【U2乐队歌词翻译和解读】IF God will send his angels

【U2乐队歌词翻译和解读】IF God will send his angels
【U2乐队歌词翻译和解读】IF God will send his angels

Nobody else here baby 其他人都跑了

No-one else here to blame 不要怪别人

No-one to point the finger 大家都没有怪罪的意思

It's just you and me and the rain. 只有你知,我知,天知地知

Nobody made you do it 事是你亲手做的

No one put words in your mouth. 话是你亲口说的

Nobody here taking orders 你管不了我,我管不了你的时候

When love took a train heading south. 就是爱泯灭的时候(注释1)

It's the blind leading the blond 现在是瞎子领着傻子(注释2)

It's the stuff, it's the stuff of country songs. 乡村歌曲里唱的就是这些东西(注释3)

(注释1)When love took a train heading south.

The expression "to head south" or "to go south" is an American idiomatic expression meaning to fail, lose value, or go wrong. The expression originates from a combination of visual conventions involving graphs and maps. The term is frequently use in business and technical discussion.

The first recorded use of the expression "to head south" appeared in 1974, but in a context that makes it clear that the expression was already a well-known one in financial circles to indicate a decline in the stock market. Use of the term seems to have spread from business into technical discourse, and it began to become very common in the early 1990s, perhaps as part of the general spread of computer jargon into everyday speech. "Head south" was used to describe any failure or collapse, whether in a computer system, a business model, or even a social situation. "Things were going fine until his ex-girlfriend turned up," a speaker might say, "and that's when everything started to head south."

The origin of the phrase "head south" seems to lie in the traditions of visual representation. In a chart or graph, a decrease or decline is often represented by a downward trend. For instance, if sales of a product decrease, the line showing sales will begin to move downward. This practice ties in with traditional symbolic systems which associate downward movement with negative experiences: consider, for instance, the symbolic directions in the expression the "rise and fall" of someone or something.

In cartography, south is traditionally represented as down relative to the orientation of the reader. As a result, "south" became a slang term for "down." Since "down" was associated with negative experiences, the same applied to "south." The result was that "to head south" or "to go south" became a term for declines in market figures, and from there developed into a term for any kind of catastrophe.

(注释2)It's the blind leading the blond

There's a common phrase "the blind leading the blind", to describe a hopeless situation. Like when my computer illiterate father tries to teach my mother how to use email.

Now there's also a common stereotype that blondes are dumb.

So basically he's just playing with the phrase a little.

波诺在这里玩了一个文字游戏,圣经里面有The blind leading the blind(瞎子领着瞎子)

的说法,简单的说就是:外行领着外行,结果就是于事无补。

比如说:我爸爸不懂电脑,他却非要教我妈妈收发电子邮件。

Blind这个词被换成了blonde(金发美女),在西方,一般认为金发美女徒有外表,不是很聪明,类似中文的“胸大无脑”。

我记得在美剧绝望的主妇第一季第17集,其中的一个女主角有这样一句台词:Well, me being pretty and therefore stupid, I forgot.(因为我人长得漂亮,所以很傻,我忘了。)

The blind leading the blind

Meaning 含义

Uninformed and incompetent people leading others who are similarly incapable.

Origin 来源

This appears in the Bible, Matthew 15:14 - from Miles Coverdale's Bible, 1535:

Let they go, they are ye blynde leaders of ye blynde. Wha one blinde leadeth another, they fall both i ye diche.

Biblical citations of commonly used English phrases usually tend to be earlier than those from other sources. In this case the thought was probably inherited from the Upanishads - the sacred Hindu treatises, which were written between 800BC and 200 BC and first translated into English between 1816-19. From Katha Upanishad we have:

Abiding in the midst of ignorance, thinking themselves wise and learned, fools go aimlessly hither and thither, like blind led by the blind.

(注释3)It's the stuff, it's the stuff of country songs.

基本特征;特质;根本;基础If you say that one thing is the stuff of another, you mean that the first thing is a very important feature or characteristic of the second thing, or that the second thing can be based or built on the first thing.

The idea that we can be whatever we want has become the stuff of television commercials.

每个人皆无所不能,这一理念已经成为电视广告的精髓。

Hey, if God will send his angels如果上帝会派遣天使下凡

And if God will send a sign如果上帝会显灵

And if God will send his angels 如果上帝会派遣天使下凡

Would everything be alright? 世事会有所改观吗?

