第九章 佛教文化对汉语和汉语言学的影响

合集下载

佛教对中国文学的影响

佛教对中国文学的影响

佛教对中国传统文化的影响[摘要]佛教与中国有着不解之缘,两千年来,佛教在中国发展的同时,彻底渗入到中国社会各个阶层,它对中国人的思想形态、政治观念、人生态度、生活方式以及文学、美术、书法、音乐、建筑等各个领域都曾产生深远影响,是中国传统文化史上浓重的一笔。

中国文化能不断发展和繁荣,佛教功不可没。

本文通过有条理的分析和讨论,详细讲述佛教对中国传统文化的影响。

[关键词] 佛教道家儒家文化佛学[正文]一:前言佛教是世界三大宗教之一,拥有悠远而灿烂的历史,中华自古以来,便是一个信奉佛、道的民族。

东汉永平年间,佛教经由丝绸之路从天竺传入中国,从此在中国扎根、发展,并迅速成为中国各阶层人民信仰的宗教,而且长盛不衰。

期间,佛教在中国的传播经历了历代高僧对佛教的弘扬,王侯将相、鸿儒雅士们也逐渐受到熏陶,加入这一行列,终于使佛教深入中国社会的各个阶层,最终广大的贫苦百姓成为佛教最大的支持者,他们信仰佛教,终使佛教在中国成为常青之树。

因为有广大的群众基础和政治支持,佛教在中国空前兴盛,到了唐宋时期,已经达到鼎盛时期。

两千年来,群众基础深厚的佛教在中国传统文化领域中都产生了巨大而深远的影响,佛教的许多佛理都与中华文化中的儒家、道家文化相似,在不断地矛盾冲击和辩论结合下,佛教终于汇入了中华灿烂文化的长河里,成为中华文化的主流之一。

佛教对中国传统文化影响之广,是无法估量的,中国传统文化,无论是思想、文学、艺术、语言,都在不同程度上受到佛教文化熏陶,有了积极的发展和进步。

二:佛教对中国思想的影响中国的哲学思想随着时代不断变迁,而佛教参与其中,并且深深影响着中国的哲学思想。

中国哲学思想,萌芽于周朝,盛行于战国。

春秋战国时期,百家争鸣,中国哲学思想盛极一时。

到了汉朝,汉武帝罢黜百家、独尊儒术,致使儒学盛极,道教日衰。

魏晋南北朝时期,佛教盛行,而道教也开始中兴,佛、道经过冲突、论战、融合之后,中国哲学产生了新的景象:奉行老庄思想之士,开始取义于佛经;而佛学者,也经常引用老庄哲学思想和语句来阐明自己的观点。

佛教文化队中国古代文学的影响

佛教文化队中国古代文学的影响

佛教文化对中国古代文学的影响一、佛教传入中国印度佛教在公元前3世纪已经传播到国外,开始成为世界性的宗教。

大约在公元前2世纪,佛教沿着通贯亚洲大陆的丝绸之路传到中国现在的新疆地区,然后经过玉门关、河西走廊传到内地,逐渐传播到全国,深入到民间。

佛教传入中国内地的时间(1)西汉哀帝元寿元年(公元前2年)裴松之所注《三国志》中,引用了三国时魏国钱豢所著《魏略·西戎传》,关于汉哀帝元寿元年(公元前2年)博士弟子景庐受大月氏王使臣伊存口授《浮屠经》的记录,并解释说“复立(豆)者,其人也。

《浮屠》所载临蒲塞、桑门、伯闻、疏问、白疏问、比丘、晨门、皆弟子号。

”(2)东汉明帝之时慧皎《高僧传》记载:“汉永平中,明帝夜梦金人,飞空而至。

通人傅毅答曰:‘臣闻西域有神,其明曰佛,陛下所梦,必将此乎!’帝以为然,即遣使秦景等,驶往天竺,寻访佛法”。

综上所述,大约在两汉之际,即公元1世纪前后,印度佛教开始通过西域,逐渐传到我国内地。

(播放视频)二、佛教对中国古代文学的影响(一)佛教的传入丰富了古代汉语的词汇量,为中国的语言文字注入了新鲜的血液。

佛教在传入中国后,佛教的许多经典文献由梵文被翻译成汉语,给汉语词汇补充了大量新鲜的血液,出现了很多新的词汇,1、佛教的传入二衍生的复合词就有很多,比如:佛教、佛曰、佛界、佛祖、佛塔、佛门弟子、佛法无边等等。

