.虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) Though he has had ups and downs, I believed all along that he would succeed someday. 5.我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) I have some reservations about the truth of your claim.

新大学法语1参考译文及课后答案(第一、二单元)

新大学法语 1 课文翻译及课后参考答案 UNITE 1第一单元 TEXTE A 致意 Ⅰ ——您好,夫人。 ——近好,伊夫。您好吗? ——很好,谢谢。您呢? ——我也很好,谢谢。 Ⅱ ——喂? ——你好,我是法尼。 ——啊,你好,法尼。你好吗? ——很好,你呢? ——很好。 EXERCICES SUR LE TEXTE Ⅰ 1. Yves 2. vous 3. merci 4. et toi ? 5. aussi 6. c’est Ⅱ 1. d 2. c 3. b 4. a Ⅲ2-3-1-6-5-4-7 Ⅳ见字母表 TEXTE B 介绍与自我介绍 Ⅰ ——你好,雅克。 ——你好,埃里克。 ——给我介绍一下,(这是)杜朗夫人。她是工程师。 ——很高兴(认识你)。我叫雅克·迪迪耶。我是教师。 ——很高兴(认识你),迪迪耶先生。 Ⅱ ——阿丽丝,你好。 ——你好,让。 ——这是谁? ——我妹妹。 ——她叫什么名字? ——她叫玛丽,她上学了。。。。。。 ——她已经上学了? ——是的。她六岁了,她学习很好。 ——你们住在哪里? ——我们住在学院路。 EXERCICES SUR LE TEXTE Ⅰ 1. suis 2. es 3. est 4. est 5. sommes 6. êtes 7. sont 8. sont Ⅱ 1. c 2..e 3. b 4. a 5. d

Ⅲ 1.Bonjour 2. Salut présente ce m’appelle ma suis nom Monsieur a à bien Ⅳ 横排:sept, dix, neuf, un, six, huit 竖排:trois, cinq, deux, trois UNITE 2 第二单元 TEXTE A 邀请 Ⅰ ——你好,雅娜。 ——你好,菲利普。 ——星期日你干什么? ——哦,我。。。。。。 ——我们去看电影好吗? ——好啊! ——那么,星期日9点钟在电影院门口(见面)行吗? ——可以,星期日见。 Ⅱ ——啊!米歇尔,你终于来了。 ——尼克尔,你好吗? ——很好,中午我和热拉尔一起吃饭,你来吗? ——我得做练习。 ——真遗憾,那么,下一次(一起吃)吧。 ——好,下一次。 EXERCICES SUR LA GRAMMAIRE Ⅰ 1. un, un, une, un, une 2. le, le, la, le, la Ⅱ 1. un, le 2. une, la Ⅲ onze douze treize quatorze quinze seize dix-sept dix-huit dix-neuf vingt Ⅳ 1. Tu as vingt ans. 2.Il a vingt ans. 3.Elle a vingt ans. 4.Vous avez un bon professeur. 5.Ils ont un bon professeur. 6.Marie et Paul ont un bon professeur. EXERCICES SUR LE TEXTE Ⅰ 1. d 2. f 3. e 4. c 5. a 6. b Ⅱ 1. ai 2. manges 3. a 4. habitons

北外马晓宏 法语 第一册到第二册常用动词搭配归类 (法语常用词搭配)

不加冠词的 être plein de +名词(不加冠词) beaucoup de /pas mal de +名词(不加冠词)很多;不少 se tromper de +名词(不加冠词) venir de +地名(不加冠词)venir d'Irak au milieu de +名词(不加冠词) au milieu de classe在教室中间avoir besoin de +单数名词(加不定冠词)/复数名词(不加冠词) en fin de +名词(不加冠词) qch manquer à qn/manquer de qch(不加冠词)缺少 qualifier qn de +(不加冠词)+qn/qch 把……称作…… servir de +名词(不加冠词)作为… changer de +不加冠词+名词改变 servir +名词(加冠词)为…服务 adorer+冠词+名词 faire du sport 进行体育运动(faire+部分冠词+名词) voir +名词(加冠词) voir le film la plupart de +冠词+名词大部分…

