大学英语六级翻译考试资料
六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。
大学六级真题及解析翻译部分

大学六级真题及解析翻译部分大学六级英语考试是国内最具权威性和难度的英语考试之一。
其中,翻译部分是考生普遍认为较为困难的一部分,主要考查考生的词汇理解能力和英语表达能力。
为了帮助考生更好地备考和应对六级翻译部分,本文将提供一些经典真题及详细解析,希望能为考生提供一定的参考和帮助。
真题一:大学英语六级翻译(2018年12月)译文:Having a strong sense of professionalism and always adhering to ethical practices are two essential traits for a competent employee. In today's competitive job market, it is crucial for individuals to demonstrate integrity, honesty, and accountability in their work. Employers place high value on employees who can maintain professional standards and create a positive work environment.解析:本文是一篇关于职业道德和职业素养的翻译题。
首先,我们需要理解题意并找出关键词,如“strong sense of professionalism”(强烈的职业精神)、“adhering to ethical practices”(遵守职业道德)、“competent employee”(优秀员工)等。
通过理解这些关键词,我们可以得出文章的大致内容。
在翻译过程中,可以使用一些常见的翻译技巧来保持译文的准确性和流畅性。
例如,在翻译“ethical practices”时,可以选择直译为“职业道德”,以保持原文的意思;在翻译“create a positive work environment”时,可以选择更通顺的表达方式,如“营造积极的工作环境”。
六级翻译历年真题及参考答案

三套练习1.中国的官方语言普通话( Mandarin)在美国的学校中突然热起来。
由于中国经济在本世纪的领先地位,美国的公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。
据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。
推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。
由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。
当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
Mandarin, China’s official language, suddenly becomes popular in American schools. Due to the leading role of China’s economy in this century, both public and private schools of the U.S. are a dding Chinese to their foreign language teaching or expanding esta blished Chinese teaching subjects. According to statistics, 50 thousa nd children are learning Chinese in American schools. Difficulties d o have emerged in the process of promoting the Chinese teaching projects. Due to the lack of teachers with professional training an d certificates, some schools are less competitive in Chinese teachin g. While hiring teachers, they would recruit some directly from Chi na, leaving potential dangers for cultural conflicts.2.农历正月(the first lunar month)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色的灯笼玩,大人们则上街观赏各式各样的灯笼。
大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。
2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。
3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。
4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。
5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。
第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。
英语六级CET6翻译考试必备资料

英语六级CET6翻译考试必备资料1.大学英语六级翻译高频词组整理1. at the thought of一想到2. as a whole (=in general) 就整体而论3. at will 随心所欲4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解6. Without accident(=safely) 安全地,7. of one's own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地8.in accord with 与…一致. out of one's accord with 同…。
不一致9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据11. on one's own account1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利益2) (=at one's own risk) 自行负责;3) (=by oneself)依靠自己:12. take…into account(=consider)把.....考虑进去%13. give sb. an account of 说明,解释(理由)14. account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明。
15. on account of (=because of) 由于,因为。
16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)17.accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ;complain about) 指控,控告18.18. be accustomed to (=be in the habit of, be used to)习惯于。
英语六级考试翻译练习材料及参考答案

英语六级考试翻译练习材料及参考答案英语六级考试翻译练习材料及参考答案 农业是中国的⼀个重要产业,虽然中国的农业⽤地仅占世界的百分之⼗,但为世界百分之⼆⼗的⼈提供了粮⾷。
下⾯是⼩编整理的英语六级翻译,欢迎⼤家阅读! 农业 农业是中国的⼀个重要产业,从业者超过3亿。
中国农业产量全球第⼀,主要⽣产⽔稻、⼩麦和⾖类。
虽然中国的农业⽤地仅占世界的百分之⼗,但为世界百分之⼆⼗的⼈提供了粮⾷。
中国7700年开始种植⽔稻。
早在使⽤机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采⽤各种各样的⽅法来增加农作物产量。
中国农业最近的发展是推进有机农业。
有机农业可以同时服务于多种⽬的,包括⾷品安全,⼤众健康和可持续发展。
参考翻译 Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total. China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development. 度假 随着⽣活⽔平的提⾼,度假在中国⼈⽣活中的作⽤越来越重要。
大学六级英语翻译(历年真题附答案)

一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。
通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。
帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。
遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。
做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。
在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。
做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。
要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。
参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。
(完整版)英语六级翻译

第一册翻译稿1. 中国图腾生肖和姓氏文化龙,深深植根于中国文化中,我们中国人经常称自己为“龙的传人”(descendant)。
在传统观念(concept)中,人们通常认为龙是主管降雨的神,他们有权力决定下雨的时间和地点;龙还是皇权的象征,皇帝都认为自己是真龙天子;每个中国人都知道每个家庭的父母都“望子成龙”。
The dragon is deeply rooted in Chinese culture,we Ch inese often consider ourselves “the descendants of the dragon”. In traditional concept, dragons are considered as the God of governing rainfall, they have the power to decide where and when the rain falls; the dragon is a symbol of imperial power, the emperors thought they were the sons of the heaven; it is not unfamiliar to you that the parents in each Chinese family hope their children will become the "dragon".2. 中国传统民俗、节日和武术文化传统节庆膳食是中国节日必不可少(indispensable)的伴侣。
例如,端午节(Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子,那一天人们通常要赛龙舟、吃粽子(rice dumpling);中秋节(Mid-autumn Festival, Mooncake Festival)是观赏满月的日子,圆月亮象征着事情圆满和家庭团聚,因此中秋节特制食品是圆圆的月饼(mooncake)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语六级翻译考试资料
大学英语六级翻译考试资料1) 分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。
译文: he was very mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例 3 the mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)
例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)
大学英语六级翻译考试资料2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:she had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
(主从复合句合成一个单句)
大学英语六级翻译考试资料3) 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例1 我们强烈反对公司的新政策。
译文: we strongly object the company’s new policy.
例2 人不可貌相。
译文: we cannot judge a person by his appearance.
大学英语六级翻译考试资料4)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。
译文:this machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。
读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。
结果就是:we strongly disapprove
the company’s new policy.和 appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
大学英语六级翻译考试资料5) 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文: even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从
句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。
因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了v-ing 形式,补充说明working的内容。
译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻
译,达到了“精确,通顺”的目的。
例2 it was a saturday evening, when tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked joe in swift pursuit.
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
大学英语六级翻译考试资料6)逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:when he attended worship, he always took a
certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:they remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译文都忠实传达了原文内容。
第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。
第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。
第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
</p。