评黄新渠英语缩写本_红楼梦_的翻译特色

合集下载

《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较

《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较

《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的文化比较一、引言作为中国著名古典小说之一,《红楼梦》对中国文学史影响非同凡响。

它突出的文学成就以及艺术魅力吸引了许多翻译家把它翻译成各种语言。

自19世纪以来,已经有多种英译本陆续问世,这些译本为跨文化交流作出了重要的贡献。

《红楼梦》的两个英译本,一个是英国出版的David Hawkes 译本 The Story of the Stone,另一个是1978年在出版的杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本 A Dream of Red Mansions。

两个英译本都有自己的鲜明特征,译者都显露了自己深厚的文学造诣。

同时,他们在文学翻译都有各自的得失。

二、两个英译本的比较作为源语语言文学和译语语言文学的中间人,译者在完成翻译任务中扮演了关键的角色。

在对源语读者语言、风格、文化信息正确理解的基础上,译者会考虑如何把他们所理解的东西表达出来。

他们应该跟源语的想法一样:比如,如何选择正确的方法把正确的意思翻译出来,如何把场景描述生动,如何让人物形象更有魅力,如何体现写作风格,以及如何传达原文化等等。

这本身就是一个重现和再创造的过程。

但不同的人有不同的思维、表达方式,就算是相同的文章,不同的译者的译文也不尽相同。

为了说明这点,笔者将从《红楼梦》的两个英译本中引用一些例子,并从以下方面进行进一步的探讨。

(一)理解理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是至关重要的一步。

理解是翻译的基础,否则翻译将是空中楼阁。

大多数翻译错误都是由译者的误解造成的。

没有正确的理解,译者传达的就不是原文的意思。

其实任何对原意的改动都是对原著的不忠诚。

抛弃了原有观点的翻译,已经不是那个翻译了。

对汉语的理解包括对词意和句子的理解以及背景知识的理解。

《红楼梦》是一部“封建社会的百科全书”,这个社会的一切特点诸如等级制度,伦理道德等都渗透在字里行间。

汉语与英语是两种差距很大的语言,很多习惯说法不好懂,这也增加了翻译的困难。

中国文学作品中的姓名英译

中国文学作品中的姓名英译

中国文学作品中的姓名英译作者:王晓南来源:《校园英语·下旬》2017年第07期【摘要】和英文小说翻译相比,中文小说英译时遇到的人名翻译问题要复杂的多,因为中文小说中的人名往往蕴含着丰富的内涵,与人物的性格、命运或小说的情节有关。

在对人名的英译中,有多种方法可以采用。

无论如何翻译,最重要的是使英文读者能够明白中文小说中独具特色的文化。

【关键词】姓名翻译《红楼梦》《西游记》在中文小说英译的过程中,第一件头疼的事就是对人名的翻译。

中国文字博大精深,人物姓名涵义丰富,在翻译时会出现文化缺省现象,这就需要以灵活的方式进行补偿,以使异文化读者能够领略原文的文化内涵。

在大陆地区,人名的英译都是遵照中文拼音标准翻译,发音和结构均保留中国姓名文化特色。

而在文学作品中,人物的姓名又与故事情节、人物性格及遭遇等深刻关联。

在《红楼梦》中,人物姓名大有深意,有对人物命运和情节发展的暗语,也有对人物性格的概括。

当然,这两本书都包含了精深的中国文化,故本文将结合这两本名著的几版英译本,探讨主要的几种对人物姓名的翻译方法。

一、音译音译自然是最简单的方法,这也是中英互译时对人名的最常见处理方式。

在人物姓名并无特别涵义或难以翻译时,这种方法是可取的。

不过在很多中文作品中,人物的姓名往往有许多承载。

以《红楼梦》为例,大卫·霍克斯将王熙凤直接译为“Xi-feng”,对这样一位性格鲜明的人物来说,略有些可惜了。

杨宪益夫妇版本的《红楼梦》中,姓名基本采用音译,且采用旧式音译规则,比如宝玉——(Jia)Pao-yu,黛玉——(Lin)Dai-yu,并且这都按照了中国的姓和名的顺序,并没有改成英语中的惯用顺序。

