考研英语翻译技巧-绝对权威版本,内部资料
考研英语高分翻译的技巧范本三份

考研英语高分翻译的技巧范本三份考研英语高分翻译的技巧 1Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(一)分析句子结构通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。
这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。
and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。
and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much. to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。
as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。
2023考研英语翻译技巧 高分秘诀

2023考研英语翻译技巧高分秘诀考研英语翻译是考研英语科目中的一大难点,但只要掌握了一些翻译技巧和高分秘诀,就能在考试中取得好成绩。
本文将为大家介绍一些2023考研英语翻译技巧,帮助大家在考试中获得高分。
一、理解原文在进行翻译之前,首先要深入理解原文。
细读原文,理解文章的主要内容和语义,把握原文的核心思想和逻辑结构。
特别是长难句,要善于分析和拆解,理清各个成分之间的关系。
只有充分理解原文,才能进行准确的翻译。
二、借助上下文在进行翻译的过程中,可以通过借助上下文来理解句子和单词的具体含义。
上下文可以提供宝贵的线索,帮助我们准确理解并翻译句子。
因此,我们在翻译时要善于利用上下文信息,加深对原文意思的理解,提高翻译准确性。
三、注意语法结构语法结构是翻译中的重要要素之一。
正确理解和运用语法结构,对于准确翻译句子至关重要。
我们需要掌握一些常用的语法规则和句型结构,善于根据上下文调整句子结构,使译文更符合英语的表达习惯。
对于一些具有复杂语法结构的句子,可以通过拆解和重新组织来达到更准确的翻译效果。
四、积累词汇和短语词汇和短语是翻译的基础。
我们应该注重积累各种各样的词汇和短语,尤其是常见的、高频的词汇和短语,这样在翻译时才能更加准确和流利。
同时,我们还要善于学会运用词汇和短语,根据上下文的需要进行合理搭配,使翻译更符合英语的表达习惯。
五、练习翻译技巧熟能生巧,只有通过不断的练习,才能提高翻译的水平和速度。
可以选择一些经典的翻译练习材料,进行反复的翻译训练,加深对于翻译技巧的理解和应用。
同时,也可以参考一些优秀的翻译作品,学习别人的优秀翻译方法和经验,提高自己的翻译水平。
六、注意译文的流畅度翻译不仅要准确,还要流畅。
在翻译过程中,要注意句子的整体结构和语感,使译文读起来自然流畅,符合英语的表达习惯。
可以通过调整句子结构、增加过渡词和连接词等方式来改善译文的流畅度。
七、反复校对修改完成翻译后,要进行反复的校对和修改。
考研资料英语一翻译技巧.doc

考研英语一翻译复习技巧考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。
和作文题相比,更加考验考生的技巧。
很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。
考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。
1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。
在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
建议大家在考前多利用考研真题进行练习,要注意一定要通读全文,如果你只看需要翻译的五句,根本没办法理解它们真正的含义,就会造成你翻译的误区。
你也可以在翻译文章的过程中掌握词汇。
我当时用的真题是《考研真相》,就是看重它解析详细,这部分把翻译题部分全文都翻译成了汉语,左右英汉对照。
我当时是怎么练的呢?我先把右边的汉语盖住,自己翻译一遍,再对照标准答案,把错漏的地方做好标记。
把不认识的词汇也分别圈出来,重点看标准答案的逻辑。
2、层层剥茧,分析目标长难句英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。
然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。
考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。
要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。
假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。
从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。
假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。
在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。
下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。
of引导介词短语修饰advantage。
不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。
这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。
考研英语翻译技巧 绝对权威版本