2、佛教文献的意境与中国原有文字相结合,表达全新的含义。

比如:定律,定点、安定等就是汉字“定”被赋予了全新的含义,表达佛教一种心静如水,不受扰乱的一种精神境界。

再如“居士”、“隐者”、“侍者”等等3、由梵文直译过来的对中国古代词汇的扩充,比如译音的“菩提”、“般若”、“刹那”、“尘埃”等,还比如译意的“姻缘”、“平等”、“实在”、“现实”等,4、日常用语中也有充斥着“佛言佛语”。

比如:因果报应,清规戒律、一生一世、万劫不复、面壁思过、雾里看花、水中望月等等。

有些在被广泛传播后直接成为成语,一直被沿用至今。

第九章 佛教文化对汉语和汉语言学的影响

第九章 佛教文化对汉语和汉语言学的影响
精品课件
1.音译词
音译词是直接从语音上把外语词汇记录下来 形成的词。汉语由于没有使用拼音文字,所 以音译词也只能是用汉字去对应。举例如下:
【佛】“佛陀”的简写,也写作“勃塔、勃塔耶、 步他、布达、普陀、浮屠、浮图”,是梵文 Buddha的对译,是“智者、觉者、悟者”的意思, 指佛教中最高境界的得道者。
精品课件
【罗汉】是“阿罗汉”的简称,梵名(Arhat)。 有杀贼、应供、无生的意思,是佛陀得道弟子修 证最高的果位。罗汉者皆身心六根清净,无明烦 恼已断(杀贼)。已了脱生死,证入涅盘(无 生)。堪受诸人天尊敬供养(应供)。于寿命未 尽前,仍住世间梵行少欲,戒德清净,随缘教化 度众。
精品课件
【劫】梵语kalpa,巴利语kappa。音译劫波、 劫跛、劫簸、羯腊波。一劫相当于大梵天之 一白昼,或一千时,即人间之四十三亿二千 万年,劫末有劫火出现,烧毁一切,复重创 世界。
佛座四禅本清浄,阿谁要你扫金
床!”
精品课件
第三女道:“世尊!世尊!奴家年幼,父母偏怜。 端政无双,聪明少有。帝释梵王,频来问讯,父母 嫌伊门卑,令不交(教)作新妇。我见世尊端正, 又是浄饭王子,三端六艺并全,文武两般双备。是 以抛却父母,故来下界阎浮,不敢与佛为妻,情愿 长擎座具。”
女道:“阿奴身年十五春,恰似芙容出水宾(滨)。
苦海之中为船筏,阿谁要你作夫妻!”
精品课件
第二女道:“世尊!世尊!金轮王氏,帝子 王孙,把(抛)却王位,独在山中寂寞。我 今来意,更无别心,欲拟伴住山中,扫地焚 香取水。世尊不在之时,我解看家守舍。”
女道:“奴家爱着绮罗裳,不勋(熏)沈麝 自然香。
我舍慈亲来下界,誓将纤手扫金床。”
佛道:“我今念念是无常,何处少有不烧香。

佛教的传入对汉语修辞和文体的影响

佛教的传入对汉语修辞和文体的影响

• 认贼为子
• 解释:佛家用语。子:泛指亲人。认贼人为亲人。比 喻把坏人当成亲人。或比喻把妄想当成真实。亦作 “认贼作子”、“认贼作父”、“认敌作父”。 • 出处:《大方广园觉修多罗经》下卷:“譬如有人, 认贼为子,其家财宝终不成就。” • 事例:以断千古之是非,宜指铁为金,~,而不自知 其非也。 ★宋·朱熹《寄陈同甫书》

例如王维,由于仰慕崇拜维摩诘居 士因此把自己的字也改为摩诘。他的诗 主要通过田园山水的描写,宣扬隐居生 活和佛教禅理。如《鹿柴》诗:“空山 不见人,但闻人语响,返景入深林,复 照青苔上。” • 这诗是依照禅宗的“返照”、“空 寂”的义理,通过描绘鹿柴深林的空寂 和落日微光返照的傍晚景色,表现了诗 人寂静无常的心境。