à la fin de +冠词+名词在…之末 jouer (à) +冠词+名词玩,表演 ~un dialogue dépendre de qch/qn(加冠词) descendre de 冠词+名词…à…从…上下来到… bien de +名词(加冠词) du point de vue (temps) 从……的观点(冠词常常省略) sous forme de lettre/sous la forme de la lettre以……的形式、面貌(出现) autour de la classe 在教室周围 au bord de la mer 在海边 avoir de l'appétit有胃口 boire qch/du vin/de la soupe 喝某物 entourer qch de qch 被……围绕 à propos(de)及时地,顺便地(关于,有关) vêtir qn de qch prévenir qn de qch告诉、通知某人某事 border qch à de qch用……围……

高级英语2课文翻译Book2Unit14

第十四课亦爱亦恨话纽约 托马斯·格里非斯 1.那些赞美“大苹果”的广告活动,还有那些印着带有“我爱纽约”字样的心形图案的T恤衫,只不过是它们在绝望中发出悲哀的迹象,只不过是纽约这个非凡的城市日趋衰落的象征。纽约过去从不自我炫耀,而只让别的城市去这样做,因为自我炫耀显得“小家子气”。纽约既然是独一无二的、最大的而且是最好的城市,也就没有必要宣称自己是如何与众不同了。 2.然而,今日的纽约再不是头号城市了。至少,在开创时尚、领导潮流方面,纽约是再也配不上这个称号了。今日的纽约非但常常跟不上美国政治前进的步伐,而且往往也合不上美国人生活情趣变化的节拍。过去有一个时期,它曾是全国流行服装款式方面无可争议的权威,但由于长期抵制越来越流行的休闲服装款式而丧失了其垄断地位。纽约已不再是众望所归、纷起仿效的对象了,如今它甚至以成为风行美国的时装潮流的抵制者,以成为摆脱全国清一色的单调局面的一隅逃遁之地面自鸣得意。 3.纽约无力保持排头兵的地位这一点已是越来越明显了。有十多座其他城市都已经有了一些在建筑艺术上很富有创造性的建筑物,·而纽约最近二十年来所造的任何一幢建筑物都不能与之相比。曾是托斯卡尼尼全国广播公司交响乐团演出场所的巨人般的曼哈顿电视演播厅,现在经常是空无一人,而好莱坞大量生产出的情景喜剧和约翰尼·卡森节目的实况转播却占满了加利福尼亚的广播电视发送频道。美国流行歌曲创作发行中心从纽约的廷潘胡同转移到了纳什维尔和好莱坞。拉斯韦加斯的赌场经常出高薪聘请曼哈顿没有哪一家夜总会请得起的歌手和艺员。而体育运动方面,那些规模较大的体育馆、比较激动人心的球队以及热情最高的球迷们,往往都出现在纽约以外的地方。 4.纽约从来都不是召集会议的好场所——因为那儿少友情,不安全,人口拥挤,消费高昂——但现在它似乎正在一定程度上争回其作为旅游胜地的地位。即便如此,大多数美国人对新奥尔良、旧金山、华盛顿或迪斯尼乐园等地的评价可能还是高于纽约。人们普遍认为,还有十几座其他城市,包括我的家乡西雅图,都比纽约更适于居住。 5.那么,为什么有许多欧洲人称纽约是他们最喜爱的城市呢?他们比大多数美国人更欣赏纽约这个国际大都市的五彩缤纷的生活,它那残存的、独此一家的欧洲社会准则以及它那众多外来民族混杂而居的社会。这些欧洲人中有些人也许是因为在麦迪逊大街和第五大街这两条双胞胎似的繁华大街上看到那些熟悉的国际名牌商号—口g6些专为迎合并蒙骗那些轻浮浅薄的有钱人而存在的珠宝店、鞋店和服装设计店——而感到心头踏实。然而事实并非如此,最令欧洲人激动不已的是这个城市的那种精神饱满的紧张气氛和它那种野性的活力。 6.纽约充满着活力、竞争和奋斗。同时,由于存在着一批能说会道的失意者,它也充满着嘲笑、轻侮和失意者的心灰意冷(“你说该咋办?”)。它充满着无休无止的斗争——为了地铁上的座位,为了引起一个的士司机、一个办事员或一个侍者的注意,为了有一个立足之地,

