考研英语翻译复习七大技巧总结版
考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。
要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。
假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。
从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。
假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。
在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。
下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。
of引导介词短语修饰advantage。
不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。
这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。
考研英语翻译技巧-绝对权威版本,内部资料

In spite of differences of opinion,we share a common interest in the preservation of the world. 尽管意见 有分歧,我们对维 护世界和平有着共 同的利益。
Although,but and depend on
2.定语位置 单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或 句子则放在中心词之后。 举世闻名的万里长城 The world famous Great Wall 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔 子的故乡。 Qufu, Shandong Provience, is the birthplace of Confucious, a well-known ancient Chinese thinker and teacher.
比较级
你练得越刻苦,你取得的进步就越大。The harder you practice,the greater progress you will make.(2003.70) 他在各方面都比我好 He is much better than I in every aspect.
This year they have made by far greater progress in business than they did last year. 他们今年的业务进展比去年大得多 The people there will pay two or three times as much as they used to pay for a house. 对于同一所房子,人们将要支付 的是往常支付钱数的两三倍之多。
英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。
首先分析一下,如果想的满分的话。
没有技巧,好好读文章才干保证不错。
那我们的重点是尽可能的高分。
一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。
我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。
拿到题,一定要先看选项。
快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。
文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。
用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。
考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。
以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。
1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。
仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。
2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。
然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。
3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。
尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。
4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。
在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。
5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。
比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。
6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。
在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。
同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。
7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。
可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。
总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。
通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。
希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。
考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
考研英语翻译复习英译汉的技巧

考研英语翻译复习英译汉的技巧英译汉是考研英语中的一部分重要内容,掌握好英译汉技巧,对于提高翻译能力以及应对考试有着至关重要的作用。
下面分享一些英译汉的技巧供参考,希望对考研英语复习有所帮助。
1.理解原文在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,全面理解其内容。
理解原文的过程中,可以进行重点标记,提取关键信息。
这样有助于在翻译过程中快速找到所需的信息,并保证翻译的准确性和完整性。
2.理清句子结构英语句子的结构和中文句子的结构有所不同,因此在翻译时需要理清句子的结构。
分清主谓宾的关系,注意从句和定语从句的修饰关系,以及名词和动词的词组搭配等。
只有将句子的结构理清楚,才能将其准确而流畅地翻译成中文。
3.注意时态和语态的转换英语中的时态和语态经常需要进行转换。
在翻译时,需要根据语境和意思要求将其正确转换成中文相应的时态和语态。
例如,将英语中的被动语态转换成主动语态,或者将一般现在时转换成一般过去时等。
掌握好时态和语态的转换规则,有利于准确翻译。
4.注意词语的选择和搭配在翻译过程中,要注意选用适当的词语,并将其正确搭配在一起。
词语的选择要考虑语境、用词习惯和中文表达的习惯等因素。
在翻译专业文本时,特别要注意专业术语的准确使用。
5.保持语言的简洁性和流畅性翻译时要注意语言的简洁性和流畅性。
不要过于拘泥于原文表达方式的翻译,而是要根据中文语言习惯进行适度的调整和改写。
合理运用省略、并列和排比等手法,使译文结构更加简洁清晰,并且能够流畅地表达原文的意思。
6.注意表达逻辑关系英语中的逻辑关系有时与中文有所不同,因此在翻译时需要特别注意表达逻辑关系。
适当添加连词、过渡词或者调整语序,使译文的逻辑关系与原文一致。
尤其是在翻译科技、法律和逻辑学等领域的文章时,要特别注意表达逻辑准确性。
7.多练习,多积累只有通过大量的练习和积累,才能不断提高英译汉的能力。
多读英文原著,培养语感和词汇量;进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性;积累专业词汇和表达方式,增加对各类专业文本的翻译能力。
英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
考研英语翻译复习英译汉的技巧

