考研英语翻译的基本方法版

合集下载

考研英语翻译方法大全

考研英语翻译方法大全

考研英语翻译方法大全翻译方法在考研英语中起着至关重要的作用。

熟练掌握翻译方法对于提高翻译水平和应对考试具有重要意义。

下面是考研英语翻译方法的更多内容:1.意译和直译:意译是为了更好地表达原文的意思而做出的调整和改变。

在翻译过程中,可以根据情况进行意译,但要保持原始信息的准确性。

直译是对原文进行逐字逐句的翻译,不添加任何解释和说明。

2.标点符号:标点符号在翻译中起着非常重要的作用,可以帮助理解原文的语义和逻辑关系。

要准确理解原文中的标点符号,并在翻译中正确使用。

3.上下文理解:在进行翻译时,要根据上下文对原文进行准确的理解。

上下文可以提供关键信息,帮助理解原文的含义。

4.词语搭配:在翻译中,要注意原文中的词语搭配,选择合适的词语进行翻译。

词语搭配可以帮助理解原文的语义和用法。

5.文化背景知识:翻译时要考虑到原文的文化背景,尽量避免出现文化冲突。

熟悉原文所属国家的文化背景和习惯用语,有助于准确地翻译。

6.平衡释义:在进行翻译时,要根据上下文对单词的多种含义进行平衡,选择最合适的释义。

避免过于字面的翻译,要考虑整个句子的意思。

7.语法结构:在进行翻译时,要准确理解原文的语法结构,并在翻译中保持相同的语法结构。

要注意原文的时态、语态和句型等方面的差异。

8.语义转换:在进行翻译时,可能会遇到一些难以直接翻译的词语和句子。

这时可以考虑进行语义转换,使用更符合目标语言的表达方式。

9.归纳概括:在进行翻译时,可以对原文进行归纳概括,将复杂的句子和长篇描写进行简化和提炼。

要保持原文的信息和核心思想。

10.反复斟酌:在进行翻译时,要反复斟酌和修改翻译结果,确保翻译准确、通顺和符合语言习惯。

11.镜像翻译:镜像翻译是将原文的结构、语法和用词方式,尽量与目标语言完全保持一致,以达到深入理解、忠实表达原文的目的。

12.并列结构:在翻译过程中,可以使用并列结构来表达原文中的复合结构和并列关系。

并列结构可以使翻译更加简洁明了。

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

考研英语翻译技巧-绝对权威版本,内部资料

考研英语翻译技巧-绝对权威版本,内部资料


In spite of differences of opinion,we share a common interest in the preservation of the world. 尽管意见 有分歧,我们对维 护世界和平有着共 同的利益。
Although,but and depend on



2.定语位置 单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或 句子则放在中心词之后。 举世闻名的万里长城 The world famous Great Wall 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔 子的故乡。 Qufu, Shandong Provience, is the birthplace of Confucious, a well-known ancient Chinese thinker and teacher.
比较级


你练得越刻苦,你取得的进步就越大。The harder you practice,the greater progress you will make.(2003.70) 他在各方面都比我好 He is much better than I in every aspect.


This year they have made by far greater progress in business than they did last year. 他们今年的业务进展比去年大得多 The people there will pay two or three times as much as they used to pay for a house. 对于同一所房子,人们将要支付 的是往常支付钱数的两三倍之多。

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。

首先分析一下,如果想的满分的话。

没有技巧,好好读文章才干保证不错。

那我们的重点是尽可能的高分。

一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。

我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。

拿到题,一定要先看选项。

快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。

文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。

用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。

考研英语一翻译方法

考研英语一翻译方法

考研英语一翻译方法考研英语一翻译方法精选篇1一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的战争是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

【工作总结范文】考研英语翻译复习七大技巧总结版

【工作总结范文】考研英语翻译复习七大技巧总结版

考研英语翻译复习七大技巧总结版总结《考研真相》中考研英语7大翻译技巧一、引申法引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。

