研究生英语汉译英
研究生英语汉译英

研究生英语汉译英As a graduate student navigating the complex world of academia, the ability to translate English from Chinese isnot just a skill, but a gateway to a wealth of knowledge and cultural understanding. It's a process that goes beyond mere language conversion; it's an art that requires a deep appreciation for both languages and the subtle nuances that make each one unique.The journey into translation starts with a profoundrespect for the source material. Every word in Chinesecarries a depth of meaning, often layered with cultural references and historical significance. As I sit down with a text, be it a scholarly article or a piece of classical literature, I begin by immersing myself in the context. Understanding the author's intent and the cultural backdropis as crucial as knowing the dictionary definitions of the words.Translation is a delicate balance of fidelity and fluency. On one hand, I strive to remain true to the original text, ensuring that the essence and tone are preserved. On theother hand, the translated text must sing in English, with a rhythm and clarity that resonate with English-speaking readers. It's a challenge to maintain the poetic beauty of Chinese while ensuring the 英文版:Emotion plays a significant role in this process. Thetranslator must feel the text, empathize with the characters, and convey the emotional undertones that are often hinted at rather than explicitly stated. This is especially true when translating literature, where the translator's ability to evoke emotion can make or break the reader's connection with the narrative.Moreover, the nuances of academic translation require a specialized vocabulary and an understanding of the subject matter. Technical terms must be translated with precision, and the translator often serves as a bridge between disciplines, ensuring that the academic discourse is both accurate and accessible.The process is iterative and requires multiple revisions. Each pass through the text reveals new insights and opportunities for improvement. It's a labor of love, a commitment to clarity, and a dedication to the craft of translation.In the end, the goal is not just to convert words from one language to another but to create a bridge that allowsfor the free flow of ideas and cultural exchange. It's about bringing the world closer together, one translated sentence at a time. And for a graduate student like me, it's an endeavor that is as rewarding as it is challenging, a pursuit that enriches my academic journey and deepens my appreciation for the beauty and complexity of language.。
研究生英语阅读教程(第三版)(汉译英)段落翻译参考答案

1.国际地位和影响力。
2.生态文明建设。
3.读书之道。
4.中国武术。
5.中文热词。
6.丝绸之路。
7.民生问题。
8.中国梦。
1.近年来,我国国际地位和影响力显著提高。
我们在国际事务中发挥重要的建设性作用,有力维护国家主权、安全和发展利益,全方位外交取得重大进展。
我们成功举办北京奥运会、上海世博会,实现了中华民族的百年梦想。
这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力,激励我们奋勇前进。
——选自西南交通大学出版社即将出版的《大学英语六级汉译英16字真经》In recent years, China's international prestige and influence grew significantly. We played an important and constructive role in international affairs; effectively safeguarded our national sovereignty, security and development interests. We made major progress in our all-around diplomacy. We successfully hosted the Beijing Olympics and Shanghai World Expo, thus fulfilling dreams the Chinese nation had cherished for a century. These brilliant achievements clearly show the advantages of socialism with Chinese characteristics and the great power of reform and opening up. They greatly increased the confidence and pride of our people of all ethnic groups, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and inspired us to forge ahead.2.生态文明建设关系人民生活,关乎民族未来。
研究生英语综合教程UNIT7课文及翻译(含汉译英英译汉)

UNIT71. Several leading modern business leaders seem, surprisingly, to downplay the importance of strategy. You can make too much fuss about strategy, they imply--- you have a few clear options; just choose one and get on with it. is it really that simple?2. “Strategy is straightforward---just pick a general direction and implement like hell.”Jack Welch, for example---the chairman and CEO of the USA’s General Electric Company; the man who grow the company from a market capitalization of $27 billion to a $140 billion, making GE the largest and most valuable company in the world. he must know a thing or two about strategy. But here’s what he says: “In real life, strategy is actually very straightforward. You pick a general direction and you implement like hell.”Or Allan leighton, the man who was recruited by Archie Norman to help res cue the UK’s ailing Asda supermarket chain, and went on to build the company into one of Britain’s most successful retailers. “Strategy is important,” says Leighton, “but it is a compass, not a road map. It tells you in which direction you are heading, but the important bit is how you get there.”Or Louis Gerstner, the man who rescued IBM in the 1990’s when the struggling mainframe supplier was about to be driven into extinction by the new, smaller and more agile personal computer manufacturers. “It is extremely difficult to develop a unique strategy for a company; and if the strategy is truly different, it is probably highly risky. Execution really is the critical part of a successful strategy. Getting it done, getting it done right, getting it done better than the next person is far more important than dreaming up new visions of the future.”3. So strategy is simple. And having an ingenious new strategy is less important than carrying it out successfully. In fact it might be dangerous. It that right?Let’s look at one last quote from Mr. Welch. “When I became CEO in 1981, we launched a highly publicized initiative: be number one or number two in every market, and fix, sell or close to get there. This was not our strategy, although I’ve often heard it descri bed that way.It was a galvanising mantra to describe how we were going to do business going forward. Our strategy was much more directional. GE was going to move away from businesses that were being commoditized toward businesses that manufactured high-value technology products or sold services instead of things.”Grand strategy versus strategy4. I would argue that these CEO’s blue chip corporations are taking a slightly Olympian view of the concept of “strategy.” Let’s call what hey are talking about “grand strategy” a strategy, but in the overarching sense, like the American car industry saying that they are going to move out gas-guzzlers and into smaller, more fuel-efficient models. 1.一些领先的现代企业领导人似乎,奇怪的是,淡化战略的重要性。
武汉大学研究生英语英汉互译全部内容汇编

