19翻硕考研--走心的川大MTI经验分享

合集下载

四川大学的翻译硕士考研好考吗?

四川大学的翻译硕士考研好考吗?

四川大学的翻译硕士考研好考吗?各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

我是川大研一的哈,考研时我旁边就坐一女的考川大翻译专业,360多,复试有所准备,考了专业的第三名,就业,还不就那样,反正整个川大在西南都还行,要是你想去沿海发展,你在学校就要自己多多努力了,毕竟内地的英语水平你也是知道了,好好考吧,没问题的。

望能帮到你翻译硕士高校排名第一批:1.北大招生30名,其中推免202.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外)3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名4.复旦英语笔译30名5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数6.上海交大英语笔译未列招生人数7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人8.南大英语笔译35人9.厦大英语口笔译各15人10.中南大学英语口笔译未列招生人数11.湖南师范英语口笔译未列招生人数12.中山英语笔译20人英语口译10人13.西南大学英语笔译未列招生人数14.广外英语笔译60人英语口译40人日语笔译20人日语口译10人法语口译10人其中英语翻译硕士复试参考书目991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。

2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。

3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。

4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。

5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。

川大翻硕复试流程

川大翻硕复试流程

川大翻硕复试流程
一、报名阶段
1.填写报名表
(1)登录川大翻硕官网
(2)填写个人信息
(3)上传相关材料
2.缴纳报名费
(1)查看缴费说明
(2)选择缴费方式
(3)完成缴费
二、笔试阶段
1.确认笔试时间地点
(1)查看通知信息
(2)确认参加时间地点
2.准备笔试材料
(1)复习相关知识
(2)准备考试用具
3.参加笔试
(1)按时到达考场(2)完成笔试内容
三、面试阶段
1.收到面试通知
(1)查看面试时间地点(2)准备面试材料
2.参加面试
(1)准时参加面试(2)回答面试问题(3)展示自己的能力
四、结果公布
1.等待结果通知
(1)耐心等待
(2)查看通知方式
2.接收录取通知
(1)确认录取意向(2)办理相关手续。

翻译硕士考研调剂经验分享

翻译硕士考研调剂经验分享

翻译硕士考研调剂经验分享由于自己比较喜欢英语,身旁的同窗考翻译硕士,自己也超级心动,我开始天天上网查询翻译硕士考研的各类资料和学校信息。

最终决定考厦门大学的翻译。

厦大是一所实力很强的院校。

而我又是跨科考研,本科学校也不是重点大学,所以难度比较大。

可是我仍是义无反顾的考了,希望能在自己喜欢的路上走得更远。

人生的一大块乐就是为了梦想而拼搏,所以其中虽艰难万分。

却也是苦中有甜。

只要尽力了就会有收获。

八个月的准备,我对翻译有了更深刻的熟悉。

翻译是一个需要积累的进程,各类技能的运用需要大量的练习来取得。

第一,每周至少做三篇翻译,对照参考译文看看自己的,有哪些需要更正,有哪些还有疑问,感觉参考译文译的不好,多和同窗讨论,不要迷信权威,提高自己的思辩力。

第二,多记多背。

有很多文章翻译的不错,其中有些固定表达用的很贴切,建议大家多积累背诵。

第三,多背单词。

翻译硕士记专八辞汇就够了,若是有能力,最好是把GRE的辞汇也记住。

第四,多看外语文章,如china daily,英语文摘,经济学人等等。

考完试以后,感觉也不怎么难。

寒假回家过了一个平稳的年,中间也没看什么专业书,只是看了考公事和事业编的书。

大年初一的时候,同窗告知我能查分了,可是我没查,等我上网查的时候,只有几个省份出来了,福建是在正月十四左右出的。

分数考的还可以378,那时感觉或许能进复式。

可是今年厦大保研人数也太多了,超过一半,最后留下的名额少的可怜了。

而且口译和笔译是分开划线的,口译是380比笔译整整高了二十分,所以我只能遗憾的以2分之差与口译复试擦肩而过。

在这里想给下届考研的师弟师妹们一个忠告就是必然要谨慎报考,若是保险一点的话,最好选择招生人数多的学校,固然你要减去保送人数,这样复试压力就小一点,成绩在中间一般就可以录取。