新大学法语二课文翻译

Unit 1 Texte A La France 法国 法国位于西欧,面积为55 万平方公里,人口为6500 万(2009)。分为22 个大区和96个省。7月14日,是法国的国庆节。在1789年的7月14日那一天,巴黎人民进攻了巴士底狱,并宣布自由、平等、博爱的理想。 法国有众多的邻国:东北部有比利时和卢森堡;东部有德国、瑞士和意大利;南部有西班牙;西北部与英国隔拉芒什(英吉利)海峡相望。不要忘记两个微型国家:摩纳哥和安道尔。 法国西部濒临大西洋和拉芒什(英吉利)海峡,南部是地中海。法国有许多的山脉,尤其在边界。主要的山脉有:东部的阿尔卑斯山和南部的比利牛斯山。勃朗峰(4810 米)是西欧最高的山峰。众多的江河流经法国,最有名的是:塞纳河、卢瓦尔河、加龙河和罗纳河。塞纳河(776 公里长)横穿巴黎,像加龙河和卢瓦尔河一样在大西洋入海,而罗纳河在地中海入海。卢瓦尔河长1010 公里,是法国最长的河流。 巴黎是法国的首都,最大的城市。在巴黎之后,最大的城市有:地中海边最大的港口马赛;国家最大的工业中心之一里昂;大西洋畔的港口,著名的葡萄酒城波尔多;法国北部重要的工业中心里尔。 在工业方面,法国并非欧洲最发达的国家,居德国之后,但比意大利和西班牙发达。就农业角度来说,法国是西欧最重要的国家。 Texte B L ' Hexagone 六边形 法国被称为六边形,因为她有6 个边:3 个边濒临大海,3 个为陆地。海岸朝向拉芒什海峡(北边)、大西洋(西边)和地中海(南边)。陆地的边界把法国与比利时和卢森堡隔开(东北边)。与德国、瑞士和意大利隔开(东边)、与西班牙隔开(西南边)。 气候 法国属温带气候,但各地区也有所不同。法国有3 种气候:西部,经常下雨;东部,冬季寒冷夏季炎热;在靠近地中海的南部,冬季温和夏季炎热。山区的气候更恶劣:冬季很长又很冷,夏季相对凉爽一些。 自然风光 自然风光随着气候和地形而不同。法国的北部和西南部有大平原,北部和阿尔卑斯地区有牧场,山区有森林,罗纳河流域和波尔多地区出产葡萄,南部种植橄榄和蔬菜。

马晓宏法语第2册单词

à la fran?aise 用法国人的方式à peu près 差不多 à la disposition de 供……使用 à la fin 结束时 à n'importe quel moment 无论何时 à partir de 从……开始 à la fois 同时 à cause de 由于 à tout moment 在任何时候 à propos de 关于acceptable 可以接受的accroissement 增长 achat n.m.购买acrobatie n.f.杂技actuellement adv 目前 aérogare n.m. 航空港 aéronautique 航空的affection n.f. 爱;爱情agneau n.m. 羊羔agriculteur n.m. 农业劳动者ailleurs adv. 别处aimable 可爱的 ainsi que loc. Conj. 以及ajouter vt 加上alimentation n.f. 食品 alléchant, e 诱人的 allégresse n.f.愉快 aller simple n.m. 单程 aller-retour n.m. 来回程amateur 业余的(选手)amélioré, e 改善的 amener 带来 animation n.f. 活跃appara?tre vi 出现appuyer vt 按 argent n.m. 钱,银子arrêter de faire qch. 停止做某事arriver de 自……来 arriver à faire qch 能够做某事arrondissement n.m. 区 arroser vt 浇水 artiste 艺术家ascenseur n.m. 电梯attendre qch de qn 等待某人送某物