汉译英1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。
共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。
翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.2、要提倡科学,靠科学才有希望。
翻译:We must promote science, for that is where our hope lies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
工程硕士研究生英语基础教程翻译—汉译英

1. 她计划自己创业。
(set up)She plans to set up her own business.2. 态度也很重要。
Attitude also matters.3. 她在客人们到达之前把所有的家具都擦亮了。
She had polished all the furniture before the guests arrived.4. 有些经理不知道如何与人打交道。
Some managers have no idea how to handle people.5. 我们完成那项工作的时间打破了纪录。
We finished the work in record time.6. 她喜欢东西都摆好以后再开始工作。
She likes everything to be in place before she starts working.7. 她常常一天工作12个小时。
She often puts in 12 hours’ work a day.8. 他是从报纸上得到这一消息的。
He acquired the information from the newspapers.9. 我们部门有一个助理的职位空缺。
There’s an opening for an assistant in our department.10. 该组织者旨在促进各国之间的友谊。
The organization works to promote friendship between nations.Unit 21. 今晚她很可能给我打电话。
She is very likely to ring me tonight.2. 我看不懂这篇文章。
Understanding this article is beyond my capacity.3. 新刷的一层油漆可使房间焕然一新。
A fresh coat of paint can transform a room.4. 做事不先考虑总会导致失败。
研究生英语综合教程UNIT3课文及翻译(含汉译英英译汉)Word版

UNIT 31. Most Americans would have a difficult time telling you, specifically, what the values are that Americans live by. They have never given the matter much thought.2. Even if Americans had considered this question, they would probably, in the end, decide not to answer in terms of a definitive list of values. The reason for this decision is itself one very American value — their belief that every individual is so unique that the same list of values could never be applied to all, or even most, of their fellow citizens.3. Although Americans may think of themselves as being more varied and unpredictable than they actually are, it is significant that they think they are. Americans tend to think they have been only slightly influenced by family, church or schools. In the end, each believes, “I personally chose which values I want to live my own life by.”4. The different behaviors of a people or a culture make sense only when seen through the basic beliefs, assumptions and values of that particular group. When you encounter an action, or hear a statement in the United States that surprises you, try to see it as an expression of one or more of the values listed here.5. Before proceeding to the list itself, we should also point out that Americans see all of these values as very positive ones. They are not aware, for example, that the people in many Third World countries view some of these values as negative or threatening.In fact, all of these American values are judged by many of the world’s citizens as negative and undesirable. Therefore, it is not enough simply to familiarize yourself with these values. You must also, so far as possible, consider them without the negative or derogatory connotation that they might have for you, based on your own experience and cultural identity.Personal Control over the Environment6. Americans no longer believe in the power of Fate, and they have come to look at people who do as being backward, primitive, or hopelessly naive. To be called “fatalistic” is one of the worst criticisms one can receive in the American context; to an American, it means one is superstitious and lazy, unwilling to take any initiative in bringing about improvement.7. In the United States, people consider it normal and right that Man should control Nature, rather than the other way around. More specifically, people believe every single individual should have control over whatever in the environment might potentially affect him or her. 1.大多数美国人在谈起其赖以生存的价值观时会感到力不从心。
研究生英语综合教程UNIT6课文及翻译(含汉译英英译汉)

