考研英语被动语态的翻译技巧

合集下载

考研英语被动语态的翻译技巧

考研英语被动语态的翻译技巧

考研英语被动语态的翻译技巧考研英语被动语态的翻译技巧被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。

下面凌菲老师给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。

1、逆序法逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。

翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。

请看译例。

(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。

(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。

(3)Swift progress has also been made in culture and education.译文:文教事业也有迅速的发展。

2、译成汉语的无主句一些被动语态的句子可用汉语的'无主句表达。

(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。

(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。

(3)It must be recognized that China is still a developing country.译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。

翻译硕士(MTI)考研英语翻译宝典:被动语态

翻译硕士(MTI)考研英语翻译宝典:被动语态

翻译硕士(MTI)考研英语翻译宝典:被动语态汉语中的被动句不占优势。

英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。

但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:"文章写完了"。

在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。

汉译时应该灵活采取相应的形式。

此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。

为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:(1)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词"人们","有人","大家","我们"做主语。

Rubber is found to be a good isolating material.译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。

The area has been marked out for building more hotels.译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。

(2)译成汉语中的无主句。

若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。

The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。

Additional International Standards may be added to the series in the future.译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。

(3)被动句的主语仍译为主动句的主语。

The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound. 译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法1500字长句被动语态的翻译方法在英语语法中,被动语态是一种常用的句式,包含有动词的被动形式,其主语是动作的承受者。

在翻译中,长句被动语态的处理需要考虑语义准确和语言流畅的问题。

下面将介绍一些翻译长句被动语态的方法。

1. 完整译法完整译法是最常用的方法,直接将被动语态的结构保留下来,在译文中保持相应的被动形式。

例如,“The report will be submitted by the end of the week.”可以译为“这份报告将在本周末前提交。

”这种方法适用于对句子结构保持原貌的情况,但需要注意的是,有时直译过来的句子可能在目标语言中表达不够自然,所以需要在语义和流畅性上进行适当调整。

2. 改变结构有时,为了使译文更符合目标语言的表达习惯,可以通过改变句子结构来翻译长句被动语态。

例如,“The project was completed ahead of schedule by the whole team.”可以译为“整个团队提前完成了这个项目。

”这样的句子结构更符合中文的表达习惯,使译文更自然流畅。

这种方法适用于原文句子的结构较复杂或在目标语言中表达不够准确的情况,但需要注意的是,改变句子结构可能会导致语义上的偏差,需要在翻译过程中准确把握原文的意思。

3. 使用主动语态有时,在目标语言中,被动语态的表达习惯不如主动语态常见。

这时可以考虑将被动语态转换为主动语态来翻译。

例如,“He was given a medal for his bravery.”可以译为“因为他的勇敢,他被授予了一枚勋章。

”这种方法适用于目标语言中主动语态比被动语态更常见的情况,但需要注意的是,转换成主动语态可能会导致一些语义和逻辑上的变化,需要在翻译过程中进行准确判断和调整。

4. 省略被动结构有时,在译文中,可以通过省略被动结构来实现翻译。

例如,“The book was written by a famous author.”可以译为“这本书是一位著名作者所写。

考研英语综合技巧

考研英语综合技巧

考研英语被动语态的翻译技巧一、译成汉语主动句保存原文主语The meeting is scheduled for April 6th.会议定于四月六日举行。

Water can be changed from a liquid into a solid.水能从液体变成固体。

When rust is formed ,a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。

主宾颠倒She was given a new pen by her father.她爸爸送给她一支新钢笔。

Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能放出热和光。

Only a small portion of solar energy is now being used by us.现在我们只能利用一小部分太阳能。

Communication satellites have already been used for living transmission in our country.我国已将通讯卫星用于实况转播。

The numerical data concerned are provided in the next chapter.下一章提供了有关的数据资料。

增加主语The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。

She was seen to enter the building about the time the crime was committed.有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。

What we say here will not be long remembered,but what we do here can change the world.我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

翻译的基本技巧--被动语态的翻译.

翻译的基本技巧--被动语态的翻译.

