研究生英语课后翻译练习
研究生基础综合英语unit1-8课后习题汉翻英.

翻译Unit 1李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。
老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。
老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。
李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。
Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonishedhim that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showedher trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma. otherwise, evenafter graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did notlose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake.Unit2我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。
研究生英语翻译练习

汉译英练习:1.作弊在美国大学里被认为是一大问题,如何对付它已成为教师会议上的热点话题。
有些教授说他们已不再要求学生写学期论文,因为许多学生购买事先写好的文章。
同时还有些学校的教师已经决定对日益泛滥的作弊风采取不只是口头上的行动。
不少教育者感到当学生对自己及他们的能力的信心增强时,他们就不太会去作弊。
大多数学生拍手欢迎教师们狠刹作弊风的策略,有篇校报社论说,如同警察抓超速行驶者(speeder)一样,打击作弊并非是为了抓住谁,而只是为了抓一儆百(spread the word)。
Cheating is considered as such a big problem in the American universities that how to deal with it has become a topical issue. Some professors haven’t asked their students for term papers any more, owing to the fact that many students purchase som e articles written in advance. And teachers in some educationa l institutions have decided to take non-verbal actions to put do wn the climate of increasingly overabundant cheating. Not a fe w educationalists have the idea that the strengthened confidenc e in themselves and their capabilities will make it impossible f or students to cheat. A vast majority of students applaud for t he drastic steps taken by the faculty to stop the climate of che ating. Just as a police catches a speeder, says an editorial in a campus newspaper, to crack down cheating is not to catch a s pecific person, but to spread the word.2.最近世界卫生组织(World Health Organization)宣布由于人们普遍接种牛痘(widespread vaccination)天花(smallpox)这种疾病几乎已经在全球大部分地区匿迹,这主要归功于1789年左右一位名叫爱德华杰纳(E dward Jenner)的乡村医生的引人注目的发现。
研究生英语阅读课后习题-英译汉对照

1)现代科学技术的价值,无论如何重视也不为过分。
2)保险公司将就洪水造成的损失给农民们以补偿。
3)在SARS爆发期间,贫困国家医疗设施的缺乏已经给全世界人民带来严重的影响。
4)这座大学图书馆是中国最大的几个座图书馆之一,藏书230万册,它支持着大学的研究和教学,涵盖所有科目,并提供关于每一科领域的收藏和服务方面的信息。
5)经济衰退对中等收入和贫困家庭的打击最大,它扩大了最富裕和最贫困的美国人之间的经济差距,因为裁员的发生使家庭可用开支遭受重创。
(2)We cannot estimate the value of modern science and technology too much.(3)The insurance company will recoup the farmers for the loss caused by the flood.(4)During the SARS outbreak, the lack of hygiene in poor countries had devastatingconsequences to all people of the world.(5)This University Library is one of the largest Libraries in China, with a stack of over2.3 million volum es. It supports the University’s research and teaching across afull range of subjects, and provides information about the Library’s collections and services in each subject area.(6)The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening theeconomic gap between the richest and poorest Americans as job layoffs ravaged household budgets.1)沮丧了三天以后,他们向他屈服了,并请求他宽恕。
研究生 基础综合英语 课后题翻译1-8单元

研究生基础综合英语课后题翻译1-8单元1) Our youngest, a world-class charmer, did little to develop his intellectual talents but always got by. Until Mrs. Stifter.我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。
直到施蒂夫特太太当了他的老师,这种局面才彻底改变了。
2) No one seems to stop to think that —no matter what environments they come from —most kids don’t put school first on their list unless they perceive something is at stake.似乎没有人停下来想想看,无论孩子们来自何种环境,他们当中大多数若不是发现情况到了危急关头,才不会把功课当作头等大事呢。
3) Of average intelligence or above, they eventually quit school, concluding they were too dumb to finish.这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学了,他们总结说自己太笨,学不下去了。
4) Young people generally don’t have the maturity to value education in the same way my adult students value it.年轻人往往不够成熟,不会像我的成人学生们那样重视教育。
5) It is an expression of confidence by both teachers and parents that the students have the ability to learn the material presented to them.这表明老师和家长都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习材料。
《研究生英语精读教程》课后翻译题答案