最好不要选那些本身录取人数少,保送生又多的学校,除非你考前三名,不然复试很危险。

举一个例子就是我的一个考北航的同窗,他是倒数进的复试,今年北航就刷了两个人,所以他很幸运的就被录取了。

川大mti考研真题

川大mti考研真题

川大mti考研真题考研是许多学子们追求更高学业水平的重要途径之一,而川大MTI (Master of Translation and Interpreting)作为翻译和口译专业的硕士研究生课程,备受学生们的关注。

本文将介绍川大MTI考研的相关内容,包括考试科目、考试形式以及备考方法等。

一、考试科目川大MTI考研科目主要包括文学类和语言学类两个方向。

文学类包括外国文学、中国文学、外国语言文学等,语言学类包括语言学、语言教学学、应用语言学等。

考生可以根据自己的兴趣和专长选择相应的方向并进行复习。

二、考试形式川大MTI考研的考试形式包括笔试和口试两个部分。

笔试主要考察考生的语言运用能力和专业知识,题型包括选择题、填空题、翻译题等。

口试主要考察考生的口头表达能力和听力理解能力,题型包括口语考试和听力考试。

三、备考方法1. 提前规划:提前规划是川大MTI考研备考的关键。

考生应该提前了解考纲、考试科目以及考试难度,制定合理的备考计划。

2. 多练习:川大MTI考研注重考察语言运用能力,因此考生需要大量练习,并注意积累词汇和短语。

可以通过刷题、做模拟试卷等方式来提高自己的应试能力。

3. 提高听力水平:川大MTI考研口试部分包括听力考试,因此考生需要通过听英语新闻、听力练习等方式来提高听力水平。

4. 注意阅读:考生在备考过程中要注重阅读相关的学术文献、翻译参考书籍等,提高自己的阅读理解和翻译能力。

5. 制定复习计划:备考期间,考生应制定详细的复习计划,合理安排每天的学习时间。

可以根据自己的时间安排,将不同的科目分配到不同的时间段,提高复习的效率。

4. 寻求帮助:备考过程中遇到难题或不懂的知识点可以向老师、同学、研究生导师等寻求帮助。

多和他人交流讨论能够拓宽自己的思路。

总之,川大MTI考研是需要认真备考和努力提高语言能力的过程。

通过科学的备考方法和坚持不懈的努力,相信你一定可以取得优异的成绩。

祝愿考生们在考研中取得好的成绩,并实现自己的学业目标!。

翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理随着考研的临近,许多即将要考研的同学们来说正是一年奋斗的结果,那么对于考过研的我来说,我想就考研来谈下我的翻译硕士考研经验。

之前我也很重视看已经考上的人用了什么书,考研进度如何等等。

其实随着你看的帖子数越来越多,自己也打听得越来越多,自己慢慢学写着,考研这一条道就会被你摸索出自己的方式方法来。

再回头看的时候,对于自己的考研,不会有强烈的成就感,因为坚持,就可以胜利,只要坚持,你就可以!只要坚持,你一定行!发了几个帖子后,陆续有论坛上的13学弟学妹们加我。