考研英语翻译复习英译汉的技巧考研英语翻译复习英译汉的技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达,理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。
店铺为大家精心准备了考研翻译复习英译汉的秘诀,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译复习英译汉的方法1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
英译汉中常考短语和句型:1、not that…but that… 不是……而是2、can not…too… 再……也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于……6、anything but 根本不,决不7、nothing but 只有,不过……而已8、all but 除了9、but for 如果没有……10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much…as… 与其说……不如说13、not so much as 甚至不……14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more…than… 同……一样不……19、no more than 只只,仅是20、more…than…21、more than 超出22、no less…than 多达…;足足有…之多23、no less than 没有比…更少;至少与…一样24、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有……考研英语作文实例详谈写作思路和要点我们结合一道非常具有代表性的真题来说一下。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语翻译复习七大技巧总结版总结《考研真相》中考研英语7大翻译技巧一、引申法引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。
1. They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲伤。
●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。
2. The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。
●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。
3. She was a lovely young thing, very graceful.她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。
●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。
理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。
4. The car in front of me stopped, and I missed thegreen.我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。
5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。
二、转换法转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。
英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。
汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。
英语的句子结构往往过于冗长,讲究形式上的和谐,而汉语句子则多简单,简练。
所以在翻译的过程中不仅有词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。
但主要还是指词类的变化,例如,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语;把简单句变成复合句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
1. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往也许是他们自己国家的一种习俗(名动)●英语中的名词“cup of tea or coffee”,转换成了中文中的动词“喝着茶或咖啡”。
2. Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyan dphysically.学生们都应该德、智、体全面发展。
(副名)●英语中的副词“morally,intellectuallyandphysically”,转换成中文中的名词“德、智、体”3. When metals are cut,the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.切削金属时,可以看到光亮的表面,但立刻就变成灰色。
(形动)●英语中的形容词“visible”转换成了中文中的动词“可以看到”。
4. Inhisarticletheauthor iscriticalofman’snegligencetoward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形名)●英语中的形容词“critical”转换成中文中的名词“批评”5. While she is doing her homework, her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems, I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand.她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。
我看着那包已抽了一半,被随意扔在仅靠手边处的骆驼牌香烟。
(介动)●英语中的介词词组“on the bench”转换成了中文中的动词“搁”。
6. ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChine sepeople.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动名)●英语中的动词“support”转换成中文中的名词“拥护”。
7. Television is different from radio in that it sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。
(表语主语)●表语radio翻译后和电视并列作主语。
8. Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。
(主语状语)●主语pictures翻译后变成状语“在这些照片中”。
9. More highways will be built here.这里要修更多的公路(被主)10. They chose her to be the monitor.她被选为班长(主被)三、增补译法与省略译法英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加和减少的现象。
有的人以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于”原文,然而那译文却意义含混,毫无生气,翻译出来的中文往往难以理解,让读者很难明白文章含义。
增补翻译,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,使译文表达完整,否则,将会影响原文意义的传递或导致原文意义的空缺。
而省略译法是将英语表达中需要的一些但译文不需要的词语予以省略。
比如英语中的一些冠词、介词、连词等主要是其形态语法的需要,而汉语中这些词的使用频率很低甚至不需要,翻译时就需要省略。
另外,有英语中的一些实词翻译成中文后也不必要体现出来,这时就要酌情删减。
当然省略并不是意味着任意删减原文中的词,而是必须要在忠实原文的基础上进行,以确保译文更加通顺流畅、言简意赅。
1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。
(增补)●形容词前加上名“满脸”和“皮肤”,又将wrinkled 转译成名词“皱纹”,译文就显得生动贴切。
2. He left soon after dinner,but not ti go home.吃过晚饭后不久,他就告辞了,但并没有马上回家。
(增补)●译文中增加了动词“吃”,表示这他完成了这个动作,从而使得译文更加完整。
3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones.和普通的干电池相比,院子电池体积小,重量轻。
●译文增加了表示具体概念的名词“体积”和“重量”。
4. The cities utilize these funds foreducation, police and fire departments, public works and municipalbuildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
●翻译时给education, police and fire departments, public works and municipal buildings这些名词前加入适当的动词,可以更好地传递原文意思。
5. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
●省物主代词yourself。
6. We have 365 days in a year.一年有365天。
●省代词we。
7. The horse is a useful animal.马是有用的动物。
●省冠词a。
8. I shall write and thank him.我要写信谢谢他。
●省连词and。
四、正反译法英语和汉语中都有从正面或者反面来表达思想的现象,在英译汉中,英语用肯定语气来表达的词或句子,译成汉语可以从反面传递,尤其是在翻译英语中一些前缀表否定的词时。
相反,英语中从反面表达的句子,必要时可以译成汉语的肯定形式,这样做有时是为了将原文中的某些否定词形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时是为了将译文组织的更加自然流畅。
不论是哪种,目的都是为了让译文更贴切的的触底原文的意思。
1. Do you know why she is always trying to avoid you?你知道她为什么老是不想见到你?(正反)●句中avoid是“避开、避免”的意思,译文将它翻译为“不想见到”,就是从反面表达原文意思,也使读者更好的领会原句的意思。
2. Her husbandhates to seeher stony face.她丈夫不愿意见到她那张毫无表情的脸。
(正反)●将hates to see翻译为否定“不愿见到”3. My mother disapproves of my having long hair.我妈妈不允许我留长发。
(正反)●将disapproves这个带前缀否定的词翻译为“不允许”,直接从反面反映“妈妈”的观点4. We must never stop talking an optimistic view of life.我们要永远对生活抱着乐观的态度。