第一单元1.你对他说的话不能为你这种行为辩护。
(justify)What you did cannot be justified by what you said to him.2.你认为他会因为同主教的私人关系而免受宗教迫害吗? (immune from)Do you think he would be immune from religious persecution by reason of his personal relation with the Bishop?3.你对心理医生的忠告采取什么态度会影响到你是否会再做恶梦。
(recur)Whether your nightmare recurs depends on your attitude towards the advice of the psychiatrist.4.乐观主义者成功的秘诀在于他们是用积极的态度对待失望和失败。
The secret to the success of optimists is that they deal with disappointments and failures in a positive way.5.悲观主义者往往容易失败,部分原因就是一个人对自己的看法常常是一种能够自我实现的预言。
(in part)The reason that a pessimist tends to fail is, in part, that a person's opinion about himself is often a self-fulfilling prophecy.6.在幼儿的性格特征没有来得及发展之前,他们的行为不如大多数成年人的行为那样保持一致(consistent)。
In very young children, before traits have had much chance to develop, behavior is less consistent than it is in most adults.第二单元1.那个政客以许多事实和数字作为武器。
熊海虹版研究生英语下课后习题翻译(考试必备)

Unit1Task11.这个节目伦敦演出结束后将在各省作巡回演出。
The show will tour the provinces after it closes in London.2.Nancy被窗外的鸟鸣声唤醒。
Nancy woke to the sound of birds outside her window.3.破产的耻辱有可能会困扰他后半生。
The stigma of being a bankrupt is likely to haunt him for the reat of his life.4.我们周围从来没有故意破坏公物的人。
We’ve never had so much trouble with vandals around here.5.未上漆的木质家具会风化成灰色。
The unpainted wooden furniture will weathers to a gray color.6.在最近的炸弹袭击后,街上出现了示威游行。
There have been demonstrations in the streets in the wake of the recent bomb attack.7.术语纸板城市被创造用来描述那些住在纸板盒子的无家可归者生活的社区。
The term“cardboard”was coined to describe these community of homeless people living in cardboard boxes.8.问题是这些限制仍然存在,而其他的都已经改变。
The trouble is that these restricts have remained while other things have changed.9.这家公司设法勉强度过了经济衰退。
The company just managed to weather the recession.10.文艺复兴时期的艺术不是他的擅长的领域,他专门研究现代艺术。
研究生英语(提高版)课后习题及翻译

研究生英语(提高版)课后习题及翻译课后题第1课A1、For some______reason,she was attracted to Paul,a narrow-minded gug.2、With major life_______like losing a loved one,for instance,the mind’sfirst reaction is denial.3、Police keep track of the kidnapper using electronic_______equipment.4、They used pressure_______to force them to return,including cuttingfood and water supplies.5、I was _______with longing for those innocent days of early childhood.6、Police said they believed the attack was in_______for the death of thebombing.7、He ________hasty note to his wife.8、Captical punishment justifies________by suggesting that our duty tothe survivors of murder is finished when another life is taken.9、Meanwhile,here I am in Angus for the first time ahd am ashamed to admitthat I wanted to see some________visitors so that the headline for this piece could be “Angus T ourists Bitter”。
研究生英文翻译课后答案

