考研英语翻译
考研英语翻译真题及答案

考研英语翻译真题及答案考研英语中的翻译部分一直是众多考生重点关注和努力攻克的对象。
通过对历年真题的研究和练习,能够让考生更好地把握命题规律,提升翻译能力。
以下为大家呈现部分考研英语翻译真题及答案,并对其进行详细的分析和讲解。
真题一:The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities参考译文:几个世纪以来,在欧洲的大学里,对法律的研究一直被认为是一门基础的知识学科。
然而,只是在最近几年,它才成为加拿大大学本科课程的一个特色。
解析:这句话的翻译重点在于准确理解和处理一些词汇和短语。
“intellectual discipline”翻译为“知识学科”;“feature”在这里是“特色”的意思。
句子结构方面,“However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities”是一个倒装句,正常语序为“However, it has become a feature of undergraduate programsin Canadian universities only in recent years” 翻译时要注意调整语序,以符合中文的表达习惯。
真题二:While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults参考译文:在与年轻人接触时,我们很容易忽视自己的行为对他们性格的影响,但在与成年人打交道时,就不那么容易忽视了。
考研英语阅读全文翻译

考研英语阅读全文翻译考研英语阅读全文翻译阅读能力的测试包括阅读速度,理解程度以及记忆能力等。
要想获得满意的考研英语成绩,最根本的方法就是提高词汇量,加强阅读训练,下面就是店铺给大家准备的考研英语的阅读真题及全文翻译,欢迎大家阅读参考!Specialisation can be seen as a response to the problem of an increasing accumulation of scientific knowledge. By splitting up the subject matter into smaller units, one man could continue to handle the information and use it as the basis for further research. But specialisation was only one of a series of related developments in science affecting the process of communication. Another was the growing professionalisation of scientific activity.No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word 'amateur' does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values. The growth of specialisation in the nineteenth century, with its consequent requirement of a longer, more complex training, implied greater problems for amateur participation in science. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper. Thus, in the nineteenthcentury, local geological studies represented worthwhile research in their own right; but, in the twentieth century, local studies have increasingly become acceptable to professionals only if they incorporate, and reflect on, the wider geological picture. Amateurs, on the other hand, have continued to pursue local studies in the old way. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century. As a logical consequence of this development, separate journals have now appeared aimed mainly towards either professional or amateur readership. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.Although the process of professionalisation and specialisation was already well under way in British geology during the nineteenth century, its full consequences were thus delayed until the twentieth century. In science generally, however, the nineteenth century must be reckoned as the crucial period for this change in the structure of science.1. The growth of specialisation in the 19th century might be more clearly seen in sciences such as ________.[A] sociology and chemistry [B] physics and psychology[C] sociology and psychology [D] physics and chemistry2. We can infer from the passage that ________.[A] there is little distinction between specialisation andprofessionalisation[B] amateurs can compete with professionals in some areas of science[C] professionals tend to welcome amateurs into the scientific community[D] amateurs have national academic societies but no local ones3. The author writes of the development of geology to demonstrate ________.[A] the process of specialisation and professionalisation[B] the hardship of amateurs in scientific study[C] the change of policies in scientific publications[D] the discrimination of professionals against amateurs4. The direct reason for specialisation is ________.[A] the development in communication [B] the growth of professionalisation[C] the expansion of scientific knowledge [D] the splitting up of academic societies>>>>>>答案解析<<<<<<重点词汇:1.specialisation(专业化)即special+is(e)+ation,special(特别的;额外的),-ise动词后缀(specialise即v.专业化),-ation名词后缀;specialist(专家;专科医生)←special+ist后缀表“人”。
考研英语翻译参考译文

