英语商标名称的汉译方法探析_廖文玉

合集下载

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究随着全球市场的开放和国际贸易的发展,品牌名称的国际化和翻译变得越来越重要。

中英两种语言的文化背景与表达方式存在很大差异,因此对于中英品牌名称的翻译需要考虑多种因素,如目标受众、文化内涵、语音、字母等等。

本文将探究中英品牌名称的命名模式及其翻译方法。

一、中英品牌名称的命名模式1. 拼音或字母组合:这是最常见的命名模式之一、通过使用汉字拼音或者拉丁字母的组合,来代表品牌的名称。

例如:Coca-Cola(可口可乐)、Nike(耐克)、Huawei(华为)等。

3. 中英混搭:这种模式是将中英两种语言进行混搭,创造一个新词汇或者短语作为品牌名称。

例如:AliPay(支付宝)、Tencent(腾讯)、Alibaba(阿里巴巴)等。

二、中英品牌名称的翻译方法1. 直译法:直译法是将源语言的单词或者短语逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法通常用于比较简单并且易于理解的品牌名称。

例如:China Mobile(中国移动)、Evergreen(长青)、Yum!Brands(百胜中国)等。

2. 文化译法:文化译法是将源语言的品牌名称转化为与目标语言和目标文化更加契合的名称。

这种方法通常用于需要在目标市场建立更好的品牌形象和认同度的情况下使用。

例如:Coca-Cola(可口可乐)在中国市场被翻译为可口可乐,但在印度市场被翻译为可口可乐,这是因为“瓶子中的神灵”在印度文化中有特殊的意义。

3. 音译法:音译法是将源语言的单词或者短语通过音素对应的方式转化为目标语言的单词或者短语。

这种方法通常用于需要保持原始品牌名称的声音和形象的情况下使用。

例如:Nike(耐克)、Airbnb(爱彼迎)、Starbucks(星巴克)等。

三、中英品牌名称的翻译策略1.保持品牌形象:在翻译中应该尽量保持原始品牌名称的形象和声音,以便于消费者在跨国市场中的识别和记忆。

这对于国际化的品牌来说尤为重要。

2.考虑文化差异:在翻译中需要考虑不同文化之间的差异,避免出现对目标受众不适合或者引起误解的情况。

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。

在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。

商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。

商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。

按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。

而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。

商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。

它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。

在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。

与此对应的中文翻译是“商标”。

2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。

它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。

在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。

3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。

它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。

Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。

4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。

Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。

因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。

商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。

这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。

英语商标的汉译技巧研究

英语商标的汉译技巧研究

英语商标的汉译技巧研究前言:简单介绍商标翻译对产品推广的重要性及商标翻译的基础背景,引出下文对商标翻译的研究。

1.商标的语言特点1.1普通词汇商标用普通词汇做商标,其优点是可以暗示商标的性能、质量,实际上很大程度上是明示其性能、品质。

缺点是,无显著性,加上在商标注册时还容易出现雷同现象,造成注册失败。

例如:Crocodile—鳄鱼服饰(动物名词);Delicious—德力士雪糕(形容词);Safeguard(动词);7-Up—七喜汽水(数字);皇朝—Dynasty(名词);永久—Forever(形容词);联想—Lenovo(动词);“三九”药业—999(数字)。

1.2专有名词商标用专有名词做商标,往往具有特殊的纪念意义,例如Colgate—高露洁牙膏(源于创始者英国人William Colgate的姓氏);Johnson’s —强生洗涤用品(创始者姓氏);RR—劳斯莱斯汽车{源于Rolls和Royce的缩略);李宁—LI-NING(人名);金华—Kinghua Ham(地名)。

1.3创造性文字商标英语文字商标中还有一类创造性文字商标,此类商标在注册中没有什么障碍,因此深得大小企业的青睐。

但是不少人见到这类商标一筹莫展。

下面我们分析它们的构成,也许对我们认识此;类商标有所裨益。

1.组合法Kiss me Kissme—“奇斯美”唇膏(词组合);食品—Weichuan(句组合)。

2.变移拼写法Milk Klim —克利姆奶油食品;Robert-Trebor—特里伯尔牌糖果(倒拼法);3.缩略法Kentucky-Friend-Chicken-KFC—肯德基;Continuous+action-Cota—”康泰克”药物;步步高—BBK。