句间语序
? 1.S+V+O,and /but S+V+O ? 2.引导词+从句+主句 或者 ? 主句+引导词+从句
否定句的翻译
? 英语中的否定手段: ? 1.词汇手段
no/not/never/nor/neither/hardly/rarely/seld om/scarcely/few/little/否定前缀或后缀 /lack/fail/deny/miss/exclude/run short//out of/beyond/without/above/except//before/un less/other than
? 省译法 你们需要的是快速进步,而不是慢慢 的进步。 You need rapid progress, not slow.
? 调整顺序 我能在这儿坐一会吗? Can I sit here for a while 好的建议,谁来提都无所谓。 If the suggestion is advisable, it does not matter who gives it. 不管晴天阴天,比赛准 时进行。 Rain or shine,the match will go on
? 2.定语位置 ? 单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或
句子则放在中心词之后。 ? 举世闻名的万里长城
? The world famous Great Wall ? 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔
子的故乡。
? Qufu, Shandong Provience, is the birthplace of Confucious, a well-known ancient Chinese thinker and teacher.
7个实用技巧让你掌握考研英语翻译

一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
四、原因状语的翻译1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循前因后果的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构之所以是因为。
五、目的状语的翻译1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
六、译成汉语的主动句1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
2、主语宾语颠倒位置一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
3、增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
七、译成汉语中的无主句汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。
很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
考研英语 翻译小妙招