考研英语翻译参考译文随着中国高等教育水平的提高,越来越多的学生选择参加考研来深造。
考研英语翻译是考试中的一项重要内容,也是很多考生的短板。
为了帮助考生更好地备考英语翻译,本文提供一些参考译文。
一、译文1:Today, more and more Chinese students choose to take the postgraduate entrance examination to further their study, with the improvement of China's higher education level. English translation, as an important part of the exam, is also a weakness for many candidates. In order to help candidates better prepare for the English translation test, this article provides some reference translations.二、译文2:In recent years, an increasing number of Chinese students have been opting to pursue a higher level of education by taking the postgraduate entrance examination. As a crucial component of the examination, English translation is often an area where many candidates struggle. To aid candidates in their preparation for the translation section, this article offers a selection of reference translations.三、译文3:With the rise in China's educational standards, a growing number of students are choosing to take the postgraduate entrance exam as a means to enhance their academic pursuits. However, English translation, being an integral part of the exam, often poses a challenge for many candidates.Therefore, in order to assist candidates in their preparation for the translation section, this article presents a range of reference translations.四、译文4:In the face of the improving educational standards in China, an increasing number of students are deciding to participate in the postgraduate entrance examination in order to pursue further studies. English translation, serving as a critical aspect of the exam, proves to be a weakness for many candidates. In an effort to aid candidates in adequately preparing for the English translation component, this article offers a series of reference translations.五、译文5:With the advancement of China's higher education system, there has been a rise in the number of students opting to take the postgraduate entrance examination to continue their academic endeavors. Translation, an essential component of the examination, is often an area where many candidates encounter difficulties. In order to assist candidates in their preparation for the translation portion, this article provides a collection of reference translations.以上是本文提供的关于考研英语翻译的参考译文。
考研英语历年真题例句详解含译文翻译dictation

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1. dictation[dik'teiʃən]n.听写,口述;命令2. dictionary['dikʃənəri]n.词典,字典3. addict [ə'dikt]v. 使沉溺;使上瘾n. 沉溺于不良嗜好的人【真题例句】Part of the problem is that many homeless adults are addicted to alcohol or drugs.(2006考研英语完形)参考译文:部分原因是:许多成年的无家可归者沉迷于酒精或毒品。
4. addition[ə'diʃən]n. 加,加法;附加部分,增加(物)【同义词】plus【真题例句】Children need to learn addition and subtraction.(201考研英语阅读Text 3)参考译文:小孩需要去学习加法和减法。
5. contradict[,kɔntrə'dikt]v.反驳;同…矛盾,同…抵触[同义词]Deny[真题例句]Three provisions of Arizona's plan were overturned because they contradicted both the federal and state policies.(2013考研英语阅读Text4)参考译文:亚利桑那州计划的三项规定与联邦和州政策相矛盾,因而被否决。
6. contradiction[,kɔntrə'dikʃən]n.反驳,否认;矛盾,不一致[同义词]Discrepancy7. dedicate['dedikeit]vt.奉献;献身于[同义词]devote[真题例句]After all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness?(2006考研英语阅读Test4)参考译文:现代社会最热衷于表达快乐的一种时髦形式到底是什么呢?8. dedication9. indicate ['indikeit]v. 指出,指示;表明,暗示【同义词】manifest【真题例句】The ways of reading indicated here are without doubt kinds of comprehension.(2015新题型)参考译文:这里暗示的阅读方式毫无疑问是理解方式。
历年考研英语翻译汇总(完美打印版)

2010年46.scinentists jumped to the resure withsomedistimctly shaky evidence to the effect that insects would eatusup of birds failed to control them46.科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。
47.but we have at least drawn near the pointofadmitting that birds should continue as a matter ofintrinsicright,regardless of the presence or absence of economicadvantageto us47.但是我们至少已经几乎承认了这样一种观点:那就是鸟儿的生存是它们的固有权利,不管它对我们是否有经济利益。
48.time was when biologists somewhat overwordedthe evidence that these creatures preserve the health of gamebykilling the physically weak,or that they prey only on“worthlessspecies48.曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。
49.in europe,whereforestry is ecologically more advanced ,the ncommercialtreespecies are recognized ad mrs of native forest community ,tobepreserved as such ,within reason49.在生态林业较为先进的欧洲,没有成为商业化对象的树种被视为原始森林群落的成员适当地加以保护。
考研英语历年翻译真题及译文(共44篇)