这些比喻的运用来源十分广泛,有 的来自原始的佛教经典,也有的来自中 国化的佛书。 • 例如:梦中说梦、昙花一现、味如 嚼蜡、苦海无边、回头是岸,作茧自缚、 认贼为子、醍醐灌顶、种瓜得瓜、种豆 得豆。
• 二、对文体的影响
• 佛教十分重视通过文学艺术手段, 来表现自己的存在和力量,推广自己的 教义和思想,通常,会运用大量的寓言 故事来解释和宣传教义,例如:干宝的 《搜神记》、颜之推的《冤魂记》,集 中宣扬了佛教神像的威力和信佛茹素的 好处。

可见,佛教为我国古典小说提供了 丰富的故事情节和思想内容。不仅如此, 在古代文学上,佛教对说唱文学的影响 也非常大,导致变文、宝卷、鼓词的出 现,这些都是直接源于佛教的,例如 《目连救母宝卷》、《渔篮宝卷》等

佛教还推动了中国诗歌的发展,齐 梁时期的文学家在声调上开创了平上去 入四声,用于诗的格律。唐代文人又把 禅宗融入到诗中,以表达人生理想。

“灌顶”,是古印度新王登基时举行 的仪式。作为成语“醍醐灌顶”里的 “醍醐”,严格地说不能理解为“发酵 乳脂”而是“本质”和“精髓”。

2佛教对汉语的影响

2佛教对汉语的影响

( 2 ) 意译的造词方法。如应用修辞学上的比喻方法来创造汉译佛 教词语。例如以“爱”为本体的意译词有“爱火” , 情爱如火, “爱河” , 情欲为害, 如河水之溺人。
佛教作品的汉译在翻译方法上对中国语言的影响
( 3) 合璧词的创造。由音译和意译两部分组成的一个译词称为合璧词。汉 译的佛教词语中, 有不少是一半为音译梵文的汉字, 一半是意译的汉字。例 如音译的“魔”与汉字“王”合璧为“魔王” , 意为鬼怪头领。还有诸如 “禅宗” 、“佛法” “僧人” 等词成批产生, 其能产性是惊人的。这种方 法由于能够标识出一个物体和概念的种类, 易于理解, 因此在对西方语言的
四、佛教作品的汉译在翻译方法上对中国语言的 影响
佛教在翻译方法上给中国语言文化的发展留下了宝贵的
遗产。在十九、二十世纪, 西方文化入侵中国, 这是继吸收念和术语。
西方的宗教、科技、政治理念需要用中国人能够理解的语言
来表达, 而这一问题的解决很大程度上依赖了汉语在与印度 语言打交道的几个世纪中所积累起来的资源。
一、佛教对汉语词汇的影响
首先, 佛教的中国化带来了汉语词汇的极大丰富。
其次, 在汉语的发展史上, 众多佛教词语的涌现, 促进了汉 语构词法的丰富与发展。
再次, 佛教的传入推动了上古到中古转折时期汉语的双音 节化进程。
佛教对汉语词汇的影响
首先, 佛教的中国化带来了汉语词汇的极大丰富。一方面, 历代佛 经翻译者运用各种不同的翻译方法, 创造出大量与佛教有关的汉语新 词。仅刘正琰、高名凯在《汉语外来词词典》中收集的梵文佛教词语 就有1050 条。这些词中有������ 塔������ 、������ 魔������ 、������ 刹那 ������ 这些我们今天仍常用的词。另一方面, 不少汉语中的已有的词被 赋予了佛教的意义, 出现了大量的佛化汉词, 如:空������ 、解脱������ 等。特别值得注意的是, 汉语中有相当一部分成语源于佛教中的佛经 故事、教义理论、礼俗习惯和禅宗典故, 如������ 昙花一现������ 、������ 天花乱坠������ 、������ 作茧自缚������ 、不可思议������ 、������ 五体投地 ������ 、������ 百尺竿头������ 、������ 点石成金������ 等。此外, 汉语的谚 语中也有一些是来自佛教的, 如������ 救人一命, 胜造七级浮屠������ 、 ������ 无事不登三宝殿������ 、������ 临时抱佛 脚������ 等, 有不少至今仍有很强的生命力,为中国人的语言增添了许 多色彩。

佛教对中国语言文字的影响

佛教对中国语言文字的影响

佛教对中国语言文字的影响在汉语史上,汉语大规模地吸收外来词源共有三次:一是战国时期,主要是从匈奴、西域来源的词;二是魏晋至隋唐时期,主要是从梵语系来源的佛教词语;三是明清时期,主要是来自西方词源的词。

