英语四六级考试翻译模拟题型-三中全会 秧歌 川剧(含参考答案)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷247(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷247(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国传统戏曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一种历史悠久的综合舞台艺术。
经过几千年的发展。
这类戏曲艺术才逐渐变得完整。
中国戏曲有360多个种类,其中,京剧(Peking Opera)、豫剧(Henan Opera)和越剧(Shaoxing Opera)最为著名。
它们将文学、音乐、舞蹈、美术、武术与表演艺术融合为一体。
随着时代的变化,中国戏曲面临着两个问题:一个是如何继承与发扬这些传统戏曲,使它们重新焕发活力;另一个是如何表现新生活,塑造新人物。
正确答案:Traditional Chinese operas, which mainly originated from the singing and dancing performances of primitive tribes, are a comprehensive stage art with a long history. It was not until several thousand years’ development that these opera arts were gradually well-formed. There are more than 360 varieties of Chinese operas, of which Peking Opera, Henan Opera and Shaoxing Opera are the most notable. They integrate literature, music, dance, fine arts, martial arts with performing arts. With the change of the times, Chinese operas are facing two challenges: one is how to inherit and carry forward these traditional operas and make them revitalized; the other is how to reflect new life and create new characters.解析:1.“中国传统戏曲是一种历史悠久的综合舞台艺术”可处理为主句,“主要起源于原始部落的歌舞表演”可用which引导的非限制性定语从句表达。
英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)

英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)一、三中全会The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.二、秧歌舞秧歌舞是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力而迅速。
在农历春节,元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
大学英语六级考试翻译试题:秧歌3篇.doc