4.词缀法Max+well-Maxwell—麦氏咖啡:Cuticle+-ex-cutex—“蔻丹”指甲油;Motor+-ola-Motorola—摩托罗拉(ola是外来词后缀,具有异国风情。

谈中英文商标广告命名翻译技巧

谈中英文商标广告命名翻译技巧

谈中英文商标广告命名翻译技巧中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。

本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。

标签:商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。

在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。

一、中英文商標广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。

因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。

作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。

在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。

与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图——推销产品。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。

接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。

2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。

这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。

因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。

2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。

这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。

3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。

这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。

4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。

这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。

综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。

在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。

论外文商标的汉译技巧

论外文商标的汉译技巧

论外文商标的汉译技巧内容摘要:关于外文商标的汉译名,翻译界讨论颇多,但对其常见的汉译技巧全面总结的文章却甚少。

本文欲抛砖引玉,对商标的汉译技巧进行初浅的探讨。

关键词:商标汉译技巧在经济全球化进程中,商标和品牌几乎就是商家的代名词。

如果商标翻译得好,就可以刺激消费者的感官从而留下印象,产生联想和触动,将商标与消费者对商品和服务的印象紧密联系在一起的。

本文探讨外文商标常用的一些汉译技巧,希望能对有关方面特别是外资企业有所帮助。

音译法音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。

这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。

他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。

通常是若原语商标构不成意义,或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。

如大家熟知的一些品牌:M0t0r0la摩托罗拉,恥让1&诺基亚,$0叩索尼等代表的系列产品;?0^福特,八⑶丨奥迪,BUICK 别克,11%0[1^林肯等轿车;&七0^3阿迪达斯,0狀^1夏奈尔,Pierre0&^化皮尔*卡丹等服装;如[£》劳利士,OMEGA欧米茄等手表;8033波士,已1以1卩怡丽丝尔,8¥[04卩1宝格丽,1狀0?^^兰蔻等化妆品;[6〃1’5李维*斯(牛仔服)•’ 4[10八阿俪达(高级女鞋);Finbid芬必得(药品);0(^0^^科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);0&1^161'卡地亚(珠宝手饰)等。

直译法直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。

译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。

这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。

国际贸易中商标翻译方法

国际贸易中商标翻译方法

3 、臆造词汇类 。该类商标是 由商标设计人根据商 品的性 能、 特点和功效, 借助某种英语 构词法或 结合语 言、 文化 、 市场、
消 费心 理 等 因素 创 造 出 来 的 新 词 , 最 能 突 出 品牌 的个 性 。大 部 分 脍 炙 人 口 的英 文 商 标 皆属此 类 。 如P e p s i ( 百 事) 中 的“ P e p ” 可 使 人 联想 到 打 开 瓶 盖 的 声 音 , “ s i ” 似 乎 让 人 听 到 了 可 乐 冒气 的 “ 嘶嘶 ” 声。 这 类 商 标音 形优 美 、 音 义俱 佳 , 给 人 一种 美好 的想 象
呈现 出深厚的传统文化魅力 , 是国际惯用 的商标命名方式。
者理解 商标 的含义和增加对其商 品的质量好感甚至是信 任。 3 、 意译 法。 意译法简单来说是把原文的内容翻译成意义相
同 或 相 近 的 目的 语 , 其 特点往往是“ 重 意轻音 ” 。例如 , F o r g e t — M e — N o t 勿 忘我 、 Wa l k m a n随 身 听 、 S a f e g u a r d舒 肤 佳 、 小 天 鹅 L i t t l e S w a n等 , 不仅准确 形象地 描绘 了商 品的性能 , 体 现 了产 品的特色 , 同 时又 让 消 费 者 深 刻 理 解 了商 品 的深 层 内涵 , 给 消 费 者 留 下 了深 刻 的 印象 。 在 实 际操 作 中 , 采 用 更 多 的 是 音 意 合 璧 译 法 。所 谓音 意合 璧, 即并非严格准确地 按照音译 , 而 是 取 与 原 商 标 发 音大 致 相
1 、 专有名词 类。该类商标是指借用人名 、 地名 或其 他专 有
名 词 构 成 的 商标 词 , 例如 B o e i n g ( 波音) 飞机 公 司是 以其 创始 人 Wi l l i a m E d w a r d B o e i n g的 姓 氏 确 定 的商 标 ; L o n g i n e s( 浪琴) 手 表 以 其 产地 瑞 士 一个 城 市 的 L e s I mn g i n e 社 区得 名 ; 而N i k e ( 耐 克) 运 动 鞋 则 取 自希 腊 神 话 中胜 利 女 神 的 名 字 。这 类 商 标 承 载 了人 文 地 域 或 民 族 文 化 的特 征 ,不 仅 具 有 永 久 的纪 念 意义 , 还