1. They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲伤。

●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。

2. The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。

3. She was a lovely young thing, very graceful.她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。

●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。

理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。

4. The car in front of me stopped, and I missed thegreen.我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。

5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

六大考研英语翻译技巧

六大考研英语翻译技巧

六大考研英语翻译技巧一、熟悉词汇和语法熟悉词汇和语法是翻译的基础,也是考研英语考试的基础。

建议考生在备考过程中多背诵、多记忆常用的词汇和短语,并逐渐扩充词汇量,以便在翻译中更加准确地表达意思。

同时,熟悉英语的语法规则也是非常重要的,考生可以通过做语法练习来加强对语法的理解和掌握。

二、理解上下文在翻译过程中,要注重理解上下文,把握文章的整体意思,而不是片面理解其中的一个词或短语。

只有了解上下文的前后关系,才能准确翻译出文章的意思。

三、灵活运用词汇在翻译过程中,考生应该注意灵活运用词汇,不要机械地进行字面翻译。

可以根据上下文的意思,选择最合适的词汇来表达,有时候可以进行意译。

此外,还可以使用一些同义词或近义词来丰富表达方式。

四、注意主谓一致和时态一致在翻译过程中,要注意主谓一致和时态一致,尽量避免主谓不一致或时态不一致的错误。

在不同语言的表达方式中,这些语法规则可能存在差异,考生需要对此有清晰的认识,以避免出现错误。

五、注意语意的转换在翻译过程中,有时候需要进行语意的转换。

比如,将一些具体的名词转换成抽象的名词,或者将被动语态转换成主动语态等。

这些都需要考生具备一定的语言运用能力和灵活思维的能力。

六、参考原文结构和格式在翻译过程中,可以参考原文的结构和格式来进行翻译。

尤其是长篇翻译,考生可以根据原文的段落分布和结构特点来组织自己的翻译,保持原文的逻辑和条理。

以上就是六大考研英语翻译技巧的介绍。

在备考过程中,考生需要不断加强对词汇和语法知识的掌握,注重上下文的理解,灵活运用词汇,注意主谓一致和时态一致,进行语意的转换,参考原文结构和格式。

通过不断的练习和实践,考生将能够在考研英语考试中取得好成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译的基本方法版文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]2013年考研英语翻译的基本方法(7月版)在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。

长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。

在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。

在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。

为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。

在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。

翻译标准在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。

就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。

“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。

“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。

由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。

如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。

因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。

翻译过程翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。

由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。

简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。

考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。

最后是检查书写以及时态。

翻译策略1.直译和意译直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。

在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。

(1)能直译就直译Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longerframes.(2008年真题)翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。

⑵不宜直译才意译Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets. 翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。

(2010年真题)(3)直译与意译相结合Eg.The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. Sodon't worry excessively about a single test.翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。

一次考试不及格天是不会塌下来的。

因此不必为一次考试过分担心。

2.增译作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。

不过,由于英汉两种语言之间存在着巨大差异,在实际翻译时,为了显现原文要表达的意思,才刻意地增加内容。

例如2011年作文中有这么一句话,Don’t leave behind rubbish,including food and plastic bottles.如果译成“(在景区)不要留下垃圾,包括食品和塑料瓶”显然很不合理。

应该增译为:不要留下垃圾---食品垃圾和熟料瓶。

又如丘吉尔的这句话:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退”。

可见,有时候添加必要的文字信息可使译文通顺流畅。

3. 减译由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。

因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。

但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。

⑴省略代词。

Eg:This will be particularly true since energypinch will make it difficult to continue agriculture in thehigh-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.翻译:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

(原文中两处代词it均为形式宾语,)⑵省略名词。

Eg:Perhaps you have overlooked the fact that your account for May purchases has not yet been settled.翻译:也许你忘记了五月份的购货款还没有结算。

(fact后面引导的是一个同位语从句,可以不译)同样,必要时还可以省略动词、介词、冠词等。

5.转译在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。

这就涉及到转译法。

转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。

(1)词性的转换例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. 翻译:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。

(句子来自高级英语,原文当中的名词变划成动词)。

(2)句子成分的转换例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真题,考研真相试卷版58页)翻译:传统上,这些院校一直把学习法律看成是律师的特权,而不是每一个受教育的人必备的知识才能。

(被动语态变主动语态,符合汉语思维。

)6. 从句的翻译方法(定语从句、状语从句、名词性从句)⑴定语从句的译法口诀:解放定语,采用分译(法)。

即将主句独立译出,将从句译成状语从句、并列分句、独立句子等等。

Eg. It is a pity that the palace which was rich in ornament and and beauties in the old days was destroyed in the civil war.翻译:过去那座宫殿装修豪华,宫嫔如云。

只可惜后来毁于内战。

(定语译成独立句子。

)⑵状语从句的翻译口诀: 语法不变,位置灵活,可居后前。

(状语可以放在主句后面,也可以放在主句前面)Eg. The Greek assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took in Euroup long before people realized how diverse language could be (2004年翻译真题)翻译: 古希腊人认语言结构同思维过程之间存在某种关系。

早在人们认识到各种语言的千差万别之前,这种看法就扎根于欧洲。

⑶名词性从句的翻译:①主语从句:A.关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分由what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if等引导,译在句首,作为主从复合句的主语。

Eg:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.翻译:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

(其中关联词可译为:…所)B.it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。

如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。

Eg:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.翻译:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

②宾语从句:宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。

A.动词引导的宾语从句,翻译时,顺序一般不变。

Eg:Manure supplies what is deficient in the soil.翻译:肥料供给土壤所缺乏的成分。

B.介词引导的宾语从句:介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。

相关文档
最新文档