一. 1980考研英语翻译真题及答案Section VI Chinese-English Translation将下列句子译成英语:(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)Section VI: Chinese-English Translation (20 points)1.水一煮沸请立即把开关关掉。
1. Please turn off the switch (switch off) as soon as the water boils.2. 在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。
2. The Chinese people will forge ahead (march on, march onward, march forward) with greater strides in 1980’s.3. 我们都同意李同志已作出的决定。
3. We all agree to the decision comrade Li has made (made).4. 这个结果比我们预期的要好得多。
4. The result is much (far) better than we expected.5. 在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。
5. During the past three years a lot (of work) has been done in the recovery (restoration) of our national economy (in recovering our national economy; in restoring our national economy).6. 我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。
6. We use English as a tool in learning Western advanced science and technology.7. 没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。
考研英语翻译

考研英语翻译1)In fact, circumstances seem to be designedto bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then weare unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation .主干识别:并列句主干一:circumstancesseem to be designed to bring out the best in us.并列句主干二:we are unlikely to begin aconsciouseffort to escape from our situation.其他成分:并列句二:ifwe feel that we have been “wronged” 状语翻译点拨:这个句子的结构不复杂主要是在转换为中文的时候有一定的困难。
词汇的点拨:bring out唤起,引起,激发the best 直接翻译为最好的,但是可以接受的是:力量,能量,正能量;have been 完成时态可以翻译为“总”wronged 动词: 不公平对待;begin a conscious effort to 自觉地做…escape from our situation 改变境遇,处境参考译文:实际上,环境似乎就是为了去唤起我们内心的力量,并且如果我们总感觉到不公平,那么我们不太可能可以用自觉的力量去改变境遇。
2)The pendulum began to swing in the postwar era, when Harvard Business School grad Robert McNamara and his "whiz kids" became famous for using mathematical modeling, game theory and complex statistical analysis for the Army Air Corps, doing things like improving fuel-transport times and scheduling more-efficient bombing raids. 主干识别:The pendulum began to swing in the postwar era其他成分:when Harvard Business School grad Robert McNamara and his "whiz kids" became famous 定语从句主干for using mathematical modeling, game theory and complex statistical analysis for the Army Air Corps, 定语从句中的状语状语翻译点拨:词汇点拨:注意对pendulum的理解:The pendulum has swung back and the American car companies have made dramatic advances in safety...三十年河东,三十年河西,美国汽车公司在安全方面已经取得了巨大进步。
考研英语翻译