其中,来自佛教的词是对汉语影响最大的一次。

梁启超先生曾统计《佛教大辞典》,发现其中共收录有“三万五千余语”,足以看出佛教语言与汉语文化的密切关系。

现在许多日常用语来自佛教语汇,正如赵朴初先生所说的:“如果真要摒弃佛教文化的话,恐怕他们连话都说不周全了。

”我们先举三个成语的例子:生老病死:佛教认为这是人生必经历的四种痛苦。

《法华经科注》:“生老病死,四苦也。

”相传释迦牟尼为太子时,曾于王城四门分别见到分娩、老人、病人和送葬的景象,因而,决心放弃王位继承,出家修道以期超脱生老病死之苦而达彼岸。

打成一片:指紧密结合,不分彼此。

毛泽东《论联合政府》:“教育每一个同志热爱人民群众……,每到一地,就和那里的群众打成一片”。

这成语出自宋·释普济《五灯会元·育王德光禅师》:“苦乐逆顺,打成一片。

”意思是苦也罢,乐也罢,逆境也罢,顺境也罢,都能看成一回事,道行就高了,是启迪人了悟自己的真性。

心领神会:出于禅语,原作“心融神会”,见《续灯录》卷九:“入室扣请,心融神会。

”不要执着于语言文字,而心融神会,这是禅宗参悟的关键。

后这成语演变为“心领神会”,就是指不必明说,心中已完全明白,彻底领会。

有很多词语,一看就感觉与佛教有关,如:一报还一报,十八层地狱,大慈大悲,无事不登三宝殿,不看僧面看佛面,功德无量,衣钵相传,昙花一现,看破红尘,前世作孽,菩萨心肠,跑得了和尚跑不了庙,善有善报,恶有恶报,等等。

还有一些词汇,也源于佛教,但我们日常用时已感觉不到它的来源了,例如:方便:梵语pā yā的意译,指因人施教,导人入佛之权宜方法。

语自《法华经·方便品》。

佛谓:“吾从成佛以来,种种因缘,种种譬喻,广演言教,无数方便,引导众生令离所执。

佛教对中国文化的影响

佛教对中国文化的影响

佛教对中国文化的影响第一篇:佛教对中国文化的影响佛教对中国文化的影响佛教是一种宗教也是人类社会的一种重要文化现象,是调整人们社会行为的重要规范,是集信仰、观念、组织、制度等于一体的复合体文化。

一般认为它于两汉时期从古印度传入中国,被中国社会所接受,这在很大程度上是由于佛教中的“空”的思想与中国本土道儒的“道”“天”思想非常接近。

佛教自传入我国以来,就对我国社会的方方面面产生了深刻的影响。

一佛教对哲学的影响佛教哲学本身蕴藏着极深的只会,它对宇宙人生的洞察,对人类理性的反省,对概念的分析,有着深刻独到的见解。

恩格斯在《自然辩证法》中称誉佛教徒处在人类辩证思维的较高发展阶段上。

在哲学思想领域、中国古代哲学与佛教结下不解之缘。

魏晋南北朝时期的玄学,其先作为佛教般若学传播的媒介,其后与般若学交融汇合,最终为般若学所取代。

隋唐二代,虽说儒释道齐头并进,但佛教毕竟是最强大的思想潮流,甚至成为思想界的骄子。

唐末宋初,唯有禅宗独盛,且操纵当时思想界。

至于宋明理学,在“理一分殊”的本体论建构方式、“明心见性”的修行方式等方面,都明显吸收了佛教的思维成果。

佛学在中国近代哲学也占有相当重要的地位,并对中国近代哲学的发展有着广泛而深刻的影响。

中国近代哲学开端于资产阶级改良派(维新派),然正如梁启超所言:“晚清所谓新学家者,殆无一不与佛学有关系”(《清代学术概论》)。

比如康有为、梁启超本人以及谭嗣同等。

可以说,不懂得佛教哲学,就很难理解魏晋以后中国哲学的具体形态。

当然,佛教是唯心主义的宗教体系,但它用分析感觉、概念、物质属性等手法来“论证”其宗教唯心主义观点,便包涵不少精微、思辩的内容,蕴含大量的逻辑分析方法和辩证法观点,这一切都丰富和深化了中国古代哲学。

