大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解
大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。
英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。
英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。
前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
5、第五个翻译技巧是减词法。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。
像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。
对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。
才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
英语六级考试技巧汇总

英语六级考试技巧汇总英语六级考试是中国大学生英语能力的重要标准之一,对于考生来说,熟悉考试技巧非常重要。
在本文中,我将为大家总结一些英语六级考试的技巧,以帮助大家更好地备考和应对考试。
一、听力技巧1. 提前预览题目:在听力测试开始之前,快速浏览一下题目,了解大概内容和所需答案类型,可以更有针对性地听取信息。
2. 关注关键词:在听力过程中,注意听关键词,这些关键词通常用于问问题或提供答案。
3. 注意时态变化:听力材料中的对话或讲话可能涉及到时态的变化,注意抓住这些变化对于理解和回答问题非常重要。
4. 练习听力材料:多听一些六级听力材料,提前适应其中的语速和语调。
二、阅读技巧1. 预览题目和文章:在阅读开始之前,快速浏览一下题目和文章的标题、段落标题等,有助于了解文章的大致结构和内容。
2. 重点词汇标记:标记和注重重点词汇和短语,这些词汇通常在问题中出现或对于理解文章很重要。
3. 抓住关键信息:重点关注作者的观点、态度以及对于某个事件或现象的解释和论证。
4. 善用文章结构:文章通常会采用逻辑结构,如因果关系、比较和对比等,善于理解和应用这些结构对于理解文章和回答问题非常有帮助。
三、写作技巧1. 阅读范文:多读一些优秀的范文,了解不同题型和不同类型文章的写作结构和表达方式。
2. 划分时间:在考试中,合理分配时间是非常重要的,建议先花一些时间阅读题目和文章,再进行写作。
3. 规范的语法和拼写:避免犯一些常见的语法和拼写错误,养成书写时认真检查的习惯。
4. 清晰的结构和观点:写作时需要有明确的结构,包括引言、正文和结论,结构清晰可以让读者更好地理解你的观点。
四、翻译技巧1. 练习翻译:多做一些翻译练习,提高自己的翻译能力和词汇储备量。
2. 确定句子边界:在翻译句子时,首先确定句子的边界,理解句子整体的意思。
3. 不死词逐个翻译:对于一些不死词,如冠词、介词等,逐个翻译并加入到整个句子的翻译中。
4. 灵活运用翻译策略:翻译时可以根据需要灵活运用各种翻译策略,如逐词翻译、意译等。
大学六级详解

大学六级详解大学英语六级考试,是中国学生的一次重要英语语言能力考试。
在这次考试中,考生需要展示出他们的听力、阅读、写作和翻译等多个方面的英语能力。
本文将详细解读大学六级考试的各个部分,对考生有更详细的了解。
一、听力理解大学六级听力理解部分是考生考试中的第一项任务。
这部分共有三篇长对话和三篇短文,每篇对话或者短文后面都有几个问题,考生需要根据听到的录音内容回答问题。
这个部分的目的在于考察考生对于英语口语对话的理解能力以及对于日常行为和习惯的了解程度。
要做好这个部分,考生需要多听英语对话,培养自己对于不同口音和语速的听力适应能力。
二、阅读理解大学六级阅读理解部分是考生考试中的第二个任务。
这部分共有三篇阅读材料,每篇约500词左右,每篇后面都有几个问题,考生需要根据材料内容回答问题。
这个部分的目的在于考察考生的阅读理解能力及分析能力。
要顺利完成这个部分,考生需要掌握一定的阅读技巧,如快速浏览、找关键词、理解上下文等。
三、写作能力大学六级写作部分是考生考试中的第三个任务。
这部分分为两个小节,第一个小节要求考生根据一张图表或者图画写一篇150词左右的短文;第二个小节要求考生根据一个指定的题目写一篇300词左右的作文。
这个部分的目的在于考察考生的写作能力,包括语法运用、词汇丰富度、句子结构和逻辑思维能力等。
要在这个部分取得好成绩,考生需要多练习写作,积累一定的写作素材和表达方式。
四、翻译技巧大学六级翻译部分是考生考试中的最后一个任务。
这部分分为两个小节,第一个小节要求考生根据一段英语短文进行汉译英,第二个小节要求考生根据一段汉语短文进行英译汉。
这个部分的目的在于考察考生的翻译能力,包括对于不同语言之间的表达方式和词汇的理解。
要做好这个部分,考生需要掌握一定的翻译技巧,如理解句子结构、把握上下文、选择合适的词汇等。
综上所述,大学六级考试是一场全面考察考生英语能力的考试。
通过对听力、阅读、写作和翻译等多个方面的考察,可以全面了解考生的英语水平。
大学英语四六级考试翻译教学浅析

大 学 英 语 四 六 级 考 试 翻 译 教 学 浅 析
王红 昌 柴 丽琴
( 武警 指挥 学 院 , 天津 摘 要: 大 学 英 语 四 六 级 考 试 翻 译从 单 句 改 为段 落 翻译 . 翻 译 教 学也 要 进 行 相 应 调 整 。 这 种调 整是 微 调 , 因为 翻 译 教 学 3 0 英 语 四 、 六级考试委员会发 布的《 关 于 大 学 英语 四、 六级考试题 型调整的说明》 , 从2 0 1 3 年1 2 月 开始 , 把 英 语 四六 级 考 试 中 的 汉 译 英 翻译 从 单 句 翻 译 改 为 段 落 翻 译 。对 于这一 变化 , 在翻译教学也 要进行相 应调整 , 适应 这种改变 。 这种调整是微调 , 因 为 翻译 教 学 的 本 质 不 变 , 即 培 养 学 生 的实 际 翻译 能 力 。
语表达文字的通顺 , 翻译 语 言 要 合 乎 英 语 习 惯 , 不 能 翻译 成 中 式英语 。
的 本质 不 变 , 即培 养 学 生的 实 际翻 译 能 力 。 本 文 从 单 句 、 段 落
及 课 堂教 学 等 方 面对 翻 译 教 学进 行 了探 讨 。
关 键 词 :大 学 四 六 级 考 试 翻 译 教 学 单 句 翻 译 训 练
一
、
单 句 翻 译 训 练