1.他想当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。
His dream of becoming a football star faded out as time went by.2.一架波音747飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。
机上无人生还。
A Boeing 747 aircraft didn’t gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident.3.学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。
Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it.4.当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。
Titanic, the most luxurious ship in the world at that time, hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck.5.每年夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。
来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。
Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing.1.有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
TranslationNo doubt everyone has to apologize for his life, sooner or later. When we appear at the Last Judgment and the Recording Angel reads out a list of our sins, we will presumably be given an opportunity to apologize, in the old sense of rebuttal and in the new sense too, by way of confession and plea of repentance. In this life, it is better to apologize (in the new sense), but promptly, voluntarily, fully and sincerely. If the error is a matter of opinion and un-punishable, so much the better – an apology then becomes a gracious and creditable occasion, and an example to all. An enforced apology is a miserable affair. Besides, there is something distinguished about a ready apology. It is a mark of a gentleman, more particularly if it is not necessary. It is the opposite of revenge. Bacon wrote, “In seeking revenge, a man is but equal with his enemy, but in forgiving him, he is superior, for it is a princes part to pardon.” So, the person who apologizes freely has the moral ball in his court.有时候,在工作中重要的是能否处理好人际关系,而不是有多大的才能。
人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。
善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。
这就是为什么许多平庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。
因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。
而人际关系差的人往往不能处理好批评。
碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。
The plane arcs softly into its final descent at Hong Kong International Airport. Below, Victoria Harbor, and the silent rhythms of countless ships. Beyond, sloping mountains fence in a breathtaking city view that seems tostretch forever.This is no ordinary airport. This is no ordinary city.An eldly man passes by wearing pajamas, bearing a brightly feathered birdsinging merrily in its cage.Professionals gather at a roadside kitchen for noodles, congee and shrimp.Incense from a tiny Taoist temple drifts into the pounding beat of rock music pouring out of a discotheque. A ferry travels on the nearby water regularly, taking passengers to an isolated island40 minutes away, where Buddhist temples and tiny fishing villages dot the landscape, Hong Kong. Here, 161km south of the Tropic of Cancer, beats the pulse of Southeast Asia’s heart. Where East greets West, and past colors present.“上海”的字面意思是“位于海之上”。
它位于长江流入大海之前的最后一条支流的黄浦江畔。
城市的主要部分横跨黄浦江两岸,市中心离东海岸仅15公里。
1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海。
从那以后,上海作为国际性城市就出现在世界舞台上。
英国人首先在黄浦江西岸的泥地上盖起简易的仓库,运转货物。
随后,美国、德国、法国、俄国和日本的商人也来了。
他们都贪图同中国人通商,以夺取中国的金银财富。
于是,工厂、商店、银行、夜总会、跑马场、赌场等大量出现了。
在不到一百年的时间里,上海就变成了外国人在中国进行冒险、寻求浪漫生活的地方。
Every successful business is built on superior senses of timing, opportunity,responsibility, and , not frequently, humor.None, however, is more critical than the ability to sense the market. A senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, communications programs, indeed, all elements of a company’s strategic posture.Bill Gates, Akio Morita, Sam Walton, and others brought this ability to the enterprises they founded. Without it, their ventures mighthave been short-lived or at least far less successful.Paying attention to the customer is certainly not a new idea. But many top-level managers, particularly those at industrial companies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff.And even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, relying instead on subordinates’ reports –second or third hand information-to define and sense the market for them.企业文化是一种观念形态,它以企业的价值体系为基础,与企业的管理理念和管理行为紧密项链,是企业管理的核心所在。
从狭义上说,它指的是企业在生产经营的实践中形成的一种基本精神和凝聚力,以及全体员工共有的价值观念和行为准则。
从广义上说,企业文化还包括企业人员的文化,即企业领导人员的文化心理,文化素养以及员工的文化行为。
作为一个经济实体,企业的任务十分明确,即生产更多更好的产品,为社会创造财富。
企业所从事的是一种经济活动,同时企业也是一个组织,是由一个多种人聚集而成的集体,而人是一种社会动物,需要一种文化加以规范和调节他们的行为。
我们不能把企业看成是纯粹的机器运转和物质变化,而应该把它们看做是一种社会性活动,看做是一种具有社会性的人从事的活动,这是我们了解和认识企业文化的出发点。
The first time I met him I was impressed by the far-away look in his eyes. They were such sad eyes, eyes that made you think of old sorrows, old dreams, old mysteries of life. They were certainly the windows of his soul. We were soon on familiar terms and I noticed a quick response to a kindly spoken word. A manner that expressed keen interest in any small attention. Our mere acquaintance developed early into a warm friendship and we had numerous walks together. His was ever a silent friendship and only by his manner were you sure he was enjoying the beauty and freedom of the country roads, the lush meadows, the cooling waters of the brooks we met. I used to enjoy watching his enjoyment, his feeling of companionship, his sense of being in friendly company, and I found myself responding to his moods and cheerful abandonment to the joy of the present moment.我们的一生中,交换无时无刻无处不在。