大学英语六级翻译练习及范文
大学英语六级汉译英翻译练习——医学话题

大学英语六级汉译英翻译话题——医学1. have a physical examination进行身体检查2. hypertension高血压3. no obvious symptom 无明显症状4. check it with a blood pressure machine 用血压仪检查1.我好像正在遭受着所能想象的所有疾病的侵扰:失眠、头疼、背疼、消化不良与腹部疼痛。
I seem to be suffering from all the illnesses imaginable: insomnia, headaches, backache, indigestion and pains in the abdomen.2.更糟糕的是,我那天受了点伤,我的下巴受了伤,四肢肌肉扭伤并且几乎折断了肋骨。
To crown it all, I had an accident the other day, injured my chin, tornsome limb muscles, and nearly broke my ribs.3.为了你健康着想,不要喝酒。
For the sake of your health, keep off alcohol.4.配份这种补剂,每天三餐之前口服两汤匙。
Have this tonic made up and take two tablespoonfuls three time a daybefore meals.5.今天的内科医生基本是专科医生,他们只治疗他们专业范围内的疾病。
Today’s physician is usually a specialist who treats only problems within his or her specialty.6.类似的,医院发生了很多变化,医疗设备和医疗费用也在猛涨。
Likewise, many changes are taking place in hospitals, where the cost of medical equipment and care is skyrocketing.skyrocket物价飞涨7.医生让我坐在椅子上,这样他可以上下前后移动,然后他看了看我的嘴巴内部。
六级英语作文和翻译

六级英语作文和翻译Title: The Importance of Learning English。
English is an important language that is spoken by millions of people around the world. It is the language of business, science, and technology, and is also widely used in international communication. Therefore, learning English is essential for anyone who wants to succeed in today's globalized world.First of all, learning English can open up a world of opportunities. Many multinational companies require their employees to be fluent in English, and being able to speak and write in English can greatly enhance one's career prospects. In addition, English is the language of the internet, and being able to understand and communicate in English can give people access to a wealth of information and knowledge that is not available in other languages.Furthermore, learning English can also help people toconnect with others from different cultures and backgrounds. English is often used as a common language for communication between people who do not speak each other's native language. By learning English, people can break down language barriers and build relationships with people from all over the world.In addition, English is the language of education. Many of the world's top universities and research institutions use English as the medium of instruction, and being able to understand and communicate in English is essential for anyone who wants to pursue higher education or engage in academic research.Finally, learning English can also be a source of personal enrichment. English literature and culture havehad a profound influence on the world, and being able to read and understand English literature can provide people with insights into different ways of thinking and living.In conclusion, learning English is essential for anyone who wants to succeed in today's globalized world. It canopen up opportunities for career advancement, help people to connect with others from different cultures, and provide access to knowledge and information that is not available in other languages. Therefore, it is important for people to make an effort to learn and improve their English language skills.。
2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文

唐朝【原文】唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
【译文】The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work's simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.宋朝【原文】宋朝始于960年,一直延续到1279年。
大学英语六级考试作文真题及范文 有正文翻译

201512For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay based on the picture below. You should focus on the impact of social networking websites on reading.You are required to write at least 150 words but no more than 200 words.Thepicture describes a conversation between two people,one of them said:“I readabout 3 hours a day。
My favorite book is Facebook。
”The picture intends toinform us that the Internet has exerted an important influence on reading forthe modern citizens。
The phenomenon involves many factors,which canbe listed as the follows。
To begin with,with the rapid development of scientific technology,The Internet has become indispensable in our daily life.Undoubtedly,it provides people with many advantages and makes our life morecomfortable and efficient,including the way of reading。
大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).The earth _______________(是月球大小的49倍).The landlord _______________(想将租金提高三分之一).They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).I_______________(一上午都在修改我的简历).Do you often go on holiday _______________(不,我已经有五年没有度假了). He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).The book _______________(到今年年底就将已出版).Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料)._______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________(但是没人接听。
大学英语六级翻译练习附参考范文

大学英语六级翻译练习附参考范文【翻译原文】一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。
中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上最好的丝绸。
在中国,探索丝绸奥妙最好的地方是苏州。
正是在那里,诞生了第一批丝绣silk embroidery,如今苏州仍在生产中国最好的丝绸。
丝绸可以用合成纤维synthetic fibre和人造纤维等制成,但最优质的丝绸是由桑蚕丝mulberrysilk制成的。
桑蚕silkworm纯粹以桑叶喂食。
苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。
【参考译文】When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finestsilk in theworld. In China, the best placeto discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be producedfrom synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great manyproducts, the most commonly being clothing and scarves, and itcan be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well.1.想到:可译为think of。
2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)1.贴春联贴春联(Spring Festival couplets)是中国人欢度春节的一个重要习俗。
春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll)组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。
春联贴在大门左右两侧和门框上方。
春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容相关。
横批凸显春联的主题,更是锦上添花。
春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望,当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。
参考翻译:Pasting Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The Spring Festival couplet is composed of two lines of poems and a horizontal scroll of four characters. With the color of gold or black, these lines are written in horizontal scrolls. Red symbolizes luck and gold represents wealth. Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the gate and above the door frame.The verses of the Spring Festival couplets embody the characteristics of traditional Chinese poetry. The two lines have the same number of characters and are interrelated in content. The horizontal inscription highlighting the theme of the Spring Festival couplets is the icing on the cake. The Spring Festival couplets are described in simple words vividly and express a beautiful vision. When every family pastes the Spring Festival couplets,people will pay a visit and the Spring Festival officially starts.TV 电视塔中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积55 万平方米。
2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语六级翻译练习及范文
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《大学英语六级翻译练习及范文》的内容,具体内容:下面是我整理的,希望对大家有帮助。
翻译原文:香囊(scented sachet),古代也称"香袋",通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞...
下面是我整理的,希望对大家有帮助。
翻译原文:
香囊(scented sachet),古代也称"香袋",通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromaticherbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
参考译文:
Scented sachets, also called "fragrant bags" in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental.
They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.
翻译原文:
作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure BlowingArt)历史悠久,然而随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。
据说这一民间艺
术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果(operacandy)。
吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的方法熬糖,然后吹成各种人物。
艺人先把糖加热到
适当的温度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成一团,再用各种技巧做出不同
的形状,并涂上鲜艳的颜色。
这种艺术是手、眼、心、呼吸和一定温度所需时间控制的真正结合。
一项技术不过关,整个过程都会失败。
参考译文:
As a truditional Chinese folk art, the Sugar FigureBlowing Art have a long history. But it is graduallydisappearing in the process of economicdevelopment in China. It is said that this folk drt wasformed in the Song Dynasty; at that time it wancalled opera candy.
The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and theartists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugarto proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make differentshapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really acombination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is oneskill you couldnt perform well, the whole procedure will be a failure.
翻译原文:
每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。
在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。
握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。
另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。
所以不要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。
最
后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。
你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。
参考译文:
Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone, you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Dont touch someone unless you absolutely have
to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them.。