另外,中国古代唯物主义无神论总是在同唯心主义有神论的斗争中发展起来的,佛教在这方面也确实起到了反面教材的作用。

二佛教对中国史学的影响佛教为史学增加了新的记录和研究对象,丰富了史书的题材,同时史学材料也深受佛教观念的影响。

论佛教文化对汉语的影响

论佛教文化对汉语的影响
法. 主要从三个方面简而论之。 对 汉 语 语 音 理 论 的 影 响 佛 教 文 化 对 中 国 音韵 学 的 影 响 ,主 要 反 映和 表 现 在反 切 和 字 母 的创 造 、 四 声 和 等 韵 图 表 的 出 现 和 发 展 等方 面 。 1 . 反切 : 是 古 人 的一 种 注 音 方 法 , 用 两 个 汉 字 给 一 个 字 注 音。 切上字取其声母 。 切下 字 取 其 韵 母 和 声 调 。佛 教 传 人 中 国 后, 许多 印度高僧来 中国传经说法 , 当时的佛 经用梵文 写成 , 印度 高 僧 要 宣 讲 佛 经 , 就 要 学 习汉 语 。 而 中 国 人 要 学 习 佛 经 , 首先要学会梵文 . 梵 文 本 质 是 一 种 拼音 文字 。 在 这 种语 言 文 化 的长 期 交 流 中 , 在 梵 文 拼 音 方 法 的启 发 下 , 译 经 的僧 侣 和对 佛 经 感 兴 趣 的文 人 们 创 造 了反 切 法 。宋 ・ 沈括 《 切 韵之学 》 选自 《 沈括 ・ 梦溪笔谈 ・ 艺文二》 中 曾有 记 载 : “ 切韵 之学 , 本 出于 西 域。 汉人 训 字 。 止 日‘ 读 如某 字 ’ , 未用反切 。 ” 反 切 法 的通 行 , 使 人 们 逐 渐 重 视 音 节 的和 谐 和 声 律 美 。 2 . 字母 : 汉 语 由象 形 文 字 发 展 而 来 , 最 初 没 有 字 母 这 一 说 法。 据何九盈先生研究 , 字母 缘 自梵文 摩 多( 梵文m a t a ) , 最初 由 佛 门信 徒 从 梵 文 翻译 而来 , 传 人 中 国后 , 当时 音 韵 学 家 用 它 表 示声母 。 在佛 教传 人 中 国后 , 一些人就开始采用梵语辅助学习 汉 语 的读 音 。 从 而 创 新 出一 种 字 母 标 音 的 方法 , 而 这 种 方 法 随 着 汉 语 的发 展 不 断完 善 。 目前 在 汉 语 音 韵 学 史 上 被 多数 人 认 可 的汉 语 声 母 。据 传 由唐 末 一 个 和 尚守 温 在 佛 经 翻译 的过 程 中. 由梵 文 字 母 得 到 启 发 而 创 造 , 守 温 给 每 一 声 类 规 定 了一 个 代 表 字 即字 母 , 创 造 除 了三 十 字 母 , 后 人 在 基 础 上 又增 加 了 六 个。 清・ 钱大昕《 十 驾斋 养新 录 ・ 字母》 : “ 三 十六 字 母 , 唐 以前 未 有 言之 者 。相 传 出 于 僧 守 温 , 温 亦 唐 末 沙 门也 。” 可见汉语“ 字 母” 是 受 了 梵 文 的 影 响 才 创 造 出来 的 。所 以 。 佛 教 可 以说 为 汉 语 的字 母 拼 音 的形 成 奠 定 了基 础 。 3 . 四声 : 据陈 寅恪先生考证 , 四声被 明确定 为平 、 上、 去、 人, 是 在 西 汉 末 东 汉 初 佛 教 传 人 以后 。 起 源 于 佛 教 徒 转 读 佛 经 和 唱 梵 音 。所 谓 转 读 佛 经 和 唱 梵 音 , 《 大藏经 》 卷 十 三 中 释 慧 皎高僧转经师 说 : “ 咏经则 称 ‘ 转读 ’ 。 歌赞则 号为 ‘ 梵音 ’ 。 ” 意 思是在 宣讲佛 经 时 , 有 讲有 唱 , 讲则 为“ 转读 ” , 唱则为 “ 梵 音” 。学 者 于 景 祥 提 到 , “ 宋齐之 后 , 随着佛教 的盛行 , 佛 经 转 读势所 必须 , 因为读经 不仅诵其字句 , 还要 传其音节 。 咏经 为 转读, 歌赞为 梵音 , 汉字单 奇而 梵音重 复 , 为适 应歌 赞转读 , 则要 求参照梵语 拼音 , 求 得汉语之 转变 , 由此 反 切 之 法 出 现 , 四声 之 学 产 生 ” 。梵 文 佛 经 在 颂 唱 时 声 调 抑 扬 顿 挫 、平 仄 有 致, 受 这 种 拼 读 方 式 的影 响 , 当 时 关 注 汉 语 语 音 的 文 士 们 开 始研 究汉 语音节 结构 . 在 结合 中 国五音 的基础 上 。 研 究 并 确 定 了四声 。 4 . 声韵 学 : 是音 韵学 的分支 , 由于汉字 象形文 字的属性 。 对 于 音 韵 的研 究 一 直 不 太 重 视 。 佛 教 由 于梵 文 却 恰 恰 相 反 , 非 常 重 视 音 韵 学 。宋 代 历 史 学 家 郑 樵 所 著 《 通志七音略》 的 序 文
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