UNIT6What does it feel like to help dying patients through their final days? Experience it through the eyes of hospice nurse Jill Campbell, who does her job with grace, compassion, and gratitude.1.Outside, it's noisy on this busy block of row houses in Baltimore. But inside one tidy living room, all is quiet except for the sound of a woman's raspy breathing. The patient is huddled in an easy chair under a handmade pink-and-blue afghan, a knit cap on her head and booties on her feet. She has trouble staying warm these days. Her cancer has returned with a vengeance and she has only a few weeks to life.Hospice nurse Jill Campbell kneels down beside her patient, listens to her breathing, and then checks her blood pressure. Campbell has already hauled in oxygen tanks, showed family members how to work them, organized the medicine, and assessed how her patient has been eating and sleeping.2.But now is a moment to connect one-on-one. Campbell wraps her hands around the woman’s hands and rubs them together to warm them. She looks into her face. “are you feeling a little better?” she asks softly.3.Getting to know her patients and helping them through the toughest time of their lives is what Campbell, 43, appreciates most about being a hospice nurse. “I don’t know of another position where you can do more for people,” she says.4.Her patients have all been told that they have six months or less to live. Rather than continue with often-difficult or painful treatments that probably won’t extend their lives, they have decided to stop trying for a cure. Instead, with the help of hospice care, they’ll focus on comfort and on living whatever they have left of their lives to the fullest ---usually in their own home.5.Being able to die at home is a major part of the appeal of hospice, but patients and family members may not see it that way at first. “A lot of people still view hospice as giving up and letting the disease in,” says Campbell. That’s why the decision to call in hospice care can be an incredibly difficult one for a family to make. Once they do, though, most patients and their families soon understand the value of having a team of dedicated professionals---including social workers, health aides, chaplains, and nurses---work together to provide not only physical but also emotional and spiritual support. 帮助即将离世的患者度过最后的时光会是怎样的感受呢?让我们借助吉尔·坎贝尔的所见经历这一切吧。
南师大研究生英语翻译考试(2019下)