2018年大学英语六级考试翻译试题:秧歌3篇2018年大学英语六级考试翻译试题:秧歌3篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:秧歌是农历正月的主要的民族花市形式.在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档.锣(gong) 鼓按照节奏敲打;唢呐(suona)或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐.参考译文Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar year. In this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style, others act as singing and dancing partners. The gong and drum are beaten in rhythm; suona or other traditional stringed and woodwind instruments are dubbed in background music.第二篇请将下面这段话翻译成英文:一勾勾是由山东省高唐一带的鼓子秧歌衍化而成的汉族戏曲剧种。
演唱者腰挎花鼓,自己打鼓演唱伴奏,后来发展成登台演出,并采用四胡为伴奏乐器,发展为戏曲形式,行当有青衣、花旦、胡生、小生、花脸丑等。
演出形式古朴,演员多为民间流散艺人。
2006年,一勾勾被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
参考译文Yigougou Opera is an opera genre developed from the drum yangko dance in the Gaotang region of Shandong Province. The singers play the flower drums tied around their waists to accompany their singing. Later, this type of performance was presented on stage, where the four-stringed instrument was used for accompaniment, and thus was developed into a type of opera. This opera includes roles of Qing Yi, Hua Dan, Hu Sheng, Xiao Sheng, and Hualian Chou. Its performance is simple and most performers are folk artists. In 2006, Yigougou Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.第三篇请将下面这段话翻译成英文:井陉拉花类属北方秧歌,产生并流传于河北省井陉县境内,是一种当地特有的汉族民间艺术形式。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷19(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷19(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.秧歌秧歌是农历正月的主要的民间花市形式。
在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。
锣鼓按照节奏敲打;唢呐或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐。
正确答案:Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar year. In this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style; others act as singing and dancing partners. The gong and drum are beaten in rhythm; suona or other traditional stringed and woodwind instruments are dubbed in background music. 涉及知识点:汉译英2.台风“潭美”星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美”引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。
当时并没有立刻弄清楚人们伤势有多严重,也没有任何死亡的报告。
这场台风是由于浙江省东部的暴雨和时速80英里的风引起的,它迫使40万人离开家园,造成了数百万美元的损失。
正确答案:The 60-foot wall of water —triggered by Typhoon Trami —crashed on the shore near the city of Haining, where onlookers gathered to watch the storm on Thursday. It was not immediately clear how bad the people were injured. There were no reports of any deaths. The typhoon —which caused heavy rain and 80-mph winds along the eastern Zhejiang Province —forced over 400,000 people to be evacuated from their homes and caused millions of dollars of damage. 涉及知识点:汉译英3.山体滑坡都江堰中兴镇发生山体滑坡——这是2008年四川地震时受灾最严重的地方。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷100(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷100(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.气功是中国的一种非常神奇的调节身心的锻炼方式,由于长期以来与宗教之间的联系密切,被蒙上了神秘的色彩。
与中国功夫一样,气功有着悠久的历史,广为流传。
气功的发展大约有4 000~5 000年的历史。
据说,早期的气功是一种用于治疗肢体功能障碍的舞蹈。
自中华人民共和国成立以来,气功得到进一步发展,主要用于康复和保健,成为医学、生理学、生物化学等学科的重要学习科目。
正确答案:Qigong (breathing exercise) is China’s most intriguing mental and physical exercise and has always been shrouded in mystery due to its association with religions for a long time. Like Chinese martial arts, qigong has a long history and enjoys wide popularity. It is believed that qigong dates back to about 4 000 to 5 000 years and its earliest form can be a certain kind of remedy dance designed and practiced to adjust human body functions. Since the founding of the People’s Republic of China, qigong has been further developed for healing and health preservation purposes, and has been studied as an important subject not just within medicine, but also in physiology and biochemistry. 涉及知识点:汉译英2.中国武术是中国传统文化的一部分。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷30(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。
中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。
换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。
四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre)——大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。
正确答案:Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered a living fossil. Chinese Pandas mainly lives in central-western and southwest China, and is currently an endangered species. In other words, the hometown of Chinese panda is Sichuan. And Chengdu Panda Breeding and Research Centre in Suchuan —home of the Panda is the biggest panda base near the urban district. 涉及知识点:汉译英2.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷41(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷41(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.京剧(Beijing Opera)是中国最具影响力的剧种。
它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。
京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。
京剧中的“生、旦、净、丑(sheng,dan,jing,chou)”指的是角色分类,代表角色的性别或者性格色彩。
京剧的一个主要特点体现在它的脸谱(facial make-up)上,脸上不同的颜色代表不同角色的性格、形象和命运。
京剧已被介绍到全世界,成为传播中国传统文化的重要手段。
正确答案:Beijing Opera is the most influential drama in China. Originating from Anhui Opera, it has become what it is now after absorbing several ancient local dramas. Regarded as “Oriental Opera”, Beijing Opera also combines singing, dance, fine arts and literature, etc. The “sheng, dan, jing, chou” are terms for different types of roles, which represent their respective gender or character. One major characteristic of Beijing Opera can be reflected in its facial make-ups. Different colors on the face signify different characters, images and fates of the figures. Having been introduced to the world, Beijing Opera is an important means to spread Chinese traditional culture. 涉及知识点:段落翻译2.孔子(Confucius)是春秋时期鲁国人,中国古代伟大的思想家、教育家、政治家和儒家思想(Confucianism)的创始人。
六级新题型翻译

曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。
作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。
作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,繁荣于宋朝。
曲艺深植于中国,分为三大类型、400个曲种。
三大类型是:说书、说唱艺术、笑话。
说书既可以只用语言,也可以配乐。
北方最典型的无伴奏类型是评书(Pingshu)。
笑话最重要的形式是相声。
说唱艺术似乎听众最多。
在口音或音乐方面,每种类型都有强烈的地方色彩。
Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三中全会
The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.
秧歌舞是中国汉族的一种传统民间
舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力而迅速。
在农历春节,元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are
vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performance, no matter how cold it is outside. In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dances mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.
川剧就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。
变脸是川剧中的一大亮点。
据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。
川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门
艺术。
变脸是一门神奇的艺术。
演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。
通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸庞来表现不同的情绪,并通过看得见的脸谱表达出看不见摸不着的感情。
Sichuan Opera (Chuan Ju), like hot-pot and other famous Sichuan dishes, is exciting and rich. Face Changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face Changing is a magical art. Actors change more than 10 masks in less than seconds. By raising the hand, swinging a sleeve or
tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.。