God's got his phone off the hook, babe 上帝的电话听筒没挂好(注释4)

Would he even pick up if he could? 他听到了会接吗?

It's been a while since we saw that child 好久都没见到那个孩子

Hangin' round this neighbourhood. 在小区溜达了

See his mother dealing in a doorway 只见他母亲挨家挨户推销商品

See Father Christmas with a begging bowl. 只见圣诞老人在挨家挨户行乞(注释5)

And Jesus' sister's eyes are a blister 基督妹妹的双眼就像一个水泡

The High Street never looked so low. 光鲜的步行街从未显得如此低俗(注释6)

(注释4)God's got his phone off the hook, babe 上帝的电话听筒没挂好

A synomym for "busy". Taken from a phone reference; when you leave a phone off the hook, you get a "busy" signal. The phrase is used to convey that there were a lot of people attending a particular event.

Hey, the club last nite was "off the hook!"

出現「Phone Off Hook (電話沒有掛上)」訊息並不是錯誤。這只是代表電話聽筒沒有掛上(已拿起聽筒) 導致電話線路佔線。

(注释5)See Father Christmas with a begging bowl. 只见圣诞老人在挨家挨户行乞

这句是属于对比,讽刺。本来是圣诞老人送礼物给别人,是施善者,现在世事颠倒,他却成了别人施舍的对象。

(注释6)The High Street never looked so low. 光鲜的步行街从未显得如此低俗

这里应该是双关,high street 可以表示街道两边的高楼大厦,想象一下各地的步行街就知道了。Low, 既可以表示实物(这里是高楼),也可以说低俗。

这句话的意思应该是日益商业化的社会变得越来越低俗,只为追求物质,所以导致精神危机, 如前文说的When love took a train heading south.

High Street (or the High Street) is a metonym for the generic name of the primary business street of towns or cities, especially in the United Kingdom. It is usually a focal point for shops and shopkeepers in city centers, and is most often used in reference to retailing.

High Street(或the High Street)是城镇主要商业街通用的一个转喻说法,可以直接称为“商业街”,在英国尤为常用。High Street通常是市中心商店和商家最集中的地方,也经常被用来指代零售业。

The equivalent in the United States, Canada and Ireland is Main Street, a term also used in smaller towns and villages in Scotland and parts of rural Australia. In Jamaica, North East England and some sections of Canada and the United States, the main commercial district is Front Street. (Source: Wikipedia)

在美国、加拿大和爱尔兰则多用Main Street来指代商铺集中的商业街,苏格兰一些小乡镇和澳大利亚部分郊区也用这个说法。在牙买加、英格兰东北部以及加拿大和美国部分地区,主要的商业区则用Front Street表示。

It's the blind leading the blond 现在是瞎子领着傻子

It's the cops collecting for the cons. 警匪一家(注释7)

So where is the hope and 那希望到哪儿去了?

Where is the faith and the love? 信仰和爱都到哪儿去了?

What's that you say to me 你跟我说什么来着?

Does love light up your Christmas tree? 爱可以照亮你的圣诞树?

The next minute you're blowing a fuse 话音刚落,你就把保险丝烧坏了(注释8)

And the cartoon network turns into the news. 卡通频道也被换成了新闻播报(注释9)

(注释7)It's the cops collecting for the cons. 警匪一家

字面上的意思是:现在的世道是警察为匪徒收钱。艾尔帕西诺1973年的电影Serpico(冲突)讲的就是警匪互相勾结,腐败的警察向匪徒收取保护费,从而对其睁一只眼闭一只眼。当然,继上句圣诞老人行乞后,这句歌词又描述了一次世事颠倒,主持正义的警察沦为匪徒的作恶工具。

(注释8)The next minute you're blowing a fuse 话音刚落,你就把保险丝烧坏了(注释8)这里指的是上句所说的“爱”只是一种幻觉,圣诞节是关于基督复活,圣诞老人行善,也就是宣扬“爱”的节日。西方的小孩子稍微长大一点后,就发现什么圣诞老人,什么袜子之类的东西都是骗人的鬼把戏,他会觉得被骗了(后面歌词提到了lie),于是长久以来的信仰开始动摇。

保险丝坏了,指的就是幻觉破灭,回到现实。

(注释9)And the cartoon network turns into the news. 卡通频道也被换成了新闻播报Sunday Bloody Sunday也有一句类似的歌词:When fact is fiction and TV reality(当事实成为虚幻,电视成为现实)

卡通代表的是理想,纯洁,美好,而新闻代表的是成人世界,人性中负面的东西。

那么这句歌词想表达的就是:理想破灭,回归现实。

Why Do People Watch Anime? 人们为何要看动漫卡通?

