Conversion(转换法)分析
英语词性之间的转换与重译解析

[<]
B. Adjectives—Adverbs 3. He had a careful study of the map before he started off.
他在出发前仔细地看了看地图。
4. Can you give an accurate translation of the sentence? 你能准确地把这句话译出来吗?
社论说…… 2. He is strong physically, but weak mentally. 他体力很强,可智力很弱。
3. It is officially announced that Paris is invited to the meeting.
官方宣布,巴黎应邀出席会议。
12
[<]
他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个 老烟枪)。
6. He was a regular visitor.
他经常来。 7. He is a good eater and good sleeper. 他能吃能睡。
4
[<]
C. 介词转换为动词
8. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。 9. He came to my home for help. 他来到我家,请求帮助。 10. The woman, with her two daughters, arrived. 这妇女带着她的两个女儿道了。
20
[<]
1. 重复名词
大家都知道, 英语句中若两个动词
共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。 而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后出现,定语 后的名词也如此。 重复动词后的宾语名词,如: 1). We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 2). Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
词类转译法Conversion

翻译技巧4词类转译法英语与汉语的一个显著差异:英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动态含义。
而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。
Don’t believe him.You should know he is a good kidder.不要相信他。
你应该知道他很会骗人的。
I’m doubtful whether he is still alive.我怀疑他是否还活着。
Mother is on the telephone with father.母亲与父亲在通话。
一、词类的转译(一)英语名词的转译1.英语名词—〉汉语动词nominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。
而汉名词化(nominalization语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。
英译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。
(1)具有动作意义的名词(action nouns)例1.I’m convinced that China’s WTO membership will do more contributions to the development of global economy.我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。
例2.Parents’love of children is perfect and minute.(n.+of)父母爱子女无微不至。
English.(n.+of短语)例3.There is no shortcut to the mastery of English掌握英语无捷径。
(2)有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,view, knowledge等)通常转译成动词。
《现代英语词汇学概论》----解析汇报(张韵斐)

张韵斐著《现代英语词汇学概论》——解析第一部分 Chapter Ⅰ英语词汇的概论(A general survey of English vocabulary)Bloomfield 1933 中对词的定义是,每个单词都是最小的自由词。
然而这个定义不够全面,存在着缺陷。
首先,不是所有的单词都可以独立出现,如 the ,a ,my 这些单词单独出现则没有具体意义。
另外,Bloomfield的定义侧重在于语法(syntax)却没有涉及到词的意义。
随着词汇学的发展跟完善,人们给词下了较为完整的定义。
“词,今指语言组织中的基础单位,能独立运用,具有声音、意义和语法功能。
”(《辞海》1984(上)375页,上海辞书出版社)一种语言中所有的单词汇集起来便构成了该语言的词库。
纵观英语的发展历史,我们可以知道,大多数的英语词汇都是外来词,它从拉丁语,法语和希腊语等语言中汲取词汇,不断的扩充自己,为己所用。
特别是第二次世界大战之后,英语词汇得到了空前的发展。
现代英语词汇快速发展的原因主要有四方面。
一是科学技术的快速发展,二是社会经济的全球化,三是英语国家的政治和文化变化,最后是其他文化和语言对英语的强烈影响。
英语词汇是由各种不同类型的单词组成,而这些单词有着不同的分类标准。
根据词的起源可以分为本族语和外来语;根据使用水平可以分为普通词汇,文学词汇。
口头词汇,俚语以及科学术语。
基础语库的基本特征是具有民族特征,稳定性,构词的能力和搭配能力。
第二部分Chapter Ⅱ到Chapter Ⅳ英语词汇的形态结构和词的构词 (Morphological structure of English wordsand word-formation )(一)词素(Morphemes)单词是有词素(morphemes)构成的。
词素即英语语言中有意义的最小单位,同时具有声音和意义。
单词可以有一个或一个以上的词素组成。
如:nation 是一个词素,national有nation+al 两个词素。
翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
英译汉教程Unit_4_conversion_课后习题答案

Unit 4 Conversion(转换法)Drills 4.1.1a.16. 绝不允许违反这个规则。
17.我无意让这件事是你厌烦。
18.激光视近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种实际用途。
19.关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。
20.我们反对一切侵略战争。
21.屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一手干出来的。
22.难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。
23.必须明确承认国与国之间平等的原则。
24.这一发现开创了空气静力学这一门学科。
25.这样的岩石最适宜储存地下水。
26.这家商店有多种鞋帽可供选购。
27.总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。
28.要不是我能干重活,早就给辞退了。
29.两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。
30.海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已与上周结束了。
31.演讲者号召人们打到帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和受压迫者。
32.从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行动,都被认为是一种侵略。
33.第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。
34.本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。
35.这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。
36.这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所做的贡献。
37.每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出做好的决定。
38.人群一看见贵宾的车队,就关乎起来了。
39.要交流世界各国文化,就必须学习外语。
40.使用原子武器显然违反国际法。
41.他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。
42.该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。
43.晶体管是最近才发展起来的。
44.我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。
Drills 4.1.1 b(1)加注S(主)或O(宾)并翻译。
Conversion(转换法)