大 学 英 语 四 六 级 英 语 翻译 的题 型虽 然作 了 调 整 .但 翻 译 的 本质 不变 , 因此 还 是 要 进 行 句 子 翻 译 的 练 习 。因为 单 句 的 翻 译 训 练 是 翻译 练 习 的 基 础 ,所 以在 翻 译 教 学 中还 是要 以单 句 翻 译作 为重 点 。 1 . 在 单 句 翻译 中 , 把 动 词 翻译 作 为重 点 加 以处 理 。在 汉 语 中一 个 动 词 只有 一 个 形 式 。 而 在 英 语 中 动词 有 原 形 、 第 三人 称 单 数形 式 、过 去 式 、过 去 分 词 形 式 和 现 在 分 词 形 式 等 多 种 形 式 。如汉语 中的“ 去” , 在 英 语 中就 有 g o , g o e s , w e n t , g o n e , g o i n g 等 不 同 的变 化 形 式 ,再 加 上 不 同 的 时 态 就 有 十几 种 不 同 的 时 态形式 。 在 汉 译 英 翻译 时 , 最 主 要 的 是 注 意 英 语 动 词 的 不 同 变 化形式 。 2 . 在 翻译 训 练 时 要 注 意 英 语 的 句 子 结 构 , 不 能 翻 译 成 中 国式 英 语 。 汉 语 的 基 本 句 型 有 动 词 谓语 句 、 名 词 谓语 句 、 形 容 词 谓 语 句 、主 谓 谓 语 句 等 类 型 ,而 每 一 个 大 类 中又 有 几 种 小 类, 如 动词谓语 句又 分为 主谓 、 主 系表 、 主谓宾 、 主 谓 间 宾 直 宾、 主谓宾补 、 主谓宾 状 、 主 谓 状 等 句 型 。英 语 的 基 本 句 型 也 有 主谓 、 主系 表 、 主谓宾 、 主谓 间宾直 宾 、 主谓 宾补 、 主 谓 宾 状、 主 谓 状 等 句 型 。汉语 的 句 型 与 英 语 的有 些 是 相 同 的 . 但 也 有 一 些 区别 , 在翻译过程 中, 要 具 体 句 子 具 体 分 析 。为 更 好 地 掌握汉 译英 翻译这 一技 能 , 就必须 多训 练 , 在 训 练 中 掌 握 和 学习翻译。 3 . 一 些 固定 用 法 的 翻译 。 汉语 中 的成 语 、 谚语、 歇后 语 等 , 是 汉语 的 固有 词 组 , 在 翻 译 过程 中 , 应 翻译 成 英 语 中对 应 的成 语 、 谚语 等。如 “ 人乡随俗 ” ,就 有 相 对 应 的 英 语 成 语 “ Wh e n i n
大学英语六级翻译训练及译文及相关解析

大学英语六级【翻译】训练及译文及【相关解析】第一期1.翻译原文:四合院(courtyard)是一种历史类型住宅。
它在中国很常见,最著名的则是在北京。
在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭。
今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施。
四合院最早可以追溯到西周时期(theWestern Zhou Period),至今已有2000多年的历史。
它们表现出中国建筑的优秀和基本特征。
四合院还是北京的一个文化象征,也是探索古老生活方式的一个窗口。
参考译文:Courtyard is a historical type of residence.It wascommonly found throughout China,most famous inBeijing.In ancient times,a courtyard would beoccupied by a single large family.Today,manyremaining courtyards are still used ashouses,butmost lack modem living facilities.Courtyards date back to as early as the Western ZhouPeriod,with a history of over 2,000 years.They exhibit outstanding and iundamentalcharacteristics of Chinese architecture.Courtyard also serves as a cultural symbol of Beijingand a window into old ways of life.1.在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭:“在古代”可译为in ancient times。
“住着”可以用occupy或者live来表示。
大学英语六级翻译讲解与题

大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
六级英语专项训练

六级英语专项训练英语六级考试,即CET-6(College English Test Band 6),是中国大学生英语能力的一项重要测试。
它不仅考查学生的语言知识,还考查其语言运用能力。
为了帮助学生更好地准备这一考试,以下是一些专项训练的建议:词汇积累词汇是英语学习的基础。
六级考试对词汇量有较高的要求,通常需要掌握约6000个词汇。
因此,学生应该:- 每天背诵一定数量的单词,并复习前一天的词汇。
- 制作单词卡片,随身携带,利用零散时间进行复习。
- 通过阅读英文文章、观看英文电影或电视节目来增加词汇的实际应用。
听力训练听力是六级考试中的重要部分,包括短对话、长对话、短文听写和听力理解。
学生可以通过以下方式提高听力能力:- 定期收听英语广播、播客或新闻,以适应不同的口音和语速。
- 练习听写,提高对英语发音的敏感度和拼写能力。
- 做历年六级听力真题,熟悉考试题型和难度。
阅读理解阅读理解部分考查学生快速获取信息和理解文章大意的能力。
提高阅读理解能力的方法包括:- 广泛阅读英文报刊、杂志和学术文章,增加阅读量。
- 练习快速阅读和扫读技巧,提高阅读速度。
- 学习并运用阅读策略,如寻找主题句、关键词和逻辑关系。
写作技巧写作是六级考试中分值较高的部分,包括短文写作和图表作文。
提高写作能力的方法有:- 学习并模仿优秀范文的结构和语言。
- 练习写作思维导图,组织文章结构和论点。
- 定期写作并寻求老师或同学的反馈,不断改进。
翻译练习翻译部分考查学生的语言转换能力。
提高翻译能力可以通过:- 学习常见的翻译技巧,如增译、省略、转换等。
- 练习翻译不同类型的文本,如文学作品、科技文章等。
- 分析翻译错误,总结经验教训。
口语表达虽然口语不是六级考试的正式部分,但提高口语能力有助于整体英语水平的提高。
学生可以通过:- 加入英语角或语言交换小组,与他人进行英语对话。
- 练习自我介绍、日常对话和讨论话题。
- 利用网络资源,如Skype或Zoom,与外国朋友进行语言交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译题应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。
这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。
具体转换方法有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。
正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。
让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。
所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。
中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。
中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。