Well for me, while living in the real world we often run into daily troubles, obstacles and sometimes I got my own dreams to escape my harsh life. So, it will never happen anyway.....lol. However when I read manga or watch anime. My heart and my soul immediately altered to the fantasy worlds

Here is my list of top ten reason why we all love cartoons.

1. Cartoons have great moments- there by we treasure them. It may be a cartoon we know in our childhood (such as The Angry Beavers or the Real Ghostbusters).

卡通轻松-新闻严肃

2. No matter what the show is about, all cartoons have great humorous moments. They would not call it a cartoon if it had no humor.

卡通带来欢笑–新闻带来痛苦

4. People may say that a lot of cartoons are so little kids. But when it comes to remebering the times when "we" were kids, it's no harm to try to watch them over and over again.

卡通纯洁美好–新闻消极负面

下面这段是一个外国人所写的博客:That little quote, from U2’s song "If God Would Send His Angels" feels entirely appropriate right now. I could not sleep last night, so I just sat there in bed, switching between CNN, MSNBC, and Fox News. That is when I really became aware of the absurdity of this “modern age” that we find ourselves in; I was falling

asleep to a War, broadcasted Live and in Real Time all over the world. Military Analysts, Wolf Blitzers, gas masks, and air raid sirens filled the screen, and I slept to the sounds of a city beginning to fall. When I woke up, the screen was painted with the familiar green of the night scope that became so popular during the first Gulf War, and I opened my eyes just in time to see tiny white tracers going from Earth to sky, and again from sky to Earth. I felt like I was watching a video game, or a cartoon movie, but this is reality, and that fact frightens me. The line following th e quote in the title of this blog is, “If God will send his Angels/And if God would send a sign…” and I think now, more than ever, the world needs to re-evaluate, and start to wonder what God is thinking up there, when so many horrible things are done in H is name. I shudder to think how many have died, “In the name of God.”"…And the cartoon network turns into the news…" -U2- 这句引语来自U2的歌曲If God Would Send His Angels,用它来描述现在再适合不过。我昨晚失眠了,所以我就干脆坐在床上,不是看CNN, 就是看MSNBC,或福克斯新闻。也就是在这个时候我才真正意识到我们所处的时代有多么荒唐。我在全球的战争画面,现场报道和实时追踪中睡了过去。军事分析家,Wolf Blitzers, 防毒面具,空袭警报充斥了电视屏幕,我在城市的倒塌中渐渐入睡。我醒来的时候,电视屏幕被涂上熟悉的绿色---夜视镜的颜色,这种颜色在第一次海湾战争中很常见。我刚睁开双眼就看到又小又白的曳光弹升天,然后又从天而降。我感觉就像是在观看电子游戏,或是卡通电影,但是这就是现实,这一事实着实让我恐惧。现在我觉得,从来没这么强烈地觉得,世界需要重新审视,开始搞明白上帝的真实想法,如果这么多恶行都是借上帝之名实施的话。一想到多少人是在“上帝之名下”死的,我就感到心惊胆寒。

If God will send his angels 如果上帝会派遣天使下凡

And if God will send a sign 如果上帝会显灵

Well if God will send his angels 如果上帝会派遣天使下凡

Where do we go? 我们的归宿在哪里?

Where do we go? 我们的归宿在哪里?

Jesus never let me down 基督从未让我失望

You know Jesus used to show me the score. 基督向我展示过他的丰功伟绩

Then they put Jesus in show business 此后娱乐圈便出现了基督的身影(注释10)

Now it's hard to get in the door. 现在的娱乐圈可不好进

It's the stuff, it's the stuff of country songs乡村歌曲里唱的就是这些东西

But I guess it was something to go on. 不过我觉得这种情况还会持续下去

Hey, if God will send his angels 如果上帝会派遣天使下凡

I sure could use them here right now 她们肯定能在这里帮上大忙

Well, if God will send his angels... 如果上帝会派遣天使下凡

Where do we go? 我们的归宿在哪里?

Where do we go? 我们的归宿在哪里?