Conversion(转换法)Conversion of Word Classes(转换词类)Translate the following and compare the parts of speech employed in English and Chinese:1. 他请求领导分配他到基层去工作。
(5 verbs)2. 你写信叫他派人想办法去了解全部情况。
(6 verbs)3. 我去叫他派一个会计到这儿来帮助你算账吧。
(7 verbs)Conversion from English Nouns and Adjectives into Chinese Verbs and Adverbs(英语名词、形容词转换为汉语动词、副词)Examples:1. All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclearweapons.一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。
(cf. 核武器的全面的禁止和彻底的销毁)2. Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”福特一开始就保证说,“总统先生,我支持你,并效忠于你。
”(cf. 你有我的支持和我的效忠)3. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
(cf. 已经发现宇宙探索的应用)4.For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and anexcessive increase of the prices of manufactured goods.过去二十年,我们坐视我们的原料价格下跌,而工业品价格却暴涨。
II Conversion 转换(4)
e). She escorted the foreign guests around the sights of Haikou. 她陪同外宾游览海口的景点。 f). he is on Hainan Daily. 她在海南日报社任职。 g). The people are with him. 人民拥护他。 h). Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。
(B). E. Adjectives into C. Verbs(形—动)
a). He was a frustrated man at that time. 他那时已受挫折。 b). They are news-hungry. 他们迫切想弄到消息。 c). It was a very informative meeting. 会上透露了许多信息。 d). In order to carry through her policies of economic development, peace is necessary for China. 为了贯彻经济发展政策,中国需要和平。
d). They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations. 他们签订了两个协定,目的是使他们的关系热乎起 来。 e). A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美 国人。
a). Concern for the preservation of public property should not be confined to protecting it from thieves and wreckers. 关注保护公共财产不应仅限于使其免遭偷盗与破坏。 b). This shop has a large choice of hats and shoes. 这家商店有多种款式的鞋帽可供选择。 c). The cathedral is a conglomeration/combination of contrary styles and periods. 这座大教堂综合了不同时期的不同建筑风格。 d). Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security. 每个国家最清楚应怎样维护自己的国家安全。 e). We are enemies of all aggressive wars. 我们反对一切侵略战争。
Conversion词的转换译法
Conversion词的转换译法(1)大体可分为7 种:①词类转换(转性);②句子成分转换;③表达方式转换;④自然语序和倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换;⑥主动语态与被动语态转换;⑦分句转换。
Converted into verb英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
1. Noun-->verb一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1. 名词派生的动词1)Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2)To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2. 名词转用的动词1)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
2)The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
3)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
Practice1.My admiration for him grows more and more.我对他越来越钦佩了。
2.An acquaintance of world history is helpful to the studies of current affairs.了解世界历史对研究时事很有帮助。
翻译技巧之转化法
三、 转译成形容词
1.名词变形容词 • He found some difficulties to design a reactor without a computer.
• 她感到没有电脑要设计反应堆是困难 的。 • They admitted the feasibility of our proposal. • 他们承认我们的建议是可行的。
或者带有否定意义的词缀dedisimunlessopportunemomentdivertattentionfrom失败没做成抓住机会不失时机欺骗性的靠不住的发牢骚不满意反对对着不符合自然规律正如所期望的那样不出所料空前的史无前例的分散注意力不考虑在价格之上无价的在10英里之内不到10英losetimeindecisive不安全的危险的不喜欢厌恶情绪没有留下怀疑清清楚楚地不失去时间赶快不识字的人文盲不完全的残缺的不能阅读的人睁眼瞎不经常的偶尔的没面子的丢面子不同寻常的异乎寻常的不能决定的优柔寡断的立场语气的需要一表达习惯的需要invitationonlykeepupright
Ex:
1. Undoubtedly they don’t have the intention of making an engineer of him, and I suspect they never will. 2. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 3. The engine has given a constantly good performance. 4. Professor Wilson is said to be a lady killer. 5. The well known scientist was a great lover of literature when he was a child. 6. Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their contact and cooperation.
翻译技巧
2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。
2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。
例子:1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary manin the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to th em in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。
2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。
3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分) 无知是畏惧之源,羡慕之根。
4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 5.Is this train for Chicago? (Is this train going to Chicago?)
• 这趟火车是开往芝加哥的吗?