当然,直接按拼音翻译不算是错,只是英语读者在阅读文学作品时就不会有中国读者那般对名字的理解了。

也许这样说是有些不公平,因为两种文化存在很难弥合的差异,很难完全表达出原作的本意,不过在文学翻译中,对人名的翻译可以多费心思。

《红楼梦》两种译文之比较研究

《红楼梦》两种译文之比较研究

《红楼梦》两种译文之比较研究作者:张丽丽来源:《文教资料》2010年第19期摘要: 《红楼梦》是我国古典文学名著之一,在中国文学史上占有举足轻重的地位。

它号称中华民族传统文化的百科全书,它展示着中华文化的博大精深。

对《红楼梦》的翻译也因其在我国文学中的重要地位以及其翻译版本之多而受到译学界的重视。

当今译界公认的两种最佳英文译本分别为我国学者杨宪益及其夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本The Story of the Stone。

这两个译本风格迥异,但各有特色。

这是由于两个译本的作者有着不同的语言文化背景,本着不同的翻译目的和翻译方法所造成的。

本文通过对上述两个《红楼梦》的英文译本的实例进行对比,对两译本中的人名称谓、诗词、传统文化等的不同译法加以比较,对译者在翻译中采用的不同的翻译策略及其不同的翻译目的和文化取向进行了分析。

关键词: 《红楼梦》译文比较文化差异翻译策略一、人名翻译在原著中曹雪芹给每个人物取名都可谓是独具匠心的,使其包含丰富的文化蕴涵和意味。

然而不同的语言文化差异,使得译者很难在译语中全面准确地再现源语意义的情形。

再加上两位译者所处文化背景的不同,势必会引起他们在翻译过程中的再认识与再表达的不同。

例1:“老祖宗”、“贾母”杨译:Old Ancestress,Lady Dowager霍译:Grannie,Grandmother Jia文中称贾母为“老祖宗”,是为了显示贾母在贾府中的最高地位,奉承这位家族地位最尊者。

杨译抓住了这一特征,突出了中国文化里“祖宗”受尊敬、有权威的至高地位,译得很贴切。

霍译仅仅译出了表层意思,不够忠实,因为这里的贾母并非一般意义上家庭中的老奶奶。

例2:“凤辣子”杨译:Fiery Phoenix霍译:Peppercorn Feng文中用“辣子”形容王熙凤,意在起到一语双关的效果,既表现出她外表火热、泼辣,又暗示她内心阴险、狠毒。

从《红楼梦》的两个英译本探析归化和异化

从《红楼梦》的两个英译本探析归化和异化

从《红楼梦》的两个英译本探析归化和异化王琲【摘要】比较<红楼梦>两种英译本,通过阐述归化与异化两种翻译策略,读者会发现归化与异化并不矛盾,任何译本都是两者结合的结果.译者应从文化和语言的角度,在作者和读者间找到最佳的平衡点,译出准确流畅,形神兼备的作品.【期刊名称】《芜湖职业技术学院学报》【年(卷),期】2011(013)001【总页数】3页(P29-31)【关键词】归化;异化;杨译本;霍译本【作者】王琲【作者单位】安徽电子信息职业技术学院,安徽蚌埠,233000【正文语种】中文【中图分类】H315.9归化与异化可看作是直译和意译的概念延伸,但并不完全等同于直译和意译。

作为文化转向的产物,归化与异化必然包括了深刻的文化、文学乃至政治的内涵。

如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论继续升格至文化、诗学和政治层面。

[1]我们首先从理论上来阐述归化与异化的背景、概念、关系、代表人物、论点和发展趋势等,然后以《红楼梦》的两个权威英译本—杨宪益、戴乃迭的“A Dream of Red Mansions”和大卫·霍克斯(David Hawkes)的“The Story of the Stone”为例,从语言层面和文化层面来探析归化和异化这两种翻译策略在其中的运用。