我是个比较热心的人,但上论坛的次数只会越来越少,所以,再这里,大家可以多搜帖子看看,大部分问题都可以从众多帖子中找到答案。

记得那时也很心急地加不认识的学长学姐,他们的一句话对我会是莫大的安慰。

但现在想想,只要自己淡定,只要有一个计划并一直按那个在进步,最终一定能考上。

所以,亲爱的你们,不要着急,不要害怕,自己永远是力量的源泉,是智慧的源泉,当你不知道怎么做的时候,来坛子里看看,通常启发就来了,解决完问题,进步,提升!最后送大家一句话,给现在依然在坚持的你:相信自己,力量在心中!目录:1、我的考研情况2、考研中最重要的3、考研书单我的考研情况:1、总分383,政治76,翻译硕士英语74,英语翻译基础112,汉语知识百科与汉语写作1212、报考方向:商务口译3、考研时间表:3月份定好了目标和专业4月份定好考研学习规划表,开始进入学习阶段:初做一遍真题,感受差距,定好计划5、6月边准备三口边准备期末,把翻译的两本教材以及文化的一本教材过了一遍7月休息,没怎么学习8月在家,封闭起来卖命冲,提升期:再做真题,再次感受差距,狂做环球那本基英练习书;西方文化史过了一遍;前期看的三本教材过了第二遍9月开学:颓靡,学校的事耽误状态,与8月的干劲天壤之别;开始零星看政治;翻译也做一些;其他记不太清10月:回家继续闭关,翻译、阅读、单词、写作、百科知识、政治都在看,红宝书过了一遍,一切缓慢进升。

川大MTI(笔译)保研经历

川大MTI(笔译)保研经历

川大MTI(笔译)保研经验分享2014年保研的事情于十月已经尘埃落定,川大的保研面试是在10月10号,第二天出结果。

当收到预录取的短信通知时,我的眼泪流唰唰地流。

我是四川人,大学本科是在千里之外的江苏上的。

虽然我很小就开始独立生活,但是最近两年回到家(我基本一年回家一次),看到父亲和母亲头上已显银霜,还是希望可以离家近点,多陪陪父母。

言归正传,简单描述一下这次经历。

先说说我的基本情况:理工科院校的外文学院,学习成绩属于逆袭型,综合英语素质个人感觉一般,几乎也没有参加过什么英语类的比赛,专四良好,六级544,过了三笔,就没考其他证书了。

最初,我打算想考研,并不是我真想读书,而是我咽不下在理工科学校受严重边缘化的这口气。

具体怎样受边缘化就不细说了,说多了都是泪。

在不知道国家政策今年的变动之前,我也一直在准备考研,目标是南大。

很喜欢南大,古老的学校,很有氛围,文科生就是喜欢书生气息浓的地方。

准备的时间也不是特别长,战线大概有三个月,但实际上最多一个半月。

期间当了一个多星期的国际夏令营志愿者,后来有去江苏省运会当了半个多月的开幕式表演人员(现在想想也是醉了,一个要考研的人还有心思干这些~)还牙疼,吃饭吃不下,睡觉睡不着,根本没法复习。

可是不论怎么说,总还是每天都在接触考研的一些内容。

水平不敢说在上升,但绝对没有退步。

学语言就这样,三天不练手生,十天不练,退步大得惊人。

整个大三暑假就这样断断续续地复习着。

开学之后,我们学院安排的课还特别多,甚至有时一天八节课,想想都郁闷,哪个大四的还有那么多课?复习时间基本就只有晚上六点到十点四个小时,有时上午没课,一天有八个小时的学习时间。

到学院针对国家新政策制定出保研政策的时候,已经到九月中旬了。

原本打算放弃,一心考研(主要是我们上一届一个超级牛逼的学长通过夏令营才保上厦大<人家六级670多,过了高口笔口试,二口>,而自己除了成绩好像在学院有点优势外,几乎没有其他亮点了,而自己学院的期末根本成绩代表不了什么),可是我一好姐妹给我说,你干嘛放弃啊,大学三年的成绩就只有现在有用,而且你考研初试完了还得面试吧,就算这次失败,咱们回来继续考,还为以后的面试积累点经验呢。

2015川大英语翻译硕士,我已经走过

2015川大英语翻译硕士,我已经走过

2015川大英语翻译硕士,我已经走过首先简要介绍下我的情况,我本科学的理学类专业,怀着对外语专业的热爱跨考了川大MTI,虽然路漫漫其修远,但是回想这个过程中收获良多也颇感安慰。