山东自考(00015)英语二课文翻译

Unit 1 Text A How Difficult Is English? 英语有多难 Like the national push for Asian literacy in Australia,there has been foreign languages fervor in China,with English on top of the list. English is not only taught at schools,colleges and universities,but also at evening classes,on radio and TV.Parents hire private tutors for their school children;adult English learners would sacrifice the weekend at an English corner in a public park practicing their spoken English with peop1e of the same interest and determination .Is English such a difficult language that it really demands people to invest a large amount of time and energy before it is mastered ? The answer,if I am asked to offer,is undoubtedly,yes. 就如澳大利亚在全国推行学亚洲语言一样,中国也掀起一股外语热,在这股热潮中,英语高居榜首.不仅各级学校教英语,夜校、电台、电视台也都设有英语课程。父母为学龄的孩子聘请英语家教,成年英语学习者会牺牲周末休息日,到公园参加英语角,与志趣相投的英语学习者练习口语。英语真的有这么难,需要人们投入大量的时间和精力才能掌握吗? 如果我被问及这个问题,那么毫无疑问,我的答案是:是的。 From my personal experience, I think learning English means far more than learning its pronunciation,its grammatical rules,its words,etc.It involves learning everything about the countries where it is used and the people who use it.Without such a complete understanding of the language, the English a foreigner speaks will inevitably sound strange or even unintelligible though there is not anything wrong with his pronunciation,sentence structure and the words he uses. 从我个人的经验来看,英语学习不仅仅是学习英语发音、语法规则、词汇等,它包括学习与使用该语言的国家和民族有关的所有内容。对英语没有这样全面的理解,即使发音、句子结构、措辞毫无错误,一个外国人所讲的英语也难免听起来稀奇古怪甚至难以理解。 The social customs and habits of the English-speaking people contribute a lot to the difficulty a foreigner has in learning it.Take the Chinese English learners for example." Hello "and "Good morning" may sound a little bit simple to Chinese people.It is totally beyond the understanding of a Chinese English learner that native English speakers would be annoyed when they're addressed "Where are you going?",which is a commonly used addressing among the Chinese.Is there anything wrong with the English sentence structure ? Of course not.It takes quite some time for a Chinese English learner to understand the western concept of privacy being violated in this address. By the same token,"Have you eaten?"(which is another addressing term the Chinese people usually use)will sound to native English speakers that the Chinese are so hospitable that they invite people to meals off-handedly. Meanwhile,the Chinese would be shocked to hear,"Oh,it's very nice of you.When?",if the addressee happens to have a craving for Chinese cooking and has not had his dinner yet. 讲英语民族者的社会风俗习惯增加了外国人学习英语的难度。以学英语的中国人为例,"你好"和"早上好"是非常简单的。"你去哪儿?"是中国人常用的问候语,若英语母语者被问及"你去哪儿?",他们会因此感到不悦,这一点让中国的英语学习者大为不解。这个英语句子结构不对吗? 当然不是。学英语的中国人得费点儿时间才能理解这一问候语侵犯了西方人的隐私。同样,英语母语者听到"你吃了吗?"(中国人常用的另外一个问候语),会觉得中国人非常好客,会在事先毫无准备的情况下请人吃饭。如果听话者此刻正希望品尝一下中国美食,又碰巧没有吃饭,他会回答"太好了,什么时候?",中国人为此也会大吃一惊。 "We can say we are going to have chicken for dinner.Why can't we say pig,bull or sheep for dinner instead of pork,beef or mutton?" Chinese English learners may raise such questions.Figuring out the reasons for the peculiar English vocabulary is no easy task for Chinese English learners.But the problem is that memorizing English words mechanically would be devastating and inefficient if they did not know what had happened in British history.Thus learning English(and other languages as well)involves learning the history of the countries where it is spoken.A task of this kind is more difficult for Chinese English learners than for people who speak a western language other than English because Chinese has nothing in common with the alphabetic English and China had little contact with the Western world in modern history.Consequently, the background knowledge of English fascinates large numbers of interested and determined English learners in China but at the same time disheartens quite a few. 中国的英语学习者可能会这样问:"我 们可以说吃鸡,为什么不能说吃猪、 吃牛、吃羊,而要说吃猪肉、牛肉、 羊肉呢?"对学习英语的中国人来说,为 这些特殊的英语词汇找出理由并非易 事。问题在于如果不懂英国历史,死 记硬背英语单词毫无效率。所以说, 学英语(其他语言亦如此)还包括学习 使用该语言国家的历史知识。学习英 语的中国人要做到这一点比其他非英 语国家的西方人要困难得多,因为汉 字和英语这种拼音文字毫无共同之 处,并且中国和西方世界在近代史上 很少接触。所以,在中国,英语背景 知识既吸引了大量英语爱好者,也使 许多人丧失信心。 The Western and Oriental values are found to be in confrontation in learning English.Native English speakers may complain about Chinese confusion when using "he" and "she",for the two words sound the same,though,different in written forms in Chinese.As a result, some native English speakers conclude that the Chinese are unable to tell the difference between the two sexes.But native English speakers are more gender blind than the Chinese when they mention their cousins.The confusion caused by the confrontation of Western and Chinese values,to a certain extent, affects the Chinese English learner's comprehension of what he/she reads and hears.Only by developing an understanding and tolerance(忍受)of different cultural values can a Chinese English learner reach the goal of communicating with native English speakers. 英语学习中,东西方的价值观念是相 互冲突的。英语母语的人会混淆汉语 中"他""她"的用法,因为这两个字尽管 字形不同,读音却相同,他们因此常 常抱怨。结果有些英语母语的人得出 结论,认为中国人不区分两种性别。 但是在涉及表亲的时候,英语母语的 人更是混淆性别。东西方价值观的冲 突造成的语言上的混淆,在一定程度 上影响学习英语的中国人对自己所读 或所听到的内容的理解.学习英语的中 国人只有增加不同文化价值观之间的 理解和宽容,才能达到与英语母语者 交流的目标。 A Chinese English learner could not have a good command of Eng1ish unless he overcomes the cultural barriers(not all,of course!)in learning English.Many Chinese translate what they think about in Chinese into English when they talk or write.This kind of English inevitably affects the fluency and flow of speech, the amount of information conveyed, and,above all,the quality of communication. 学习英语的中国人,只有在学习英语 的过程中克服文化障碍才能很好地掌 握英语。(当然不可能是克服全部文化 障碍!) 很多中国人说话或写作的时 候,将自己汉语思维的内容翻译成英 语,这势必会影响英语表达的流畅、 传达的信息量,最重要的是,影响交 流的质量。 The above is,not wholly,how difficult English is.Some native speakers might have said,"You foreigners don't use good English! " at the time a foreigner fails to understand what he is saying."Why should l?"1 would protest,though.Still,I have to keep asking myself:Is it possible for a foreigner to command English? 尽管不完全,以上就是学习英语的困 难。英语母语者被外国人误解的时候 可能会说:"你们外国人不懂地道的英 语!" 我要反驳:"我们为什么要懂?"我还要 问:一个外国人可能精通英语吗? Text B Learning a Language 学 语言 Most students would like to know how to learn a 1anguage more easily. Most linguists and language teachers would also like to know this.Linguists are working on this problem in two ways.First,they are trying to understand how children learn to speak and understand their native language. They are also trying to learn how people learn a second language. 大部分学生都想知道如何能够轻松地 学好一门语言,大部分语言学家和语 言教师也想弄清楚这个问题。语言学 家从两个方面研究这个问题。