(注释10)Then they put Jesus in show business 此后娱乐圈便出现了基督的身影

这句是说基督被商人利用,成为赚钱工具。基督代表的是一种精神信仰,现在被沦落为物质主义的附庸,很明显指的是社会物质化导致的精神危机。同时,也是暗指娱乐圈的虚伪。以“爱”之名,用“爱”来包装自己,实质只是为了实现自己的商业利益,满足自己的物欲。

这首歌整体讲的就是波诺的信仰迷失或隐射人类整体的精神危机。他感觉上帝宣扬的“爱”和“以上帝之名”施行的恶,两者差别太大,出现心理落差,导致产生了精神困惑。上帝之爱或善的力量在消退,他对自己说,不怪别人。因为众人都处于信仰迷失的状态,无论是领袖还是信徒,他们变成了瞎子。一般来说,乡村音乐描写的都是悲剧性的爱,现在众人这样一种精神状态仿佛乡村音乐描写的东西,是一种悲剧。

上帝之爱或善的力量在消退,波诺并没有绝望,于是他祈求上帝派遣天使下凡,希望得到某种神力的介入,某种帮助。或是一种神启。激励人们重新振作起来,重新充满希望。

一边是信仰迷失,一边又充满希望,这是一种很矛盾,很无奈的心态。波诺在歌曲结尾处的长啸中可以很好地展现这一点。

My interpretation is that the singer is lost in terms of faith, speaking to himself that there is no-one to blame, no-one put words in his mouth. "love took a train heading south" refers to a love of god i think; it's a very country sounding metaphor.

Then: the blind leading the blond. Again, some lyrical humor, and the suggestion that everyone is lost, leaders and followers alike.

Then the kicker: "it's the stuff of country songs". Here I think he acknowledges his previous homage to country style lyrics while it references country music's stereotypical theme of tragedy/tragic love.

So it appears that love (love of God/love amongst humankind) is on a path (train) towards tragedy, and no-one has the "vision" to avoid the inevitable outcome.

So the singer desperately pleas for "God to send his angels", asking for some kind of divine intervention, some help. Or a sign. A light to inspire, to lift people up, something to give hope.

The singer is desperately hoping that there is "method to the madness". He hopes that somewhere, sometime, somehow there will be justice. He is begging for God to reveal his plan, implement his plan, or at least give the desperate a sign that indeed there is a plan, that there is cause for hope.

波诺急切希望存在一种当前精神危机的解决之道

JESUS QUOTES

quotations about Jesus Christ

Peace, perfect peace, in this dark world of sin?

The Blood of Jesus whispers peace within.

EDWARD HENRY BICKERSTETH, Peace, Perfect Peace Jesus never let me down

You know Jesus used to show me the score

Then they put Jesus in show business

Now it's hard to get in the door.

BONO, "If God Will Send His Angels" There's not a child so small and weak

But has his little cross to take,

His little work of love and praise

That he may do for Jesus' sake.

CECIL FRANCES ALEXANDER, We are but Little Children Weak The greatest need in the world is the transformation of human nature. We need a new

heart that will not have lust and greed and hate in it. We need a heart filled with love and peace and joy, and that is why Jesus came into the world.

BILLY GRAHAM, Just As I Am

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

时代周刊翻译

…Back to Sleep?: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year? ‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症 Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors. 让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。这有一种对于关键的风险因素的看法。 There?s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it?s now 0.5. 无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。 Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend toward back-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS. 在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。研究员正试图弄明白为什么人们会注意到用背部睡觉这种趋势的奇怪的副产品:越来越少的婴儿用腹部睡觉,越来越多的婴儿被证明参与到了一些儿科禁止的事情中——例如,和父母一起睡——这是婴儿猝死综合症的另一个风险因素。 A study published Monday in the journal Pediatrics takes a look at how risk factors for SIDS have evolved over the years. In an analysis of the 954 babies who died suddenly and unexpectedly in San Diego County between 1991 and 2008 — 568 of these deaths were attributed to SIDS — researchers found that

翻译理论与实践论文

谈严复翻译 翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。 严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。 下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然

皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。 1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》) 2.不见夫业真者乎?(《原富》) 微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如: 何以明之?(《天演论·人群》) 人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》) 其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如: 特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》) 而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》) 若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》) 为了追求群内达旨,他用了很多排偶句: 小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》) 人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》) 严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

