考研英语——英语翻译技巧
考研英语中的翻译技巧

考研英语中的翻译技巧考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于很多考生来说是一道难以逾越的坎。
其中,翻译部分更是被很多考生视为最难攻克的一环。
然而,只要我们掌握了一些翻译技巧,就能够在考试中有所斩获。
首先,翻译技巧的第一条是借助上下文。
在考研翻译中,往往会遇到一些长难句,理解这些句子很困难。
此时,我们就可以通过理解上下文,结合上下句的意思来推断出句子的大致含义。
上下文中的关键词汇、逻辑关系词、转折连词等都是我们理解句子的有力工具。
通过分析上下文的信息,我们可以更好地理解句子,从而完成准确的翻译。
其次,翻译技巧的第二条是运用词汇的灵活性。
在考研英语翻译中,我们需要有丰富的词汇储备。
然而,即便是词汇量较大的考生,也难免会遇到一些生词生语。
这时,我们可以借助一些同义词、近义词来替换,以确保翻译的准确性。
不过,我们也要注意,这种替换不能过于生硬,否则可能造成理解的偏差。
因此,在使用词汇灵活性时,我们应该灵活运用,注意语境的适应性,并避免过度替换。
另外,翻译技巧的第三条是注重句子的结构。
在考研翻译中,句子的结构往往会给我们带来很多困扰。
有时,句子可能是倒装的,需要我们注意主谓的位置。
有时,句子可能是从句,需要我们把握主谓宾的关系。
因此,我们在翻译句子时,一定要注意句子的结构,准确捕捉到句子的要点,以免在翻译过程中出现错误。
此外,翻译技巧的第四条是善于利用词典和工具。
在考研翻译中,我们可以借助各类词典和翻译工具来帮助我们解决一些疑难问题。
比如,我们可以使用在线词典来查找一些生词的意思和用法;我们还可以使用翻译软件来辅助翻译一些复杂的句子。
当然,我们在使用这些工具的时候要注意方法,不可过于依赖,应该充分发挥自己的思考能力和判断能力。
最后,翻译技巧的第五条是不拘泥于字面。
在考研翻译中,有时候我们会遇到一些词组、习语或者成语,这些词语在不同的语境下可能会有不同的译法。
因此,我们要注意不拘泥于字面的意思,要灵活运用我们的知识和判断,根据上下文的语境来进行合理的翻译。
考研英语翻译技巧

一、正反译法1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor.正说反译例句:1.Admission by Invitation Only.2.He loses no time in practicing English.3.I have read your articles. I expected to meet an older man.译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。
(正说反译+词类转换)1.非请勿入2.他抓紧一切时间练习英语。
3.文章已拜读,没想到你这么年轻。
2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.”再如:(1)The specification lacks detail.(2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged.(3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here.译文2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。
考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。
要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。
假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。
从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。
假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。
在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。
下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。
of引导介词短语修饰advantage。
不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。
这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。
考研英语翻译技巧-绝对权威版本,内部资料

In spite of differences of opinion,we share a common interest in the preservation of the world. 尽管意见 有分歧,我们对维 护世界和平有着共 同的利益。
Although,but and depend on
2.定语位置 单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或 句子则放在中心词之后。 举世闻名的万里长城 The world famous Great Wall 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔 子的故乡。 Qufu, Shandong Provience, is the birthplace of Confucious, a well-known ancient Chinese thinker and teacher.
比较级
你练得越刻苦,你取得的进步就越大。The harder you practice,the greater progress you will make.(2003.70) 他在各方面都比我好 He is much better than I in every aspect.
This year they have made by far greater progress in business than they did last year. 他们今年的业务进展比去年大得多 The people there will pay two or three times as much as they used to pay for a house. 对于同一所房子,人们将要支付 的是往常支付钱数的两三倍之多。
考研英语一翻译技巧

考研英语一翻译技巧考研英语一中的翻译部分对于许多考生来说是一个具有挑战性的板块。
要在这一部分取得较好的成绩,掌握一些实用的翻译技巧至关重要。
以下将为大家详细介绍一些考研英语一翻译的技巧。
首先,理解原文是翻译的基础。
在开始翻译之前,要确保对原文的每个单词、短语和句子结构有清晰的理解。
遇到生词时,不要慌张,可以通过上下文来推测词义。
同时,对于复杂的句子结构,要学会拆分和分析,找出句子的主干和修饰成分。
在词汇方面,要注意一词多义的情况。
很多单词在不同的语境中可能有不同的含义。
例如,“address”这个单词,常见的意思是“地址”,但在某些句子中可能表示“处理”“演讲”等。
因此,在翻译时要根据上下文选择最合适的词义。
对于短语和固定搭配,需要平时的积累。
考研英语中经常会出现一些常见的短语和固定搭配,如“take into account”(考虑到)、“in the long run”(从长远来看)等。
熟悉这些短语的含义和用法,能够提高翻译的准确性和流畅性。
句子结构的处理是翻译中的重点和难点。
英语句子结构与汉语有很大的差异,英语常常使用从句、分词短语、介词短语等来修饰和补充句子的意思。
在翻译时,要根据汉语的表达习惯,对句子进行调整和重组。
例如,对于定语从句,如果定语较短,可以前置翻译;如果定语较长,则可以单独翻译成一个句子。
比如,“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以翻译为“我昨天买的那本书很有趣。
”而“The man who is standing over there is my teacher” 则可以翻译为“站在那边的那个人是我的老师。
”对于状语从句,要根据其逻辑关系和在句子中的作用,灵活选择翻译方式。
比如,“When I was a child, I often played football” 可以翻译为“当我还是个孩子的时候,我经常踢足球。
考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。
以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。
1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。
仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。
2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。
然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。
3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。
尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。
4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。
在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。
5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。
比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。
6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。
在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。
同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。
7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。
可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。
总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。
通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。
希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。
考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
16个考研英语习惯用法的翻译技巧