一方面, 他们致力于弄清楚儿童是如何学会母 语、理解母语的。另一方面致力于研 究人是如何学习第二语言的。 Linguists are not sure how children learn to speak.Some linguists think that children are born with an ability to learn and use a 1anguage.This does not mean that they come into the world knowing their native language. It means that, along with many other things,they are born with the ability to learn their native language. With just a little exposure to the language,and a little help from their parents,they are able to learn to speak.Another group of linguists does not think this is correct. 语言学家并不确定儿童是如何学说话 的。一些语言学家认为儿童生来就有 学习和使用语言的能力。这并不是指 一个人的母语是与生俱来的;而是指 一个人生来具有学习其母语的能力, 这种能力与人在其他方面表现出来的 能力是相同的。孩子只要与要学习的 语言有一定接触,在父母的些许帮助 下就能够学会说话。另外一派语言学 家则对此持有异议。 This second group of linguists thinks that children learn to use a 1anguage from their parents.They believe that parents teach their children to produce sounds and words in their language.When children know some words,their parents will begin to teach them to say sentences.These linguists do not think that parents teach their children in the same way that adults are taught a second language.Instead, parents probably teach their children by talking to them and correcting their use of 1anguage. These linguists feel that children learn their language mainly from the environment . In this case,the environment is their family and their home. As you see,the first group of linguists disagrees. 持反对意见的语言学家认为儿童是跟 着父母学会使用语言的。他们认为父 母首先教孩子发声、吐字。当孩子掌 握一定词汇以后,父母就开始教他们 如何组织句子。但是他们认为,父母 教孩子的方式不同于教成年人学习第 二语言的方法。相反,父母是通过与 孩子交谈并纠正他们的语言错误来教 孩子说话的。这一派语言学家认为, 儿童主要通过语言环境学会使用语言 的。这种情况下,语言环境是家庭和 生活环境。可以看出,第一派语言学 家对此并不赞同。 There are some other theories about how children learn a language.Many people are studying the process of language learning by children.This work is being done in many countries.Linguists are not the only people who are interested in this process.Many psychologists,doctors, and parents are also interested.People who teach foreign languages are interested, too. 关于儿童如何学习语言还有一些其他 理论。许多国家中有很多人正着手研 究儿童学习语言的过程。不仅语言学 家,许多心理学家、医生和父母都对 儿童的语言学习过程感兴趣。外语教 师也对这一过程很感兴趣。 Foreign language teachers are interested in how children learn to speak their native language for a very important reason.If they knew how children learn their native language,perhaps they would have an easy way to teach adults, as well as children, a second language.This is a very interesting idea.Some foreign language teachers believe that adults learn a second language the same way children learn their native language . These teachers try to make their students' learning similar to that of children.These teachers speak only the foreign language in the classroom.They will not talk to students in the native language.They try to expose them to as much of the spoken foreign language as possible.They do not teach them any rules for using the language.Most parents don't teach their children rules for language usage,either. They simply tell them how to say something correctly.Foreign language teachers using this spoken language method do the same thing. For some students,this method is successful.They learn to speak quickly and easily.They seem to enjoy using the language,and they do not pay much attention to whether they use exactly the right rules for what they say.Some students, however,cannot learn a language this way.Linguists are trying to find another way to teach them a language. 