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。

对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。

首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。

英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。

而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。

在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。

对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。

而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。

例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。

其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。

不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。

比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。

在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。

此外,商标翻译还必须符合法律规定。

商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。

商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。

对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。

最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。

对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。

而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。

综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

果更为理想。

例如:“Would you like to do… ? ”和“You should do …”相比,很显然语气更加委婉。

2 商务英语信函的翻译策略商务信函的文体特征决定商务英语信函的翻译有其自身的特点。

商务信函是对外贸易进出口业务往来的专业性书面记录。

这些书面记录规定了买卖双方权利、义务。

一旦出现矛盾和争端,书面记录成为解决问题的法律依据。

因此商务信函特别用词强调准确性和规范性。

其翻译也同样强调准确、规范和功能对等。

商贸英语信函的翻译要遵循以下原则:(1)直译原则。

商贸信函大都以传递信息功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此在翻译时多数情况下可按原句结构直译。

对于程式化的套语,按照固定模式直接翻译即可。

比如:We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保。

(2)准确规范原则。

准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容准确把握;规范则指译文必须符合专业规则。

商务英语信函要求译文不求语言的修饰,要确保术语、缩略语、商务术语和商务套语翻译的规范性和准确性,即采用对应的汉语专业术语翻译原文中的商贸专业术语。

此外,还须确保事实细节(日期,数量,金额等)的准确翻译。

(3)对等原则。

译文应注意保留原文的文体特征。

比如词语的正式性和委婉礼貌性。

对等原则包括:原文的词义信息与译文词义信息的对等,准确传达原文的信息;原文的风格信息与译文风格信息对等,贴切再现原文的语气;原文的文体信息与译文的文体信息对等。

①原文的词义信息与译文词义信息的对等。

专业术语翻译要规范:Make an offer 发盘;Invisible trade 无形贸易②原文的风格信息与译文风格信息对等。

商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节。

商务信函的翻译不仅要信息传递的准确,语句通顺,遣词造句还要符合公函文体特征,以体现商务信函的专业水平。

在商务信函的翻译中,对其中有些表示感谢、歉意的约定俗成,固定化的行业用语可以遵循原文习惯,在译文中尽量保留其原有的风格。

汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,有时可以直接套用相应的习惯表达方式,再现原文的语气和风格。

Be in receipt of…,函悉……Referring to/as regards…,兹谈及……③原文的文体信息与译文的文体信息对等。

英文信函和中文信函中的日期、地址等在格式上有区别。

翻译时要套用译入语商务信函的格式。

英译汉时,保留汉语信函的程式;汉译英时套用英文的信函格式。

汉语商务信函用语和行文都讲求端重,常用文言词语,套语亦多。

常用的信函词语包括“收悉,承蒙,见告,为盼”等现在还可以使用。

例如:Dear Sir,敬启者;先生台鉴;Sincerely yours,敬上。

3 结语商贸英文信函的特殊文体特征决定了商贸英文信函的翻译要遵循准确规范、对等原则。

在商务英语信函的翻译中,如果能掌握一定的翻译手段和技巧,能使国际贸易更加顺畅地进行,并达到预期目的。

期望本文能对从事商务英语的工作者起到帮助作用。

参考文献[1] 常玉田.经贸汉泽英教程[M].北京:对外经济贸易出版社,2002:59.[2] 何自然.模糊限制语与语言交际[J].外国语,1985,(5):27~31.[3] 廖瑛,莫丙树.国际商务英语与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004:116.[4] 王琦.谈商务英语的特点及应注意的问题[M].哈尔滨:黑龙江对外经贸,2002,4.英语商标名称的汉译方法探析重庆工商大学 廖文玉摘 要:伴随着我国改革开放进程的不断加快以及我国对外贸易发展规模的不断扩大,我国同世界其他国家之间的联系越来越多,与之相适应,英汉之间的翻译现象也越来越多。