全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。
处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。
例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.简评:这句话是一个条件从句。
即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。
"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。
那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。
译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。
也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。
两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。
此外,汉语句子中有"据说"、"据了解"、"据报道"、"据估计"、"据传言"等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测......),It is said that(据说......),It is estimated that(据估计......),It is calculated that(预计......),It is reported that(据报道......),It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调......),It is thought that(有人认为......),It is considered that(有人认为......),It is expected that(据期望......),It is well known that(众所周知......),It must be admitted that(必须承认......),It must be pointed out that(必须指出......),It is understood that(谁都知道......),It may be safety said that(可以有把握地说......)等。
例5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。
译文:The area is known to be rich in natural resources.例6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。
译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.Exercise Ten1. A dog has won a German government award ________________ (因协助警方劝阻一名妇女自杀).2. The manager points out _______________ (我们的工作进展令人满意).3. _________________ (这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity.4. ________________(飞机什么时候起飞)has not been announced.5. His idea is ________________(应该立即执行计划).答案解析:1. for helping police persuade a woman not to commit suicide解析:本句考查的是句子逻辑关系。
根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。
"一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项"。
英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。
"自杀"有一个固定短语commit suicide,"劝阻"要用强调结果成功的persuade。
2. that our work is progressing satisfactorily解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词"令人满意"转移成英语的副词satisfactorily。
这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。
另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。
3. This house needs modernizing解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。
全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。
"现代化"在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是"房子"需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,"配备现代化设施"可以用modernizing来表示。
英语里很多以-ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。
4. When the plane is to take off解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。
中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。
这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。
顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。
如:认识他的人都信任他。
(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:"什么时候起飞"是一个将来时态,可以用be to来表达。
5. that the plan should be carried out immediately解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。
首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,"应该立即执行计划"中"计划"是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。
因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。