归化和异化的争斗由来已久,其在中国古代的雏形是佛经翻译中的“文质”之争,即“意译”和“直译”的争锋。

道安主张直译,反对为迎合汉人对文采的喜好而损害经文的质朴的做法;鸠摩罗什则认为译文太“质”,语言容易生硬,倾向于意译。

晚清时代的文学翻译,除了引进少量的外来词,基本没有异化翻译。

代表人物严复和林纾等在翻译的过程中,主要考虑的不是忠于原著,而是如何顺应晚清的社会及文化趋势。

到了近现代,鲁迅明确的提出了“异化”的观点,反对“归化”,主张“尽量保存洋气”:所谓“洋气”,就是“必须有异国情调”。

[2]但是,鲁迅的“宁信而不顺”的翻译主张导致了一定程度的生硬翻译风。

论_红楼梦_两个英译本的翻译策略

论_红楼梦_两个英译本的翻译策略

第8卷第2期武汉科技大学学报(社会科学版)Vol .8,No .22006年4月J.of W uhan Uni .of Sci .&Tech .(Social Science Editi on )Ap r 12006 收稿日期:2005-10-12 作者简介:张慧兴(1980-),女,安徽颍上人,中南大学外国语学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究.论《红楼梦》两个英译本的翻译策略张慧兴 张映先(中南大学外国语学院,湖南长沙410075)摘要:“忠实性”一直被视为翻译的第一要务,原语的主体地位也是不可动摇的;然而有些翻译家则坚持译语主体,以通顺、地道的文字来愉悦读者。

本文从纽马克的语义和交际两种各具特色的翻译策略着手,探讨目前《红楼梦》的两个英译本中译者关于原语主体和译语主体的不同倾向问题,以及未来翻译方向的定位问题。

关键词:原语;译语;忠实性;语义原则;交际原则;红楼梦中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1009-3699(2006)02-0064-05Two English Versi on s of H ong L ou M eng :A Co m para ti ve Study i n Tran sl a ti on Stra tegyZHAN G Hui 2xing ZHAN G Ying 2xian(School of Foreign Languages,Zhongnan University,Changsha 410075,China )Abstract:Faithfulness has been regarded as the first require ment in translati on;and the s ource text,the start 2ing point .Yet,not all translat ors agree on this,and s ome insist on the do m inant r ole of the target language,trying t o p lease the readers with s mooth,idi omatic translati ons .This paper,aided by the theory of se mantic and communicative translati ons p r oposed by Peter Ne wmark,compares the t w o English versi ons of Hong L ouM eng ,one of which is other s ource 2text 2oriented and the target 2oriented,and discusses the future directi on oftranslati on .Key words:s ource language;target language;faithfulness;se mantic app r oach;communicative app r oach;Hong L ou M eng一、引言翻译是原语(s ource language )与译语(亦称目的语)(target language )之间的信息转换与交流活动。

简述《红楼梦》两英文译本的比较

简述《红楼梦》两英文译本的比较

简述《红楼梦》两英文译本的比较清代著名小说家曹雪芹,名霑,字梦阮,号雪芹。

他生活在我国已有资本主义萌芽的封建末期,早年经历了一段封建大官僚地主家庭的繁华生活,后期因家道衰落有机会接触到下层人民,因而对当时社会阶级斗争和思想斗争有较具体的感受。

他主创作的中国著名古典小说之一《红楼梦》中通过描写一个官僚大家庭的盛衰历史,塑造了许多典型人物形象,深刻批判,剖析了当时社会的黑暗腐败,并热情的歌颂了具有异端思想的男女青年。

《红楼梦》的两个英译本,英国出版的美籍牛津大学中文教授霍克斯译本和1978年出版的中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇译本。

本文将对《红楼梦》第三回:‘贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都’部分的两个英译本进行分析比较。