杀贼、应供、无生的意思,是佛陀得道弟子修证 最高的果位。罗汉者皆身心六根清净,无明烦恼 已断(杀贼)。已了脱生死,证入涅盘(无生)。 堪受诸人天尊敬供养(应供)。于寿命未尽前, 仍住世间梵行少欲,戒德清净,随缘教化度众。
【劫】梵语kalpa,巴利语kappa。音译劫波、
劫跛、劫簸、羯腊波。一劫相当于大梵天之 一白昼,或一千时,即人间之四十三亿二千 万年,劫末有劫火出现,烧毁一切,复重创 世界。 【三昧】梵文Samādhi,也译作“三摩地”、 “三摩提”。 三昧是佛教的修行方法之一, 意为排除一切杂念,使心神平静。
《破魔变文》节选
第一女道:“世尊!世尊!人生在世,能得几时?

不作荣华,虚生过日。奴家美貌,实是无双。不合 自夸,人间少有。故来相事,誓尽千年。不弃卑微, 永共佛为琴瑟。” 女道:“劝君莫证大菩提,何必将心苦执迷? 我舍慈亲来下界,情愿将身作夫妻。” 佛云:“我今愿证大菩提,说法将心化群迷。 苦海之中为船筏,阿谁要你作夫妻!”
2.复合构词
音译词不足以翻译佛经,因为它难以理解,利用汉
语原有语素和复合构词的方式创造新词,才可以真 正满足翻译的需要。
[方便]在佛教中指根据不同对象的具体情况而采用适合的
引人入佛的方法。 《维摩经· 法供养品》:“以方便力,为诸众生分别解 说。” 《坛经· 般若品》:“欲拟化他人,自须有方便。” 后人再引申,成为今天表示“便利、便捷”的“方便”。
二、佛教传播与汉语词汇的发展
佛教作为一种外来宗教在中国传播必然遇到语言的
困难,词汇问题首当其冲。许多宗教概念都要通过 语言表达,而汉语中是不可能事前备有充足的词汇 与佛教概念配合的。这就要求汉语必须创造出许多 新的词语来适应佛教的传播。这些新词在初期只在 翻译佛教概念时才用,但随着佛教在社会上的影响 日渐提高,这些词汇也逐步从专业词汇发展成普通 词汇。例如“觉悟、境界、智慧、供养”等今天看 来非常普通的词最初都是为了翻译佛经而创造的专 业词汇。
三、佛教传播对汉语语法的影响
为使佛教能够在中国广泛传播,汉语必须充
实自己的词汇系统。前面我们已经充分说明。 在这个充实的过程中,受到影响的其实不止 于词汇系统,汉语的语法系统也受到了影响。
为适应广泛传播佛教而产生的新词语,绝大部分都
是双音节的复合形式。这些双音节复合词又由于佛 教的广泛传播得到了高频率的使用。这种应用在客 观上大大推动了汉语词语由单音节为主向双音节为 主的发展。我们知道,双音节词为主,复合词为主, 这是现代汉语与古代汉语在语法结构上的一个重要 区别。双音节化带动的不仅是词汇内部的发展,而 且影响到句法关系的政变。现代汉语中“大于、小 于、等于、用于、勇于、敢于、善于、长于、乐于” 等格式已经非常发达。这种双音节化对汉语语法发 展的影响,可以说怎样强调也不过分。
可以说,唐宋以后的文学发展史在很大程度
上是白话文学发展史。元代已降,有特色的 优秀的文学作品绝大多数是白话形式,如 《窦娥冤》、《西厢记》、《水浒》、《金 瓶梅》、《红楼梦》、《儒林外史》、《西 游记》等等。终于到了“五四”时代,作家 不但在用白话文写作,而且提出了自觉的口 号“写白话文,不写文言文”。在白话文学 的推动下,白话文地位得以很大提高。
【智慧】汉语中本有“智慧”一词,即“聪明才
智”。
《墨子· 尚贤中》:“若此之使治国家,则此使不智慧者
治国家也,国家之乱,既可得而知已。” 三国 魏 嵇康 《大师箴》:“下逮德衰,大道沉沦,智 惠日用,渐私其亲。”