考研英语翻译小妙招从历年的英语的考试侧重点来看,对长难句的考察越来越多,所以近几年的翻译题中的一些句子还是很难翻的,这也让很多小伙伴很是头疼。
其实,找到根本的应对翻译小妙招,拿下翻译不是问题。
下面就给大家分析分析。
翻译大忌:主观臆断翻译有时候是不能从单一的词汇、词组判断句子意思,这很容易造成南辕北辙的翻译错误。
一定要对文章进展通读,从文章的立意、内容、作者立场等等来判断语境。
这里可以几步走。
1.通读全文,了解大概意思;2.理清翻译句子,分析此句与其他句子之间的关系;3.结合语境,进展合理发挥;值得注意的是在翻译过程中1.如果遇到多义词,可以根据语境或是固定搭配甚至可以根据单复数进展判断。
2.如果遇到“通顺”和忠实原意有冲突的情况下,首先要“忠实原意”,之后才能在原来的根底上进展合理的拓展。
英译汉中常考短语和句型需要记住的如下:1、not that…but that… 不是……而是2、can not…too… 再……也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于……6、anything but 根本不,决不7、nothing but 只有,不过……而已8、all but 除了9、but for 如果没有……10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much…as… 与其说……不如说13、not so much as 甚至不……14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no aount, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否认句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more…than… 同……一样不……19、no more than 只只,仅是20、more…than…21、more than 超出22、no less…than 多达…;足足有…之多23、no less than 没有比…更少;至少与…一样24、apart from 别离25、no choice but 别无选择,只有……最后,希望这些方法可以帮助到小伙伴们,也祝小伙伴们在考场有好的发挥。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
In spite of differences of opinion,we share a common interest in the preservation of the world. 尽管意见 有分歧,我们对维 护世界和平有着共 同的利益。
Although,but and depend on
2.定语位置 单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或 句子则放在中心词之后。 举世闻名的万里长城 The world famous Great Wall 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔 子的故乡。 Qufu, Shandong Provience, is the birthplace of Confucious, a well-known ancient Chinese thinker and teacher.
比较级
你练得越刻苦,你取得的进步就越大。The harder you practice,the greater progress you will make.(2003.70) 他在各方面都比我好 He is much better than I in every aspect.
This year they have made by far greater progress in business than they did last year. 他们今年的业务进展比去年大得多 The people there will pay two or three times as much as they used to pay for a house. 对于同一所房子,人们将要支付 的是往常支付钱数的两三倍之多。
句间语序
1.S+V+O,and /but S+V+O 2.引导词+从句+主句 或者 主句+引导词+从句
否定句的翻译
英语中的否定手段: 1.词汇手段 no/not/never/nor/neither/hardly/rarely/seld om/scarcely/few/little/否定前缀或后缀 /lack/fail/deny/miss/exclude/run short//out of/beyond/without/above/except//before/un less/other than
2.句法手段 More…than/other than/rather than/know better than/too…to
方法
1.直接已成否定句 注意否定转移情况 我认为他不够格。 I don’t think he is qualified.
2.译成肯定句 人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 The people is to the people’s army what water is to fish. 他无可指责。 He is above blame. 他考试不及格。 He failed to pass the exam.
牢记!!
英语是主语显著语言,英语句子构建在 主谓轴上。因此选择确定主语和谓语是 成功构句的关键。
主语的确定
1.以原句主语作为译文主语 我们的房子是一百多年前建造的。 Our house was built over a hunderd years ago.
2.重新确定主语 可以是句子中其他词语,也可以是句外词语。 他的身材魁梧,长着一副大长方脸。 He was a gaint of a man with a long square face. 人不可貌相。 It is impossible to judge people from their appearance.
3.增补主语 用劳动实现自己的理想,用理想指导自 己的劳动。 You realize your ideals through labour and you guide your labour by ideals.
谓语的确定
选择谓语时必须考虑英语句法规范,遵 循“主谓一致”原则,保证谓语和主语 在人称和数上一致,动词时态、语态正 确。鉴于此,强化语法意识,增强句法 观念至关重要。
So….that…and sb have the/no little chance of /there is little chance of
汤姆筋疲力尽,看 着书竟睡着了。 Tom was so worn out that he fell asleep while reading a book.
Be likely to and not….but…..
The words and phrases given in this dictionary are those that are likely to be needed by every person. 本词典词条所列,都是每个人极可能 用得上的单词和词组。 如果你想获得成功,除了努力工作以外别无 选择。 There is no other choices but hardworking if you want to be successful.
3.译成否定句 直到….才… 直到考完试我才能去看你。 Not until I finish taking the exam can I pay a visit to you.
常见方法
对应法 If you don’t come here, I will go to
visit you. 假如你不来,我就去看你。 改译法 他提醒我们要注意身体 He warned us to take care of ourselves。 增译法 不知你是否完成了任务。 I wonder whether you have finished your task. 许多商店开展‘买一赠 一’的活动。 Many departments provide service of “Buy One Get One Free”
It seems that…and in spite of…..
It seems strange that in the past ten years Mike and I might just as well have been in different worlds. 看起来很奇 怪的是,在过去的 十年里,麦克和我 可能恰好在不同的 世界里。(2008.57)
省译法 你们需要的是快速进步,而不是慢慢 的进步。 You need rapid progress, not slow. 调整顺序 我能在这儿坐一会吗? Can I sit here for a while 好的建议,谁来提都无所谓。 If the suggestion is advisable, it does not matter who gives it. 不管晴天阴天,比赛准 时进行。 Rain or shine,the match will go on time.
He has no chance of passing the examination.He never goes his lesson.他绝没有 及格的可能,因为他从 来不复习功课。There is little chance of our coming to business because of the big differences between our price.由于双方价格悬 殊,我们恐怕很难达成 协议。
常用的句型
Not……until….. 句型 1.She did not go to bed until her mother came back.她 直到她妈妈回来才上床睡觉。 2.Tom did not watch TV until he finished his homework.(2003.68) 3. It was not until in my thirties that I made this important discovery:giving-away makes life so much more exciting. 直到将近不惑之年,我才如梦方醒, 意识到奉献社会使我们的生活更加灿烂。(模拟1.58) 4. Not until the beginning of the twentieth century did the human beings learn to prevent the disease from spreading. 直到二十世纪初,人类才学会防治疾病的 传播。
It is necessary/important for sb to do sth
我们有必要了解一些英语国家和中国的 文化差异。It is necessary for us to learn/know some differences between some English speaking countries and China.(2002.70) 大学生学好英语很重要。 It is important for university students to learn English well.(2003.66)
尽管警察怀疑这名 年轻人,但没有足 够证据证明他就是 犯罪。 Although this young person is under suspicion, there is no proof to show he is the criminal.(2005.80)
使我们自己的所为和所 不为决定着我们的未来。 Our future depends on what we ourselves should do or not do.(2007.61) 我们能否出行取决于天 气。Our trip is dependent on the weather.(depends on )(模拟1.64)