尤其是发生于经济社会的英语商标名称的汉译越来越多。

基于此,本文就当前英语商标名称的汉译方法进行分析论述。

首先阐述了注重英语商标名称的汉译方法的必要性,继而分析几种英语商标名称的主要汉译方法,然后提出了对英语商标名称进行汉译时所应当遵循的基本原则,最后对全文进行了总结,以期能够对我国当前英语商标名称的汉译工作提供一点借鉴。

关键词:英语商标名称 汉译方法 基本原则中图分类号:F272.3 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2010)10(b)-239-021 加强英语商标名称的汉译方法研究的必要性伴随着我国改革开放进程的不断加快以及我国对外贸易发展规模的不断扩大,我国同世界其他国家之间的联系越来越多,与之相适应,英汉之间的翻译现象也越来越多。

尤其是发生于经济社会的英语商标名称的汉译越来越多。

商标作为一项重要的产品表现形式,对于产品的市场竞争力有着极为重要的影响,因此,在对英语商标进行翻译的时候,不仅要充分考虑翻译语言的准确性,而且还应当着重突出商标所反映出的产品信息,能够使消费者在看到译名之后起到促进消费的作用。

基于以上分析可以看到,在英语商标名称的翻译过程中掌握一定的方法与技巧是十分必要的。

2 英语商标名称的主要汉译方法分析本文认为,英语商标名称的汉译方法主要有以下几种:2.1 直译法直译法,指的是在翻译过程中保留原文的意思以及造句结构的一种方法。

这种方法通常用于那些具有相同或者相近意义的商标翻译中,从而保证原有商标的竞争力。

比如:Camel被翻译为“骆驼”,Playboy被翻译为“花花公子”,这都是直译法下英语商标名称汉译的成功案例,对产品在市场上的销售也起到了很好的促进作用。

以Camel为例,“骆驼”不管在汉语文化中,还是在英语文化中,都会使人联想到广袤的沙漠以及刚烈的牛仔,把Camel这一商标名称239Business Mandatory商务必读《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE翻译为“骆驼”使得原商标名称的涵义得到了体现。

2.2 音译法音译法,指的是以英文商标名称的发音为依据,用相似发音的汉语文字表达出来。

这种翻译方法是十分常见的,比如,Audi被音译为“奥迪”,SIEMENS被音译为“西门子”。

这种翻译方法看似简单,但是,也存在一定的翻译技巧与翻译艺术。

具体说来,音译法又可以分为以下两种形式:2.2.1 直接音译法这种方法就是尽可能的选择发音相似的汉字将英语单词的发音表示出来,但是这些汉字组合在汉语中却没有实际意义。