南师大研究生英语翻译考试(2019-2020第一学期回忆版)一、句子翻译(一)英译汉1、Success is often just an idea away. (增词)成功(与否)往往只是一念之差。
2、It is all very well to have a tiger in the tank, but to have one in the driver’s seat is another matter altogether.(引申)有一只老虎在油箱里是很好的,但有一只老虎坐在驾驶座上则完全是另一回事。
思考:在本文中,“tank”是指汽车的“油箱”。
“把老虎放进您的油箱”这一说法是埃索加油站公司的广告标语,声称其汽油的动力类似于用户油箱中的一只强大的老虎。
“老虎”一词在这里被隐喻地暗示着(a)强大而(b)令人恐惧的事物,将老虎放在油箱中可以为汽车提供动力(正如埃索(Esso)口号所宣传的那样),但是将老虎放在汽车的方向盘后面会使人感到恐惧。
3、People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. (直译加注)人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻(居心险恶)。
(二)汉译英1、绝对不许违反这个原则。
(词性转换)No violation of this principle can be tolerated.2、必须指出,有些问题还需要澄清。
(主被动)It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.3、当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。
(语序调整)Nowadays, the public is clapping their hands in applause for the great achievement we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.4、我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(拆分)That exhilarated us children and our servant girls as well,and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!5、你要先考虑清楚,免得吃后悔药。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit One(1)要善于恭维他人,重要的一步就是要懂得为什么恭维会有助于你建立更好的人际关系。
An important step in becoming an effective flatterer is to understand why flattery helps you establish better relationships with others.(2) 恭维之所以奏效,最根本的原因是恭维符合了人类行为的一个基本原则:人们渴望得到赏识。
The root cause of the power of flattery gets at(达到) a basic principle of human behavior:People crave being appreciated.(3) 尽管文化背景各不相同,但绝大多数人都有类似的想法。
The vast majority of people are of the similar idea despite different cultures.(4) 在亚洲文化中,人们对群体赏识的渴求一般要强于对个体赏识的渴求。
但不管怎样,人们渴望赏识是普遍存在的。
In Asian cultures the desire for group recognition is generally stronger than the desire for individual recognition. Nevertheless, the need for recognition is present/universal.(5) 很多人认为,工作本身带来的乐趣要比外界赏识包括恭维更为重要。
Many people hold that the joy of work itself is more important than external recognition, including flattery.(6) 工作的乐趣也许是一种巨大的动力,但是即使是那些从工作中得到极大乐趣的人如科学家、艺术家、摄影师也渴望得到恭维和认可,否则他们就不会去竞争诺贝尔奖或在重要的展览会上展示他们的作品了。
The joy of work may be a powerful motivator, but even those who get the biggest joy from their work — such as scientists, artists, and photographers —crave flattery and recognition. Otherwise they wouldn’t compete for Nobel Prizes or enter their work in important exhibitions.(7) 恭维之所以奏效,还因为它与人们对认可的正常需要有关。
Another reason flattery is so effective relates to the normal need to be recognized (of people).(8) 尽管有一些关于恭维的书和文章问世,并对恭维极力进行宣扬,但是大多数人还是没有得到应有的赏识。
Although some articles and books have been written and preached zealously about flattery, most people receive less recognition than they deserve.(9) 很多人无论在工作上或在家里都很少收到赞美,所以对认可的渴求就更加强烈了。
Many people hardly ever receive compliments either on the job or at home, thus intensifying their demand for flattery.Unit Two(1) 鲜花是最常送的礼物之一。
Flowers are among the most frequently given gifts.(2) 有一种传统的用鲜花表达的语言。
精心挑选的一束花卉可以传达多种不同的情感和祝福。
There’s a traditional floral language, and a carefully selected bouquet or plant can convey a wide range of emotions (love, affection, pity)and sentiments (happiness, sadness, etc.).—感情和情绪(3) 红玫瑰象征着爱情也象征着新事业充满希望的开端;Red roses symbolize love as well as the hopeful beginning of a new enterprise;(4) 紫罗兰是祈求受花人不要忘却送花人。
violets beseech the recipient not to forget the donor;(5) 兰花以及其他精美的花卉则表示(你希望)受花人认为你情调高雅(decent, graceful, elegant)、受人尊重(esteemed, respectable)、出类拔萃(outstanding, distinguished, celebrated)。
orchids and other exquisite blooms indicate that the recipient regards you as exotic(珍奇的), precious(讲究的)and rare (珍贵的).(6) 送一束鲜花能唤起温馨的回忆,比那些仅仅显示炫耀和奢华的礼物更为珍贵。
A floral gift that evokes warm recollections will be prized more than one that is simply showy and extravagant.(7) 一位顾客请花商把一束特殊的黄中透红的玫瑰送到医院--她母亲患重病正躺在那里。
Here’s an example:Once a customer asked a florist to deliver a bouquet of a certain variety (品种,变体)of rose (which is)yellow tinged with red to a hospital where her mother lay seriously ill.The maple leaves are tinged with autumn red.枫叶染上了秋天的红色。
(8) 这位顾客说,“它们一直是我母亲最喜爱的鲜花,许多年前她在自己的婚礼上捧过这种花。
”“They’ve been my mother’s favorite flowers since she carried them at her wedding many years ago,” she said.(9) 花商寻找了一个星期才找到她想要的花。
这位顾客的母亲看到(她一直针爱的)鲜花后十分欣喜。
The florist found the flowers she wanted after a week of searching. The customer’s mother was delighted at the sight of the flowers she had long cherished.(10) 此外,送鲜花还能增进夫妻间的情感。
A floral gift can also strengthen the emotional ties between husband and wife.(11) 一位医生在她57岁的生日那天,收到了一份意味深长的鲜花礼物。
Here’s a brief story of that nature:A doctor, on his 57th birthday, received an ambitious(很炫的)floral gift.(12) 当他下班回到家时,惊喜地看到他家门前的草坪被改变成了玫瑰园,种有57丛玫瑰。
What was it? Well, he returned home from work that day, much to his joyful surprise, he found his front lawn turned into arose garden containing 57 bushes.(13) 他说,“这是妻子送给我地一份令人惊喜的、使我焕然一新的礼物--它提醒我永远别忘了她。
”“It was a wonderful, self-renewing(重新获得力量和生气)gift from my wife — a constant remin der of her and her love,” he said.Unit Five(1) 就心理方面而言,在老年阶段有两种危险要加以警惕。
其一是过度沉湎于往事。
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.(2) 人活在回忆之中、会在对过去美好的时光惋惜之中、活在对已故友人的悲伤之中,都是不行的。
It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead.(3) 一个人的思想必须面向未来、面向那些值得做的事情。
One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done.(4) 这一点并不总是那么容易做到;一个人的过去会逐步对他产生越来越大的影响。
他很容易自己想到,过去的情感比现在要强烈得多,过去的思维比现在要敏感得多。
This is not always easy; one’s own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen.(5) 如果确实如此,那么就应该将它忘掉,如果它被忘却了,就可能不是真的。