"执行计划"在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。
二、汉译英专项练习答案及解析一、倍数增减的表示法1) is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)2) reacts three times as fast as the other one(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)3) is 49 times the size of the moon(考点:倍数+ 名词)4) wants to raise the rent by a third(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)5) plan to double their investment(考点:double + 名词)二、时态1) or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)2) the children had fallen asleep(考点:过去完成时)3) my sister will be taking her vacation at the seaside(考点:将来进行时)4) have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进行时)5) No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since s b. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)6) He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态1) is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进行时)2) will have been published by the end of this year(考点:被动语态的将来完成时)3) can be used to demonstrate the way that cells work(考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)4) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)5) Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词1) but there is no answer. She can’t be at home(考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)2) I may have left them in the coffee shop yesterday(考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)3) You must have dreamed of something terrible(考点:同上)4) You should have invited her to your graduation ceremony(考点:“情态动词should/ought to + have done” 用于评论过去应该做而实际并未做的动作,含有批评的意思)5) I needn’t have put on my best suit to go to the party(考点:“情态动词needn’t + have + done”表示对过去发生的动作进行评论,认为“无须发生”,“不必做”)五、虚拟语气1) I had had your opportunities when I was young(考点:I wish后的that从句中用过去完成式表示过去没有实现或不可能实现的愿望)2) he had known this disease is curable(考点:If only 引导的感叹句表示“但愿”或“要是……就好了”,用法与I wish…基本相同)3) painted it blue, and without any decorations(考点:would rather 后的that从句中用过去式表示不是事实)4) measures were taken to solve the problem of traffic jams(考点:It’s (about/high) time 后的that从句中用过去式,表示“该是……的时候了”)5) as though he were delivering a speech at an assembly(考点:as if / as though引导的从句中用过去式表示和现在事实相反或对现在情况有所怀疑)6) Jack (should) be sent to hospital right now(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)7) more mobile shops (should) be set up in the residential area(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的主语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)8) they (should) set up a special board/committee to examine this problem(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)9) the mid-term exams (should) be canceled(考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的同位语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)[表示“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词常见的有:advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest(suggestion), urge, vote;常见的这类动词还有:allow, arrange, ask, beg, concede, demonstrate, ensure, intend, move, pledge, pray等]10) we (should) be short of water in a country where it is always raining(考点:在It is/was +形容词后的that从句中常用“sb. should do”的形式表示建议惊奇等。