比如,Sony被直接音译为“索尼”,Chanel被直接音译为“香奈儿”。

这种方式翻译出来的商标名称,虽然没有实际意义,但是通常都比较符合汉语的发音习惯,比较容易获得消费者的接受,通常也会取得不错的市场效果。

2.2.2 谐音双关法谐音双关法是在直接音译法基础上延伸出来的,是将翻译名称的发音与涵义相结合的一种翻译方式。

比如,Reebok被翻译为“锐步”,Johnson's被翻译为“强生”。

谐音双关法除了考虑到同英语商标具有相似的发音之外,还会强调商标名称对产品的推广效果。

比如,英国运动鞋品牌Reebok的汉语翻译“锐步”就包含有步伐矫健、锐不可当的意思,十分符合该产品的品牌特点。

采用谐音双关法翻译出来的商标不仅能够让消费者读来朗朗上口,而且还很容易调动消费者的消费热情,通常会收到良好的效果。

2.3 意译法由于中西方文化之间存在着较大的差异,风俗习惯、审美标准以及社会信仰等多个方面都存在较大的不同。

因此,如果直接将英语商标名称翻译过来,有时候不仅不能够准确表达产品品牌的真实含义,而且有时还会产生一些误解,不利于产品在汉语文化市场的销售。

如果是这种状况,最好选择音译法来进行英语商标名称的汉译,从而强调该品牌产品的主要特点,吸引消费者的购买欲望。

比如,Mr. Muscle被翻译为“威猛先生”,Feather被翻译为“飞逸”,Rejoice被翻译为“飘柔”。

从这几个英语商标名称汉译的成功案例可以看出,有些英语商标名称并没有与之相对应的汉语含义,这时选择产品的特性作为其汉语商标名称,能够使消费者对产品的特性有一个直观的感受。

例如,Feather在英语中的含义为“羽毛”,如果汉语直接将该英语商标名称翻译成“羽毛”的话,作为一个洗发水品牌则会使消费者产生头发杂乱不柔顺的意识,也就不会产生较好的销售效果,而翻译为“飞逸”则恰到好处,给人以柔顺飘逸的感觉,对产品的销售会起到积极的促进作用。

2.4 不译法除了上述几种英语商标名称的含义方法以外,许多商标的汉译采用的是不翻译的方法,也就是将该英语商标名称的首字母缩写直接作为其名称。

比如IBM、NEC等。

采用这种翻译方法的产品通常是那些已经在国际市场上具备较高影响力和竞争力的品牌,不仅避免了进入中国市场进行重新规划商标名称的步骤,又使得企业产品能够迅速的获得认可。

3 对英语商标名称进行汉译时应当遵循的基本原则对英语商标名称进行汉译不仅要掌握一定的翻译技巧,而且还应当遵循一些基本原则,本文认为,对英语商标名称进行汉译时应当遵循的基本原则主要有以下几个方面:3.1 标识性原则所谓“标识”就是产品的标志,为了让消费者认准产品,该产品应当只具有一个名称,它应该是独一无一的。

所以,在选取译名时要注意商标的标识性。

3.2 简单易记原则要想让消费者记住产品,首先要做的就是让消费者记住产品的商标。

这就要求商标译名具有简明上口,过目难忘的特点。

除此之外,译者在考虑简单易记的同时,还要注意是否有不好的谐音产生,并且要使用在汉语中出现频率比较高的短词。

3.3 突出产品优势原则商标是商品能否在激烈的市场竞争中占有一席之地的重要影响因素。

所以,英语商标名称的汉译名就应该突出产品的竞争优势。

比如,Benz(奔驰)、Safeguard(舒肤佳)等产品的英语商标汉译就是非常成功的案例。

为了实现这一目标,翻译人员必须要对产品的特性有一个全面的了解,除此之外,还应当对该产品的市场定位以及消费人群有所了解,只有这样才能获得成功。

3.4 创新原则为了能很快地吸引消费者的眼球,翻译人员在翻译过程中也可以进行一个再创造过程,尽可能地译出别具一格的商标,这样能很快地引起注意,给消费者留下深刻的印象。

比如:seven up,翻译人员并没有直观的将其翻译为“七上”这样的名称,而是独具特色的翻译为“七喜”,不仅以其简单易记被消费者接受,而且也非常符合中国文化中对喜庆的关注,成功地进入中国软饮料市场。

3.5 审美原则商标译名应当能够符合社会公众的审美心理。

只有在消费者心里产生美感产品才能被接受。

总体来说,商标译名应当具有通俗美、简朴美、奇特美、音韵美以及意境美。

音韵美为形式美,其余四者为内容美,内外烘托,使商品译名产生亲和力,唤起消费者美好的遐想,激发消费者的购买欲望。

4 结语作为英语商标名称的翻译人员,不仅需要有深厚的语言运用基础以及对中西两种文化的了解与掌握,而且还应当善于运用商标翻译的技巧,遵循商标翻译的原则,了解相应的法律法规,尽可能地做到艺术性与独特性的统一,向消费者准确地介绍产品,使好的外国产品能借助好的商标得到广大消费者的广泛认同。

相关文档
最新文档