外语教师对儿童如何学说母语感兴 趣,有其很重要的原因。他们如果知 道儿童如何学习母语,就可能找到一 种简便的方法教儿童和成年人学习第 二语言。这是一种非常有意思的想法。 有些外语教师认为成年人学习第二语 言的过程和儿童学习母语的过程是相 同的。这部分外语教师模仿儿童学习 语言的过程组织教学:课堂上只讲外 语,不与学生讲母语。他们使学生尽 可能多地接触所学外语的口语形式, 不教学生语言使用的规则。外语教师 采用这种口语教法是因为大多数父母 在教孩子说话的时候也不教孩子语言 使用规则,而只是告诉孩子怎样讲话 是正确的。对一些学生来说,这种方 法是成功的,他们能够轻而易举地、 很快地学会所学的语言。他们似乎很 喜欢去用所学的语言,并不很在意是 否使用了正确的语言规则。另外一些 学生则不适合这种方法,语言学家着 手寻找一种适合他们的教学方法。 A second method,the rule-learning method,sometimes works better with these students.Some linguists believe that learning a foreign language is different from learning to speak one's native language.They feel that students must learn the rules for using the language by memorizing them and must practice saying things in the language and using the rules correctly.These linguists try to teach students the rules of the language they want to learn.Then they give them many sentences in the language to say over and over again.The students are encouraged to make up new sentences, using the rules that they have learned and the words that they know. 另外一种方法--语言规则学习法--更适 合这部分学生。一些语言学家认为学 习外语不同于学习母语。学生必须通 过记忆来学习语言使用规则,必须练 习使用这种语言,练习正确地使用这 些规则。语言教师首先教学生要学的 语法规则,再给学生一些例句让他们 反复练习,同时鼓励学生使用所学过 的语法规则和他们所掌握的词造句。 Some students are very successful with this second, rule-learning method.They learn the language quite quickly and can use it well. They know the rules for using the language and can speak the language and understand it,too.For many students, this is the best way to learn a foreign language.For some students, both of these methods may work. Sometimes teachers use a combination of these methods in class, hoping that everyone will be able to learn the language with one method or the other. Some people can go to a country and "pick up" the language simply from hearing it and trying to communicate in it.These people are rare. 一些学生使用这种语法规则学习法效 果非常好,他们学得很快,用得也好。 他们掌握了语言使用规则,能够使用 所学的语言,也能够理解别人的话。 对一些学生来说,这是学外语最好的 方法。对另外一些学生来说,两种方 法都行之有效。有时候,老师在课堂 上将两种方法结合起来用,目的是让 每个学生都能受益。有些人能够到国 外通过倾听,与人交流等手段自然而 然的学会那个国家的语言。但这毕竟 是少数人。 Most people try to learn a language by taking classes and studying it in some way. Most teachers will try different ways to help students learn a language quickly and easily.Linguists and psychologists are trying to understand how people learn and use a language.Perhaps language 1earning will be easier when they have a clear understanding of how people learn and use a language. 大多数人还是通过课堂或者其他方式 来学语言的。大多数老师也通过不同 的教法来帮助学生轻松快速的学会一 门语言。语言学家和心理学家正致力 于弄清楚人是如何学会并使用语言 的。也许在解决了这个问题之后,语 言学习会变得容易一些。 Unit 2 Text A Caught Between Two Cultures 夹在两种文化之间 I was born and raised in Hong Kong. For the past six years I’ve been living in the United States.I work as a salesgirl in a large department store. Right now I’m going through a difficult period of my life which is hard for me to talk about. 我是土生土长的香港人。六年来一直 生活在美国,是一家大百货商店的女 售货员。目前我正经历人生中一段痛 苦,自己也很难讲述。 A few months ago 1 went to Hong Kong for a visit.It was the first time I’d gone back there since coming to the United States.I was eager to see my parents, my brothers and sisters,and my friends. 几个月前,我回香港探亲,这也是我 到美国后第一次回家探亲。我期待着 见到我的父母、兄弟姐妹和我的朋友。 