予人玫瑰,手留余香,很喜欢这句话。

我也曾经迷茫过,怀疑过,我想大多数考研人都有过这份心情,但是每每看到学长学姐的宝贵经验贴,看到他们追逐梦想的勇气,我备受鼓舞。

今天希望分享一些我的经验,能够给对川大MTI怀有执念的朋友起到一些帮助,祝愿你们早日成功。

一开始我也有过犹豫,无意识地怀疑自己,甚至对翻译既热爱又心生恐惧。

我本科学的理学类专业,大一开始我就决定考研了,无奈一年之后发现自己真的很难喜欢本专业,更别说继续深造下去。

彷徨中我发现自己还保持着高中时对英语的热爱,于是有了考外语研究生的打算。

遗憾的是此时我错过了转专业的机会,经过漫长的心理挣扎和老师苦口婆心的劝阻后,我毅然决定跨考,我告诉自己,我要做自己,不怕失败,不管结局如何,走过就好,终归有收获,不一样的经历就有不一样的前方等着你,我的人生规划还算比较清晰。

决定跨考后,我在学校的生活就穿梭在本专业学习和外语学习当中,本专业课多,还要做各种实验,写实验报告,很多时候没时间学英语,自己英语水平也不是特别出类拔萃,加上没时间旁听英语专业的课,当初我特别着急。

去年春天我还在学硕和专硕,考哪所学校之间纠结,考虑到自己没有学过英专的英美文化,文学,语言学等专业课,虽然自学过日语,但自学的不够,作为四川人,加上川大在四川的地位还不错,最终决定跨考川大MTI口译。

战斗才刚刚开始,初期的准备工作用一个词来形容就是“海纳百川”,我首先去论坛搜经验,把各经验贴里的参考书都抄下来,然后就乐呵呵地买了里面的参考书花了不少大洋。

后来听说川大图书馆对外卖真题,一块钱一页,觉得不划算。

接着去川大买了弘毅200的资料,打印好的,里面有真题和答案,但是答案不太全,虽然里面还有其他三科的资料,可暑假带回家复习了一段时间后发现这份资料仅有真题和答案才有用,于是果断抛弃,在网上买了川大学姐300的资料,全是电子版。

19考研四川大学MTI参考书

19考研四川大学MTI参考书

19考研-四川大学MTI参考书目凯程陈老师为19考研的同学们整理了四川大学MTI的考试内容和参考书目,希望对于大家有所帮助。

四川大学(Sichuan University)简称“川大”,由中华人民共和国教育部直属,中央直管副部级建制,国家“双一流”A类世界一流大学,“985工程”、“211工程”重点建设的高水平综合性全国重点大学,入选“2011计划”、“珠峰计划”、“111计划”、“卓越工程师教育培养计划”、“卓越医生教育培养计划”、“海外高层次人才引进计划”,拥有研究生院和研究生自主划线资格。

一、考试科目:初试科目:政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识,共计4门。

其中,政治理论为全国统考,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由我校自主命题。

复试科目:英语笔译:英语写作、面试;英语口译:英语写作、面试、听力。

均由我校自主命题。

二、参考书目翻译硕士英语《高级英语》》(修订本)第1、2册(重排版),张汉熙,外语教学与研究出版社,2010年。

英语翻译基础1.《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,2002年;2.《英汉口译教程》,任文,外语教学与研究出版社,2011年3.《英语笔译实务》(三级)最新修订版,张春柏,外文出版社,2009年。

4.《英语写作手册》(英文版)(第3版),丁往道、吴冰、钟美荪,外语教学与研究出版社,2009年5.国内主要英文报刊汉语写作与百科知识1.《中国文化读本》(中文版)叶朗,外语教学与研究出版社,2008年2.《中国文化概要》,陶嘉炜、何寅,北京大学出版社,2009年3.《英语国家社会与文化》,梅仁毅,外语教学与研究出版社,2008年4.《应用文写作》,王首程,高等教育出版社,2009以上是四川大学的的考试内容和参考书目,祝大家考研顺利!!!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