后来用于翻译梵语“般若”(prajna)一词。 佛教谓超越世俗虚幻的认识,达到把握真理的能力。
[一丝不挂]“一丝不挂”的“一丝”可以有两种解释。
一解为衣饰。《五灯会元· 卷十二》:“诸上座终日 著衣吃饭,未曾咬着一粒米,未曾挂着一缕丝。” 另一解为钓丝。《五灯会元· 卷十四》:“僧问:一 丝不着时如何?师曰:合同船子并头行。”意思是 说,“一丝不着”就达到了船子和尚超脱的境界。 船子和尚有诗偈云:“金鳞不遇空劳力,收取丝纶 归去来· · · · · · 钓竿斫尽重栽竹,不计功程便得休。” 由此可见成语“一丝不挂”本是禅语,比喻超然洒 脱,没有患得患失的念头,一点都不受尘俗的牵挂, 是很高的修持境界。后用以泛指毫无牵挂。或指赤 身裸体,与佛教词语原义相差甚远。
变文的出现和发展对于汉语言语体的发展有
着非同寻常的意义。由于变文非常接近口语, 又由于有佛教传播作为其强大有力的社会支 撑,所以变文具有很强大的影响力,它使得 汉语口语成分在书面语形式中得到了很好的 表现,为后世的白话文打下了很好的发展基 础。正是在变文风格的影响下,以后的宋代 话本艺术、元代的散曲杂剧、明清的小说 (尤其是《红楼梦》一类的长篇巨著)直至 “五四”时期的文学作品,都在很好地继承 发展这种新式书面语的特点,日臻成熟。
利用汉语原有词语,对其赋予新的含义,也
是适应佛教传入的语言充实方式之一。
【境界】本指疆界。《诗经· 大雅· 江汉》有“于
疆于界”,东汉郑玄注释为“召公于有叛戾之国, 则往正其境界,脩其分理”。后来用于指事物达 到的程度、境况。如三国时翻译佛经《无量寿经》 时有:“比丘白佛,斯义弘深,非我境界。”
5.人名用字
佛教在魏晋南北朝时期达到进入中国的第一个高潮,
南朝梁武帝四次出家“舍身为奴”的事件就很能说 明问题,后来唐朝大诗人杜牧的“南朝四百八十寺, 多少楼台烟雨中”就是生动的写照。佛教有如此大 的影响,加上政治因素,南北朝高官显赫们的名字 中就带上了浓厚的佛教色彩。吕叔湘先生在上世纪 40年代《南北朝人名与佛教》一文中论及,时人以 瞿昙、悉达、菩提、菩萨、罗汉、弥陀等佛教人名 或术语直接用于人名的就达36种之多,而用与佛教 有关的一个字如“佛、僧、昙、法、道”等同其他 字配合成名的,就更是多了。《南北史表》载,当 时,“僧”字在命名上的流行,仅次于“之”字。
【耳根】佛教语。六根之一。指对声境而生
耳识者。《楞严经》卷三:“耳根劳故,头 中作声。” 唐 雍陶 《安国寺赠广宣上人》 诗:“今来合掌听师语,一似敲冰清耳根。” 清 龚自珍 《五重证义》:“又 观世音 用耳 根, 香积佛 众香世界用鼻根, 智者大师 用 意根,即是六根真常之证。”
3.利用汉语原有词语
四、佛教传播与汉语音韵学
关于 反切:
“反切”是中国在输入拉丁字母之前最具有影响
第三女道:“世尊!世尊!奴家年幼,父母偏怜。