• 6.With these words she went away (After saying these,she went away) • 说完这些话,她便走开了。
• 汉语动词的重复或重叠,以及与此相关的句式排比或 对偶,可以明显地加强汉语动态感的表现力。英语动 词一般不能重叠,也较少重复,甚至常常在需要重复 的地方省略。相比之下,汉语动词出现的频率就更高 了 • 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。 • Talking and laughing,running and jumping,the children had a good time.
Drills
1. She is familiar with English. 她精通英文。 2. We seek a better understanding through economic, cultural, scientific, technical and human ties. 我们试图通过经济,文化,科学,技术和 人际关系来增进相互之间的理解。 3. These are the ideas characteristic of the advanced class. 这些观点是正确的,它们在先进阶级中具 有代表性。
Conversion of Sentence Members(转 换句子成分)
• (1) Objects converted into Subjects (宾语转作主语) • 1. The earth has the shape of a spheroid. • 地球的形状是椭圆形的。 • 2. The road has an ascent of five degrees. • 这条路的坡度为五度。
• 2)The teacher thanked her pupils because they are very cooperative.(cooperate well)
• 学生合作得很好,老师向学生表示感谢。
• 3)The doctor felt sympathetic with his patients.(sympathize) • 医生同情他的病人。
Conversion from English Nouns and Adjectives into Chinese Verbs and Adverbs • Examples:
• Ford's first pledge was ,“Mr. President, you have my support and my loyalty.” 福特一开始就保证说,“总统先生,我支持你,并效忠 于你。
Conversion from English Prepositions into Chinese Verbs Drills :
1.She escorted the foreign guest round the sights of Guilin. 她陪同外国友人游览了桂林山水。 2. In his early days he abandoned medicine for literature. 他年轻的时候弃医从文了。 3.He is at his books.(He is reading books) • 他在读书。 4.He has someone behind him.(Someone supports him) • 有人给他撑腰。
Conversion (转换法)
• .The doctor’ s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因 此病人很快就康复了。
• (2) Prepositional Objects converted into Subjects(介词宾语转作主语) • 1. He is strong of will. • 他的意志很坚强。 • 2. With the introduction of the new method, the products decreased in cost. • 引进了新方法,产品的成本降低了。
Conversion from English Adverbs into Chinese Nouns
Drills 7: 1. Sodium is very active chemically. 钠的化学性质十分活泼。 2. It is officially announced that the president would visit China in May. 官方称总统会在五月访华。 3. Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. 地球内部由地核与地幔两部分组成。
Drills 1
1.No violation of this principle can be tolerated. 绝对不许违反这个原则。
2.The basilica is a conglomeration of contrary styles and periods. 这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。 3. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 4. Transistors are fairly recent development. 晶体管就是这几年发展起来的。
• 不少动词可以用其同源形容词来表达,如:support-supportive, thank-thankful,create-creative,sleep-asleep等。
• 英语里表示心理或生理感觉的形容词以及其他形容词也常常与弱式 动词构成系表结构,表达相当于动词的意义,如: 邮递员不怕狗。 2)He was unaware of my presence. 他当时不知道我在场。 3) John seems content just to sit in front of the television all night. 约翰整夜坐在电视机前似乎就满足了。
Conversion from English Verbs into Chinese Nouns Drills :
1. The earth on which we live is shaped like a ball. 我们居住的地球的形状像个球体。 2. The instrument is characterized by its compactness and portability. 这套仪器具有小巧,便携的特点。 3. The electric current is defined as a stream of electrons flowing through a conductor. 电流的定义就是通过导体的一股电子流。 4. He was apprenticed to a blacksmith when he was only ten years old. 当他只有十岁大的时候,就给一个铁匠当了学徒.
Drills 2
• How do you introduce in Chinese a person who is
1. a good/bad sailor 很少(或经常)晕船的人 2.a slow walker 走路很慢的人 3.a heavy smoker 烟瘾大的人
4.a big eater 饭量大的人 5.a great believer in 一个深信……的人 6.an early riser 早起的人 7.the best hater 积怨很深的人
Conversion of Word Classes (转换词类) Conversion of Perspectives(转换视角) Conversion of sentence elements (转换句 子成分) Conversion of impersonal subjects to personal subjects (转换非人称主语)
• 1)A postman is not afraid of dogs. • • • • •
Conversion from English Adjectives into Chinese Verbs • Examples: • 1.The whole village was astir with the news. 消息传来,全村轰动。 • 2. In order to carry through its policies of economic development, peace is necessary for China. 为了执行发展经济的政策,中国需要和平。 • 3. The Republicans are out, the Democrats in. • 共和党下台,民主党上台。
Conversion from English Nouns into Chinese Adjectives Drills :
1. I have full assurance of the reliability of the information. 我保证这个信息是绝对可靠的。 2. Investigation assured us of the soundness of the plan. 通过调查,我们确信该计划十分可靠。 3. Independent thinking is an absolute necessity in study. • 独立思考在学习中是绝对必要的。(cf. 一个绝对的必需) 4. The lower stretches of rivers show considerable variety. • 河流下游的情况是多种多样的。 5. I am a perfect stranger to physics. • 我对物理可一窍不通。