翻译的基本技巧--被动语态的翻译.翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的⽆主句3 分译法⼀、顺译法既保留原⽂的主语,⼜要使译⽂主要成分的顺序和原⽂⼤体⼀致的翻译⽅法就叫顺译法。

1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前⾯加上⼀个“被”字来表⽰被动的句⼦。

主要表⽰这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。

加上“被”字以引起读者的注意并表⽰“被”这⼀动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。

例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译⽂】维⽣素C受热过度就会被破坏。

例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译⽂】花⼀旦被授了粉并受了精,植株就会对新⽣种⼦提供养料贮藏,以备种⼦未来发芽之需。

例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译⽂】她以为⼀切都是公正合法的,做梦也没想到过⾃⼰竟会被诱⼊欺诈婚姻的圈套,跟⼀个骗⼦、疯⼦、⼗⾜的坏蛋缔结姻缘。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
3
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句 4、翻译成汉语的无主句 例. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的 也许就是气垫船了。
可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节 目要生动、真实得多。
下列的结构也可以通过这一手段翻译:
It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……
4
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句 5、翻译成带表语的主动句 例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。 例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个 条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩 子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识 而被扣分。

考研英语中被动语态的翻译技巧

考研英语中被动语态的翻译技巧

考研英语中被动语态的翻译技巧英语区别于汉语的一大特点是被动语态的广泛使用,尤其在科技英语中被动语态更为普遍。

而现在的考研英语翻译要求将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,关键在于理解英语的语法结构和逻辑结构,并根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

测试重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,要求译文达意。

[1]笔者通过对近十年考研英语翻译试题的研究发现,在五个划线句子中几乎每年包含一句被动语态。

因此,掌握好被动语态的翻译技巧是应对考研翻译试题的一个重要技能。

本文结合历年真题,探讨了被动语态的5种翻译技巧,以期解决考生英译汉中遇到的一些问题,提高考研英语的分数。

一、英汉被动语态对比英语中被动语态比汉语中使用广泛。

凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。

英语是主题突出的语言,主语是英语中不可或缺的成分,通常位于施事谓语动词之前。

[2]英语也是一种物称语言,主语常常是抽象名词或无生命的事物,使用表示人的动作或行为的词作为谓语。

而在汉语中,主语并非不可缺少。

在叙述一件事情时,既有施事也有受事。

当主语是动作的施事者时,宜用施事作主语的主动句式,动词形式表现为主动态;相反,当主语是动作的承受者时,宜用受事做主语的被动句式,动词形式表现为被动态。

二、被动语态的翻译技巧在翻译考研英语的被动语态时,为了使意思更准确、通顺,大量的应转译成汉语的主动句,少数的仍可译为被动句。

有些可以按原句结构的顺序来翻译,有些需要作出一些顺序上的调整,有些需要转换个别句子成分,有些则要完全改变句子结构。

因此,考生需要分析不同的情况采取不同的翻译方法。

以下将介绍被动语态的5种翻译方法,并用对应的考研真题来进行说明。

(一)采取“直译”的方式,译为被动句式为了强调被动动作或突出被动者时,可以直接将英语被动句译为汉语被动句。

翻译的时候可以用汉语的“被”“让”“给”“挨”“受”等词语来表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

版权所有
翻版必究
1
/
考研英语被动语态的翻译技巧
李彩风
考研英语中的翻译模块是对学生语法及词汇量基础最直观的考察。

然而由于英汉思维习惯差异,要想在这一模块取得考研试题,不仅要熟记考研词汇,熟练掌握句子结构,更要善于英汉表达习惯的转换。

其中,对于被动语态的处理便是英汉翻译一大难点所在,大家一定要勤加练习。

考研英语中有关被动语态常用的翻译方法一般有下面几种。

(一):被动变主动
1.The classroom was cleaned by the student.
分析:该例句看似简单,却不乏有人受被动语态迷惑将其翻译为:教室被学生打扫干净了。

虽然如此翻译是忠实于原文的最大体现,却不符合目的语的译入习惯,读起来很拗口。

对于此类现象,最好的处理方法便是采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。

译为:学生把这间教室打扫干净了。

又如2018年真题中有这样一句话:
2.Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely.
分析:同理,该例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,将主宾颠倒,翻译为主动形式:政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题。

(二)增加主语
Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident.
分析:这一例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,然而,这却不是一个完整的汉语句子,必须根据上下文增补主语,才符合汉语表达习惯。

应译为:政府必须采取法律措施来降低交通事故的高发率。

(三)隐形被动语态
More probable is transported by birds,either externally,by accidental attachment of the seeds to feather,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent of the seeds.
版权所有翻版必究
2/分析:这一例句中包含被动语态is transported by birds ,但是为了避免太明显的翻译腔,不能直接译为被鸟类运输,应找“被”的替代词:由鸟类运输。

这样翻译使得译文更加通顺流畅。

因此,大家需注意汉语的被动句不只限于带有“被”字句。

还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如“受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。

汉语中只在强调被动动作时,才用被动句,大家在汉译时应灵活运用。

相关文档
最新文档