19翻硕考研--四川大学MTI经验分享【写在前面】考研的同学分为三类,第一类是意志特别坚决,一心只想考研的;第二类是看到周围同学都考研,自己也盲从考研的;第三类是不想工作,逃避现实所以选择考研的。

对于第一类同学,我不想多说鼓励的话,因为你们自己内心有梦想有追求,你们会坚持下去。

第二类和第三类同学,我希望你们想清楚,自己为什么要考研,考本专业还是跨专业,考完研对自己的人生规划有什么帮助,到底能不能坚持下去。

我们都知道,考研是个非常漫长,可以说痛苦的过程(当然个别很有天赋的轻松备考的除外)。

在这个过程中,你会受到各种诱惑和干扰,你会心浮气躁,甚至会崩溃,说不一定什么时候仙根不稳就放弃考研了。

所以,想清楚,要不要考研,这个耗时耗钱耗身体的过程你有没有下定决心坚持到底。

MTI是每个学校自主命题,所以要考MTI,尽早决定自己要考哪所学校,到目标院校的官网去搜需要什么参考书,然后穷尽自己各种方式寻找信息。

因为考研不仅是学术能力的竞争过程,也是比拼搜商的过程。

推荐几条路径大家去搜集信息,去考研帮,知乎等网站寻找经验贴,好好总结备考经验,微博上也有很多考研博主值得关注,比如@卢敏的微博,@喵大翻译,@中国翻译考研网,考研的时候从他们这里拿了很多资源,特别感谢。

当你经验贴看得够多了,也就知道了要准备哪些参考书,要练哪些翻译,也不会慌乱了。

每个人都是一步一步从考研小白到考研战士的。

一、基英1、如何准备?背!单!词!!这是最基础也是最重要的。

背单词这个过程贯穿了我考研整个过程,当单词量真的上升到一定程度,你会发现自己英语像开挂了一样。

专八词汇,《李毅10000》,gre,一定要一个一个,一遍又一遍好好背。

背了一遍记不住没关系,再来一遍,我记得《李毅10000》我背了3遍还是4遍。

强烈推荐《英语文摘》这个杂志,它全是精选的外刊文章,翻译地道,而且有难点词语解释,是学习英语很好的材料。

建议每两天读一篇,一定要准备一个笔记本,把自己认为写得好的表达总结下来,不会的单词也摘抄下来,每天记,每天背单词。

我刚开始看这本杂志是在大二,当时觉得很吃力,经过考研一年的阅读,现在看外刊基本上没有障碍了。

我记得到去年10月份的时候,每月一本的《英语文摘》甚至达不到我要阅读的数量,我自己又在网上打印了很多外刊文章阅读。

然后就是完型。

完型可以买一本考研英语一的完型来练,感觉难度差不多,主要也是一个考词汇,文意理解的过程。

有一点要注意,它有可能会考同义词辨析,就比如让你区分finish和complete,这个在备考后期也需要掌握。

然后是阅读。

一般来说,要练阅读可以用专八阅读来练,但是自己对比你会发现专八的阅读都是从外刊上摘取的,外刊是针对时事,或评论或表达观点,语言通畅易懂,而川大的阅读涵盖非常广泛,哲学,文学,宗教,历史,都是出题范围,而且句子非常正式,表达的思想又很深刻,需要 read beyond words,加大了阅读的难度,所以考川大的同学英语阅读功底不能差。