1 称谓语的翻译称谓语和人们的日常生活紧密相连,称谓语的使用是多变的,动态的。

《红楼梦》中称谓语的礼貌性,动态性和意图性,揭示小说中复杂的人物关系,体现了语用理论对文学作品的强大诠释力。

称谓的使用在话语层面上是否礼貌由语用距离决定。

语用距离指交际双方在一定的交际环境中所感知和推定的彼此间的关系亲密度,具有可变性。

以下谈谈本回中“老太太”的使用及其翻译情况:例1:竟忘了老祖宗,该打,该打。

(王熙凤道)霍译:I quite forgot about you, Granny dear.杨译:I forgot our Old Ancestress.例1中王熙凤的言辞用杨译本中的Old Ancestress 更加强调了贾母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“老祖宗”所具有的深层含义,比霍克斯的译文“Granny dear”更胜一筹。

称谓语的翻译实际上就是文化的转移。

在文化的转移过程中,由于社会、文化、历史背景、地域、习惯诸多差别的客观存在,译者会遇到种种棘手的问题。

翻译只有从社会文化的视点出发,考虑到语用含义既“语境”(包括上下文语境,具体的交际情境以及社会文化背景等方面)和“言外之意”,译本才可能有成功。

从合作原则角度浅析《红楼梦》三个节译本中敬称的翻译

从合作原则角度浅析《红楼梦》三个节译本中敬称的翻译摘要:《红楼梦》堪称中国文学史上一颗耀眼的明珠。

这部描写封建大家族由盛到衰的文学著作,森严的封建等级制度决定了人物所使用称谓语的不同,每一种敬称将人物所处的社会地位和关系淋漓尽致的表现出来。

从合作原则的角度分析王际真两个《红楼梦》节译本及黄新渠《红楼梦》节译本中敬称的翻译,旨在对三个节译本中敬称的翻译进行对比研究,从而使读者对译本的翻译有更加深入的了解。

关键词:合作原则;《红楼梦》节译本;敬称中图分类号:I207.411 文献标识码: A 文章编号:1009-8631(2011)09-0066-02一、引言1.《红楼梦》节译本的简要介绍《红楼梦》作为中国的一部文学巨著,堪称一本旷世百科全书。

到目前为止,《红楼梦》有四个英语节译本:即王际真1929年译本(CCW1)和1958年译本(CCW2)、麦克休姐妹译本(M&M)、黄新渠《红楼梦》(英汉双语精简本)(HXQ)。

王际真1929年译本由纽约道布尔德?杜兰出版社与伦敦劳特莱基出版公司出版,全书包括一个楔子和39回,译本删节较多,语言也浅显易懂。

王际真1958年复译本是深青色布面精装,由纽约吐温出版社出版。

全书分为40个章回,329页,不再有楔子,在译本的末尾还附有延伸读本。

王际真两个译本均以宝黛爱情为主线,但复译本情节既有微调之处,又有大刀阔斧之处。

黄新渠《红楼梦》(英汉双语精简本)(HXQ)于2008年由外语教学与研究出版社出版,全书将原著缩减为30回,中文部分修改了古旧文字和说法,通俗易懂,英文译文部分则参照了其所修改的中文部分。

2.敬称在《红楼梦》中的简要概括所谓敬称是指表示尊敬客气的态度。

《红楼梦》是一部描写封建大家族由盛到衰的文学著作,小说中森严的封建等级制度决定了人物所使用称谓语的不同。

敬称在《红楼梦》中的所占的比重是大而复杂的,据统计有586个,如“宝二爷,宝公,宝姑娘,宝钗姐姐,大姑娘,大老爷,二老爷,大世兄,大太太,大小姐,大爷,大二姑娘,史姑娘、宝二爷,二太太,姑奶奶,姑太太,贾兄,贾爷,舅太太,舅太爷,老世伯,老世翁,老太太,太太,老祖宗,姨太太、琏二爷、林姑娘等”,均出现于小说中,每一种敬称将人物所处的社会地位和关系淋漓尽致的表现出来。