I really got a shock when I arrived.Hong Kong was not the same city that I left six years ago.Things had changed so much that I didn’t recognize parts of it.My elementary school was gone.The houses on the street where I used to live had been torn down and replaced by office buildings. 到达时,我确实大吃一惊。香港已经 不是六年前我离开时的那座城市了。 这儿发生了巨大的变化,一些地方都 认不出来了。我读书的那所小学已经 不复存在。曾经住过的那条街上的房 子已被拆掉,代之而起的是办公大楼。 The shock from the physical changes in the city,however,was nothing compared to the confusion and hurt I soon began to feel in my parents’ home.My family greeted me warmly when I arrived.While my mother was busy preparing a special dinner in my honor,the rest of the family eagerly asked me questions about my life in the United States.I felt happy that day and for a couple of days after,but then I began to feel that something was wrong.I noticed that my family, especially my mother, would sometimes glance at me in a strange way when I was speaking.They gradually became less warm and friendly toward me,and I became uncomfortable and confused as to(至于)why they were behaving that way. 但是,我到了父母亲家里不久,就发 现了一些令我想不通的问题,情感上 也受到了挫伤。与之相比,香港外观 上的变化给我的震惊算不得什么。我 的家人热情地迎接我回家。我母亲忙 着备饭为我接风,家里其余的人迫不 及待地问我在美国的生活。那天和之 后的几天我都非常高兴, 但是不久我 就开始感觉到事情有些不对劲儿。我 注意到,在我讲话的时候,我的家人, 尤其是我母亲,会以一种奇怪的目光 看我。渐渐地,大家对我疏远起来, 不像开始时那么热情、友好了, 我感到 不舒服,弄不明白他们为什么这样对 待我。 I decided to talk to my mother.She asked me,“Have you forgotten your Chinese way ?”I asked her what she meant.She said.“You’ve forgotten the place of women in a Chinese home.You talk when you should remain silent.You speak on matters that are of concern only to men.You speak openly of your inner feelings and desires.That’s not the way of a Chinese woman.We keep our thoughts and feelings to ourselves.” 我决定和母亲谈一谈。她问我:“你忘 了中国的规矩了吗?”我问她指的是什 么。她回答说:“你忘了中国家庭里女 人的地位了。应该保持沉默的时候, 你却在讲话。你就那些只与男人有关 的事情发表见解。你直言不讳你的内 心感受和愿望,这不是中国女人的做 法。我们的想法和感情都不说出来。” As my mother spoke,I realized what had happened to me.American including American women,are much freer in expressing their thoughts and feelings.Also American women feel as free as men to speak or give an opinion about any subject.They don’t take a silent back seat during a discussion.I guessed that through my association with Americans during the past six years,,I had gradually adopted some of their ways. 听着母亲这样讲,我意识到了是怎么 回事。美国人,包括美国女性,都非 常自由地表达自己的思想和感情。美 国男女一样,对任何问题都自由地发 表见解。在讨论中,她们不会做一个 沉默的旁观者。我想,过去六年和美 国人的交往中, 我渐渐学了他们的一 些做法。 During the next few days I tried to be a Chinese woman.But it didn’t work.My family remained distant from me.They could no longer accept me fully as one of them.I became more uncomfortable and hurt as things were said and done that made me feel that I was an outsider,a stranger in my own country. 接下来的几天,我尽力作一名中国女 性,可是没用。家人和我疏远。他们 无法完全把我当作自己人。身在家乡 却被视为外人,这使我更加不自在, 感觉受到了深深的伤害。 I cut my visit short by three weeks and came back to the United States.But coming back here didn’t lessen the confusion and pain.In fact,I feel more confused than before.I now feel homeless.I don’t feel like an American.Americans haven’t accepted me.The women I work with at the store are polite enough,but they don’t try to get close to me or let me get close to them.During the morning coffee break they make plans to have lunch together and go shopping.On Fridays they talk about the disco place they’re going to that night.My accent,my name,and 1

相关文档
最新文档