川大的参考书《高级英语》那两本可以当做阅读材料好好学习,提高自己的英语能力,这两本书里面文章的难度和基英阅读难度差不多,句子结构,表达方式都很像。

如果你读这两本书里的文章能读懂,那阅读也不用太担心了。

最后是作文。

川大的作文有点像专八,要阅读一段材料,再根据材料中内容写自己的观点,这就考察了阅读能力,总结归纳能力,论证观点能力。

作文准备的话,不用太早,9月份开始都不迟,心大的可以10月份开始。

这之前可以每天看一下China daily的opinion 部分,还有《英语文摘》也可以学习写作,不用刻意练习。

到9月份以后,可以买一本《英语专业八级考试精品范文100篇》,学习人家是怎么表达观点的,还有就是背诵好的表达和句子,这个时候可以适当练一下写作,到10月份以后,每周写两到三篇左右,主要是练速度,阅读做得慢的同学最好把作文时间压到一个小时,只要速度上来了,一个小时400词是可以做到的。

这里给大家提供一个作文模板,第一段,总结材料信息,并给出自己观点,同意/不同意;第二段,同意/不同意的原因,1。

举例。

2。

举例。

3.。

举例。

;最后总结。

模板看似简单,但是要把观点说清楚,论证有力,举例丰富,需要大家平时多练习。

2、参考书目《刘毅10000》、专八词汇、gre词汇、《高级英语1/2》、《英语文摘》、《英语专业八级考试精品范文100篇》、打印外刊、各校真题、《考研英语一完型》,China daily app3、备考阶段3—6月:背单词,读外刊,《高级英语》,整理笔记7—8月:背单词,读外刊,跨考黄皮书真题,整理笔记9—11月:背单词,读外刊,练完型和写作,做川大真题,整理和复习笔记12月:读外刊,背作文,阅读完形保持手感,复习笔记二、翻译1、如何准备?大家在练翻译的时候一定要静下心来,因为翻译是个长期的过程,见效很慢,甚至你会感觉自己练习很长时间进步也很小,别担心,都一样。

分析川大历年真题就会发现,川大考的基本上偏实务类,文学和政府文宣都很少,这一点大家练翻译的时候可以有侧重的选择材料。

但是!冷不丁它就会给你一个意外,比如我们今年就考了19大报告的内容,而且是最常见的那一段,心塞塞的我按照往年的出题规律就没有好好看19大翻译,结果考试就有点吃亏了。

所以,还是不要有侥幸心里,政府类的文章还是要练,至少不能生疏。

我练翻译是有专门的笔记本的,大家可以根据不同的情况选择适合自己的翻译笔记,比如英译汉我会在笔记本右边留白四分之一,或用作修改,或用作记笔记,汉译英我会在翻译下面留一行用作修改,为什么呢?因为英语句子长,四分之一留白不够改啊(hhhhh)。

翻译不仅要练,要积累别人的翻译,还要掌握一定的技巧,这些技巧在三笔实务那本书里讲得还是比较有用。

练过的翻译材料可以再练习,因为你会发现过了一段时间再练原来的翻译又有不同的感受,或者说你又会沿着之前的思路翻译,你就可以总结对比找原因,总之练过的材料可以反复练,两三遍都不为过。