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译


杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
Y:Realizing that he could not talk his mother round, Hsueh Pan had perforce to order his servants to make straight for the Jung Mansion. 杨译:在”扭“字的把握上,用一个”round“准确的再现了 原文的蕴含意义。 霍译:;用并列句式,”obstinate“”shaken“在英语语言 表达上更加地道。
观点:
都在翻译原则的指导下完整地传达了原作的意义 杨译:忠于原文,文字流利顺畅 霍译:善于变通,极具异国情调
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化翻译
原文:贾政便使人上来对王夫人说:“姨太太已有了 春秋,外甥年轻不知世路”
(春秋:有了各自不同的见解和主张)
H:My sisiter-in-law has seen many springs and autumns,and my nephew is young and experienced. Y:Your sister is getting on in years and our nephew is very young and seems rather ——名字
原词:薛蟠 Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。

《红楼梦》三个英译本中委婉语的翻译

《红楼梦》三个英译本中委婉语的翻译作者:柯锌历来源:《青年文学家》2011年第11期摘要:《红楼梦》中委婉语处处可见,不过由于中英语言之间的巨大差异,翻译起来难度很大。

本文就《红楼梦》三个英译本中委婉语的翻译进行讨论,以期能对今后的翻译研究和实践提供有益的借鉴。

关键词:《红楼梦》英译本委婉语翻译从古至今,无论中外“死亡”都是人们非常忌讳的字眼。

不管是出于对死亡的恐惧心理,出于对死者的尊敬,还是出于对死者家属哀伤心情的体恤,在语言交际时,人们都很少直接用“死”字来表达这一不幸的事件,而是常常用委婉的说法替代。

在《红楼梦》中关于死亡的委婉语数目众多为研究死亡委婉语提供了丰富的语料。

本文将以王际真(Chi-chen Wang)1929年和1958年译本(下文简称王(1929)和王(1958)),黄新渠汉英双语精简本(下文简称黄)为基础进行讨论。

例一:士隐知投人不着,心中未免悔恨,再兼上年惊唬,急忿怨痛,已有积伤,暮年之人,贫病交攻,竟渐渐地露出那下世的光景来。

(人文本2010:17)王(1929):He took on the appearance of one approaching the end of his life. (王际真1929:16)王(1958):He took on the appearance of a man approaching the end of his days. (王际真1958:13)黄:He began to look like he was about to die. (黄新渠2008:167)此例中,“下世”是关于死亡的委婉用法。

王际真两个译本的翻译大同小异。

他的翻译不仅实现了中英文意义上的对等,将士隐“人之将死”的困境准确表达出来,同时也保留了原文的委婉特色。

黄新渠译本的中文部分将原文改写为“眼看风烛残年,行将就木”(黄新渠2008:4)来代替原文“竟渐渐地露出那下世的光景来”。

红楼梦英译本对比翻译分析

H: Bao-chai
原文:英莲 译文 Y: Ying-lien
H:Ying-lian
原文:贾政 译文 Y: Chia Cheng
H: Jia Zheng
原文:王子腾 译文 Y:Wang Tzu-teng
H: Wang Zi-teng
人名-称谓
原文:贾母 译文 Y: Lady Dowager
H: Grandmother Jia
错译
• 贾母王氏……今年方四十上下年 纪,……(Para2,line4)
• 霍克斯:...she was now around fifty ...(Para3,line4)
• 杨宪益:she was about forty years of age...(Para3,line4)
错译
• 人命官司一事,他竟视为儿戏,自为花上 几个臭钱,没有不了的。(Para3,last line)
地名
原文:出夹道便是王夫人正房的东边了
译文 Y: Lady Wang's main apartment H: Lady Wang's compound
解释:apartment ; compound 理由:王夫人、别院;compound虽有院子意思,但不贴切,apartment更符合 王夫人身份 分析:正房、四合院,H想表达却没能表达好
——H
Meanwhile Lady Wang ,who had learned with relief of the dismissal thanks to Yu-tsun of the charge against Hsueh Pan,had been dismayed again by her brother's promotion to a frontier post,for this confronted her with the lonely prospect of having none of her own family to visit.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档