端政无双,聪明少有。帝释梵王,频来问讯,父母 嫌伊门卑,令不交(教)作新妇。我见世尊端正, 又是浄饭王子,三端六艺并全,文武两般双备。是 以抛却父母,故来下界阎浮,不敢与佛为妻,情愿 长擎座具。” 女道:“阿奴身年十五春,恰似芙容出水宾(滨)。 帝释梵王频来问,父母嫌卑不许人。 见君文武并皆全,六艺三端又超群。 我舍慈亲来下界,不要将身作师僧。” 佛道:“汝身早合舍女身,只为从前障佛因。 火然速须归上界,更莫纷纭恼乱人。”
1.音译词
音译词是直接从语音上把外语词汇记录下来
形成的词。汉语由于没有使用拼音文字,所 以音译词也只能是用汉字去对应。举例如下:
【佛】“佛陀”的简写,也写作“勃塔、勃塔耶、
步他、布达、普陀、浮屠、浮图”,是梵文 Buddha的对译,是“智者、觉者、悟者”的意 思,指佛教中最高境界的得道者。
【罗汉】是“阿罗汉”的简称,梵名(Arhat)。有
《大智度论》卷四三:到边。” 《敦煌变文集· 维摩诘经讲经文》:“神通能动於十方, 智惠广弘於沙界。”
4.成语
与一般的语言形式相比,成语更具有形式上
的特殊要求,通常是四个字,所以也叫做 “四字格”、“四字语”。由于这个形式, 外来文化进入成语比较困难,因为从语言形 式到内容都与汉语原有成分之间有一定距离。 但是佛教文化似乎是例外,我们在四字成语 中一样可以找到佛教内容。有些直接衍生自 佛教经典,有些则是字面上与佛教术语有一 定关系。
白话文的出现也是社会发展的必然结果。唐代中期,
佛教经过南北朝的繁荣和初唐时期的低落,又获得 了一个良好的发展机会。为了更好更广泛地向社会 公众各个阶层宣传佛教,僧侣们创造了一种很好的 宣传形式——变文。所谓“变文”其实是一种说唱 文学,采用说和唱结合的形式,唱一段讲一段。变 文的内容是佛教中一些故事性较强的片段,在语言 上又采用了比较接近口语的通俗形式,因而很受广 大公众的欢迎。僧侣们用这种方式,向公众宣讲佛 教取得了很好的效果。佛经中关于神变故事的图画 叫做“变相”,由此,宣传佛教的说唱文学就叫做 “变文”。
第二女道:“世尊!世尊!金轮王氏,帝子




王孙,把(抛)却王位,独在山中寂寞。我 今来意,更无别心,欲拟伴住山中,扫地焚 香取水。世尊不在之时,我解看家守舍。” 女道:“奴家爱着绮罗裳,不勋(熏)沈麝 自然香。 我舍慈亲来下界,誓将纤手扫金床。” 佛道:“我今念念是无常,何处少有不烧香。 佛座四禅本清浄,阿谁要你扫金 床!”
[顽石点头]“顽石点头”是“生公说法,顽石点头”
的简略形式。“生公”指东晋高僧竺道生,俗姓魏, 悟性非凡。据南宋志磐编撰《佛祖统计· 卷二十六》: 东晋安帝义熙十四年(418年),佛教重要经典 《大般涅槃经》上部传入中国,其中有“除一阐提 人有佛性”的说法。竺道生认为即便是“一阐提人” 也可以成佛,这才符合佛教的精神。这种观点为众 人所不能接受,于是被逐出东晋都城建康(今南 京)。十几年后,《涅槃经》下部传入中国,其中 果然有“一禅提人亦能成佛”的话。这证明竺道生 的理解是超人的。传说他曾到苏州虎丘,聚石为徒, 宣讲他的佛教观点,群石为之“点头不已”。“顽 石点头”后用来比喻诲人不倦的精神。
观无量寿经变相
变文虽然是写在纸上的书面语言形式,但是
编写者首先不是为了社会上层而是面向公众, 不是为了公众阅读而是为了收听,所以必须 在语言上比较接近口语而不能采用传统文言 的形式,否则就达不到宣传目的。受到佛经 变文的影响,不少中国传统民间故事也被编 写成便问形式,于是就在佛经变文之外产生 了“俗变”,例如《昭君出塞》、《孟姜女 哭长城》、《伍子胥过昭关》。与俗变相对, 佛经变文被称为“经变”。
相关文档
最新文档