16个考研英语习惯用法的翻译技巧考研英语习惯用法的翻译技巧,1200字以上1. A piece of cake - 轻而易举的事情翻译技巧:可以使用“小菜一碟、易如反掌”等表达方式来传达同样的意思。
2. A bird's eye view - 鸟瞰图翻译技巧:可以使用“鸟瞰视角”、“俯瞰”等表达方式来传达同样的意思。
3. Better late than never - 亡羊补牢,为时不晚翻译技巧:可以使用“宁迟勿缺、悔过不迟”等表达方式来传达同样的意思。
4. Bite the bullet - 咬紧牙关,硬着头皮做事翻译技巧:可以使用“咬紧牙关、硬着头皮”等表达方式来传达同样的意思。
5. Hit the books - 开始用功学习翻译技巧:可以使用“认真学习、努力读书”等表达方式来传达同样的意思。
6. A blessing in disguise - 因祸得福翻译技巧:可以使用“因祸得福、锦上添花”等表达方式来传达同样的意思。
7. Put all your eggs in one basket - 孤注一掷翻译技巧:可以使用“孤注一掷、将所有的希望寄托在一个上面”等表达方式来传达同样的意思。
8. The ball is in your court - 球就在你那边,轮到你做决定了翻译技巧:可以使用“权在你手、轮到你了”等表达方式来传达同样的意思。
9. Don't judge a book by its cover - 人不可貌相翻译技巧:可以使用“勿以貌取人、不可只看表面”等表达方式来传达同样的意思。
10. Every cloud has a silver lining - 四面楚歌还有一线希望翻译技巧:可以使用“每个阴云里都有一线阳光”、“困境中仍有机会”等表达方式来传达同样的意思。
11. Kill two birds with one stone - 一石二鸟翻译技巧:可以使用“一举两得、一箭双雕”等表达方式来传达同样的意思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语从句一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence。
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(一)重复先行词。
I told the story to John, who told it to his brother。
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whos e activities deserve to be encouraged。
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, h ave acquired a greater accomplishment in this respect。
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
(二)省略先行词。
ceived the letter that announced the death of your uncle。
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly incr eased。
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
There is a man downstairs who wants to see you。
楼下有人要见你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new i nvention。
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of nati onal identity。
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhe re。
她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎四、状译法(一)译成表示“时间”的分句A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-mind ed。
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
(二)译成表示“原因”的分句He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now mo re than usually insolent and disagreeable。
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
(三)译成表示“条件”的分句Men become desperate for work, any work, which will help them to keep aliv e their families。
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
(四)译成表示“让步”的分句He insisted on buying another house, which he had no use for尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。
(五)译成表示“目的”的分句He wishes to write an article that will attract the public attention to th e matter。
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument。
为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
(六)译成表示“结果”的分句They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously th roughout the country。
他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
(七)译成表示“转折”的分句She was very patient towards the children, which her husband seldom was。
她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。
被动语句一、译成汉语主动句保存原文主语The meeting is scheduled for April 6th。
会议定于四月六日举行。
Water can be changed from a liquid into a solid。
水能从液体变成固体。
When rust is formed , a chemical change has taken place。
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
主宾颠倒She was given a new pen by her father。
她爸爸送给她一支新钢笔。
Heat and light can be given off by this chemical change。
这种化学反应能放出热和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us。
现在我们只能利用一小部分太阳能。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country。
我国已将通讯卫星用于实况转播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter。
下一章提供了有关的数据资料。
增加主语The issue has not yet been thoroughly explored。
人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed。
有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered, but what we do here can chan ge the world。
我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。
然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
二、译成汉语无主句Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly。
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities。
可以证明,水含有杂质。
The unpleasant noise must be immediately put an end。
必须全部停止这种讨厌的噪声。
三、译成汉语判断句The decision to attack was not taken lightly。
进攻的决定不是轻易作出的。
Printing was introduced into Europe from China。
印刷术是从中国传入欧洲的。
The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the Fr ench revolution。
手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 18 72.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
四、译成汉语被动句使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为.。
.所、由.。
.来”等等。
The minister was found to have appropriated government money。
部长被发现挪用公款。
He had been fired for refusing to obey orders from the head office。
他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。
The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street。
那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。
He was praised by his teacher。
他得到了老师的表扬。
Problems should be resolved in good time。
问题应及时加以解决。
For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be pro vided for by their families。
在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。
五、常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译It is considered that bioclimatology is an involved subject。