考研英语翻译
考研英语翻译是:Postgraduate entrance examination。
考研是考生成为研究生必须要通过的选拔性考试。
研究生是继大专和本科之后更高层次的学历,又分为硕士研究生和博士研究生,一般提到的“研究生”通常指硕士研究生。
考研专业分为十三大学科门类,十三大门类下面再分为110多个一级学科,110多个一级学科下面再细分为400多个二级学科,同时还有招生单位自行设立的很多二级学科。
十三大学科门类:哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、农学、医学、军事学、管理学、艺术学。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
carefully.” (2008年,49题) • 他谦虚地补充说, 在注意那些容易被忽略的 事情并对它们进行细心地观察上(方面), 他 或许要比普通人略高一筹(优于常人)。 • 他谦虚地补充说,或许他和普通人相比, 他更能注意到他们忽略的细节,更能对这 些细节进行仔细的观察。
考研英语翻译长难句解析方式
• It may be said //that measure of the worth of any social institution is its effect // in enlarging and improving experience ; but its effect is not a part of its original motive. (2009年,46题)
• 专业术语: land community 土地交流? 土地社区? 陆地生物群落,陆生群落
• 结构难:长句加长句 • Actually, it isn’t, because it assumes there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. • 事实并非如此,因为这种问法是以人们对 人的权利有共同认识为基础的,而这种共 同认识并不存在。
尽量译主干,修饰层层加 • He adds humbly // that perhaps he was “superior to // the common run of men // in noticing things // which easily escape attention, and // in observing them
考研英语翻译的原则
• • • • • • • • • 句子直译为主 词汇意译为主 顺序直译为主 倒装意译为辅 拆分断句清晰 代词指明要点 词性转换明确 固定搭配熟悉 增词减词适当
断句—翻译—重读, 注意采分点
• The Greeks assumed // that the structure of language had some connection with the process of thought, // which took root in Europe // long before people realized // how diverse languages could be. (2004年,61 题)
• Astrophysicists // working with groundbased detectors at the south pole and balloon-borne instruments // are closing in on such structures, and may report their findings soon. (1998年,73题)
• In fact, it is difficult // to see// how journalists //who do not have a clear grasp of the basic features of Canadian Constitution // can do a competent job on political stories. (2007年,49题) • 事实上,那些没有清楚把握加拿大宪法基 本特征的新闻记者是如何能够胜任政治新 闻报道工作的,要想明白这一点非常困难。
第六章:长句的翻译
[<]
难点
• (1) 修饰语过多 • (2) 并列成分多 • (3) 语言结构层次多
第六章:长句的翻译
[<]
步骤
• • • • • 1.句子主要成分 2.非谓语动词、插入语 3.各个成分之间的逻辑关系 4.分析句子表达了几层意思 5.将这几层意思按逻辑顺序排列
• It is good for him to do that.
我们得感谢他们,因为在此之后,随着说 这些语言的人消亡或者被同化而失去母语, 这些语言中有一些就此消失了。
(1)这样做对他有好处。 (2)他这样做是件好事。
• It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬 和赞赏时,你就会为自己增添力量。种观点早在人类认识到语言的多样 性之前就在欧洲已经植根了。
• We are obliged to them// because some of these languages have since vanished,// as the people // who spoke them died out // or became assimilated and lost their native languages. (2004年,62题)
第六章:长句的翻译
[<]
长句翻译之练习篇 长句翻译之考研篇
考研英语翻译的特点
长 难 怪
• 长:考研英语翻译句子平均长度35词,最 高达到58词。 • 难:考研翻译,两难境地。 1)词汇难:生词、一词多义、熟词僻义、 专业词汇等等 2)结构难:长难句、复杂句、倒装、插入、 否定、比较、从句加从句、结构套结构
• 怪:来源怪 • 纯理论文章 John Dewey: Democracy and educaton,1916 民主与教育 Aldo Leopold: A sand county almanac , 1949 沙郡年记 Tom Butler Bowdon: 50 self-help classics 改变命运 journal:nature, economists,times.
考研英语翻译怎么做?
• • • • 1. 做 2. 改 3. 对 4. 记
模考
• 做 转变观念 动手“做” 翻译 不要“看” 翻译
• Television is one of means by which these feelings are created and conveyed---and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (2005年,46题)
• 对 对答案 检验自己水平的过程 更是自学翻译的过程 重点在于仔细看,发现自己的错误,并找 出原因。
• 记 记结果 总结自己翻译的过程,记住单词、句型、 选词的策略、翻译的方法等等,以运用到 以后的翻译中,当然更重要的是用到考场 上。
考研翻译题型
• 题型 1)主观题 2)写汉字 3)汉语基础
可以说,衡量任何社会制度的价值在于它 对扩大和改进经验的影响,但是这种影响 并不是其最初动机的组成部分。
• Astrophysicists working with ground-based detectors at the south pole and balloonborne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. (1998年,73题)
• Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. ( 2003年, 62题)
• 结构难:结构套结构 • But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to the exploration of rules of conduct in business. • 但是他的主要任务并非思考道德准则,虽 然道德准则约束着他的行为;这正如人们 不指望商人致力于探究商业行为规范。
天体物理学家使用南极陆基探测器和球载 仪器,正在越来越近地观测这些云系,也 许不久会报告他们的观测结果。
• In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of Canadian Constitution can do a competent job on political stories. (2007年,49题)
冲刺法则
• 1. 查漏补缺,巩固根本 (旧句子,旧题目) • 2. 保持练习,提高分数 (新句子,新题目)
年份 2000 2001 2002 2003 ……
S1 √
S2
S3 √
S4
S5 √
√
√
√
高分策略
• 尽量译主干 • 修饰层层加 • 舍与得
尽量译主干,修饰层层加 • He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.” (2008年,49题)