翻译考试还涉及到词条翻译。

这个工程量真心大,也花了我很多时间,但是感觉吃力不讨好,因为考试的时候还是有很多词条没见过。

卢敏的微博是要跟的,翻吧和中国英语日报网这两个公众号也要看,上面的词条拿个小本本记下来。

任文那本口译书以前也出过词条,但是近两年好像没怎么有,有精力就看,没有就算了。

其他的弯路,少走吧,真的吃力不讨好。

2、参考书目与备考阶段既然要考MTI,翻译就不能断,每天都要练。

EVERYDAY。

基本上开始正式准备考研都是从三月份开始,最开始从庄译传的《英汉简明翻译》练起,这个相对比较简单,可以找一下翻译的感觉。

三四月份练完了,五月份开始学武峰《十二天突破英汉翻译》蓝皮,这本书主要讲翻译技巧,好好学,对照之前的练习,看自己的翻译需要怎么改进。

我记得这本书和我买的那个翻译视频我一起看,翻译的技巧就真的很有启发。

这本书学完了大概就到六月中旬了。

暑假主要就练《三笔实务》,教材和配套练习一起共两本,暑假够练了。

三笔练完了可以练练韩刚《90天攻克三级笔译》,这位老师翻译非常厉害,译文地道,让人膜拜,他的书里面也有很多翻译技巧,但是需要灵活应用。

个人感觉他的书看一部分就行了,主要掌握方法,不用全部看完。

10月份开始练真题。

注意,这个阶段你会非常难熬,因为都是各校真题,难度不小。

但是没办法,硬着头皮练下去,好好练,好好改,提高很快。

到了12份可以练专八翻译,但是专八翻译主要考文学方面,川大通常不考文学,所以可以有选择的练,这时候还可以练一些以前练过的翻译,最后冲刺阶段再练一下川大历年真题。

各位,政府文宣不用按阶段来练翻译,但是不能丢,政政府文宣的翻译一定要看,尤其是政府工作报告。

(以上翻译备考阶段不考川大的同学同样适用)三、百科百科我走了许多弯路,刚开始像没头苍蝇一样什么都在看,什么都记不住。

后来找学姐买了一本川大的老师出的百科词条,好用到哭,覆盖非常全面,而且契合考点。

我是从九月中旬开始看的,五百多页的书,当时真的怕看不完,每天花两个小时看,特别有效率,看到最后我还是过了整本书还是过了四遍吧。

看了这么多词条,到考试就算没见过也会编,所以百科词条工程量大,但是也不会把人考死。

词条千万不要背,记熟关键词就好,因为词条不仅考知识面,更考你怎么定义一个概念,改卷老师不希望看到原封不动的答案。

小作文我用的是夏晓明的《应用文写作》,大概是从十月份开始的,先通过一遍,总结模板和套路,以及常考类型。

十一月份自己开始试着写。

当然有人会告诉你只记模板就够了,万一你到考场上写不出来呢?所以常考题型还是练个一两篇的好。

12月份再看一下范文,学习人家是怎么写的,再记一下模板。

大作文我用的是《作文素材》这个杂志,有很多时事和素材,里面的文章观点犀利,文采飞扬,是很好的学习材料。

大家平时再关注一些文笔好的公众号,睡前饭后看一看,也是有帮助的。

同小作文,10月份开始看《作文素材》,11月份开始动手写。

每周两篇都不为过。

因为算下来你总共也只能写八篇。

文笔好的可以适当调整,语文素养弱点的,还是多写点的好。

四、政治就一句话,跟紧肖大大!我是理科生,从七月中旬看的《知识点精讲精练》, 到九月份就看完了第一遍,一边看一边写1000题,写的时候答案最好写在草稿纸上,把1000题多刷几遍。

九月份到十月份看第二遍,这个时候最好有个笔记本,自己总结个脉络出来,比如史纲就可以按照时间整理个纲要。

学政治一定要有一个宏观的把握,不能只记知识点,不然你会很晕呼,不知道哪是哪,这时候刷第二遍1000题。

到了11月份再刷1000题就很快了,刷完了也到中旬了,这个时候,一定!跟紧!肖八,肖四,还有那本形势与政策小册子。

好好看好好背,大题全指望它们了。

复试的科目第一天是写作和听力。

写作需要写800词的议论文,时间2个小时,材料是从经济学人中选出的一篇外刊,文章偏长。

听力有填空和总结归纳,可以拿雅托或BBC来练。

面试基本流程就是自我介绍,回答问题,口译的同学做交传,笔译的同学做视译。

我知道有些同学可能不自信,我起初也是这样,但是越准备到后期越发现自己有力量,真的应了那句话,不是有希望才坚持下去,而是坚持下去才看到了希望。

我希望要考研的同学真的心无旁骛,一心一意好好地备考,好好拼这么一次,不亏。

相关文档
最新文档