新时代英语传统文化翻译

英语翻译 Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春 节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日, 象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、 中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风 俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝 聚力和生命力的体现 Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lu Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double- Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Ea Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality. Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式 是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹 青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人 物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔 墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的 审美意识和情趣。 The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And paint painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” ( hand brushwork. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese pai 5. 中国石窟 中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛 阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟 随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然 造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、 绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界 文化遗产。 Chinese Grottoes Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist Grottoes are regarded

7bu1-u2翻译易错整理

U1-2 完成句子 1.Eddie 不想住在宫殿里,他想住在第五街道上那家最好的餐馆旁边 Eddie’d live in . He wants to live the best restaurant . 2. 在大多数家里,人们在餐厅吃饭。 ,people have dinner in the . 3. 躺床上听音乐真好。 It’s great . 4. 客厅是聊天和看电视的最佳场所。 Chat and watch TV. 5. ----你住在哪层楼?----我和我的家人住在七楼。 ---Which floor ? ----I live with my family. 6. 这间办公室的面积超过50平方米 The office has 7. 我国的钓鱼岛的面积为4,380,000平方米。 Diao Island of our country is four . 8. 你有属于自己的卧室吗?(两种) Do you have ? Do you have ? 9. 我们学校的每一间教室看上去既宽敞又干净 The classrooms in our school and . 10.你想要多少同学参加你的生日聚会 How many classmates your birthday party? 11你真幸运拥有自己的卧室和浴室。 You’re a bedroom and a bathroom . 12. 我们社区里的志愿者很受欢迎,他们经常帮助我们解决各种各样的困难 。They often . 13. 你能帮我找人修理我的自行车吗? Can you help me my bicycle? 14. 你愿意等我们回电话吗? Would you like ? 15.我的冰箱出故障了。我要请个工程师为我检查一下。 my fridge. I it for me. 16.我叔叔一家后天打算去拜访他们的新邻居。 My uncle’s family their new neighbours . 17.未来城市会是什么样子的呢? What the city ? 18.你的电脑出故障了吗?(三种) Is there your computer? Your computer ?

翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。 翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 (1)文学翻译技巧 文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。 文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

地层时代中英文对照

圭亚那盆地地层时代中英文对照 Cainozoic 新生界 Tertiary 第三纪 Pleistocene 第三纪更新世 Miocene 第三纪中新世 Lower Miocene 第三纪下中新世 Oligocene 第三纪渐新世 Eocene 第三纪始新世 Middle Eocene第三纪中始新世 Lower Eocene第三纪下始新世 Paleocene 第三纪古新世、古近系 Cretaceous 白垩纪 Senonian 森诺阶 Campanian 坎帕阶 Santonian 桑托阶 Coniacian 科尼亚克阶(晚白垩纪第三期)Turonian 白垩纪土仑阶(晚白垩纪第二期)Cenomanian 森诺曼阶 Albian 阿尔比阶 Aptian 阿普第阶 Barremian 巴列姆阶 Precambrian 前寒武纪地层

Cainozoic 新生界 Quaternary 第四系Quaternary period 第四纪Paleocene 第三纪古新世、古近系 Mesozoic中生界 Cretaceous 白垩系 Jurassic 侏罗系 Triassic 三叠系 LateTriassicepoch 晚三叠世 Paleozoic 古生界 Permian 二叠系 LatePermianepoch Early Permian 早二叠世 Carboniferous 石炭系石炭纪 Late Carboniferous Devonian 泥盆系泥盆纪upperDevonionseries 上泥盆统 siluric 志留系Silurian 志留纪 Ordovician 奥陶系奥陶纪 Cambrian 寒武系寒武纪 Proterozoic era 元古代

翻译实践与评析范文简要

【育才毕业作品(翻译实践与评析)范文简要】 (中文封面页) 西南大学育才学院 本科毕业作品 《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析 学院外国语学院 专业英语 年级2008级 学号 姓名 指导教师 成绩 二○一二年四月

(英文标题页,单独用一页) Translation and Comments on The Future of Europe: Starring into the Abyss (论文作者名,斜体) Supervisor (指导教师名,斜体) A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B. A. in English SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES YUCAI COLLEGE SOUTHWEST UNIVERSITY April, 2012

(致谢,单独用一页,向指导教师及相关人员致谢) Acknowledgements Firstly, I would like to show my deep gratitude and respect to my supervisor …for her / his careful guidance and hard work. Her /His experienced suggestions and continual encouragement have guided me through all my writing process of this paper. Without her /his guidance and assistance, the completion of this thesis would have been impossible. Secondly, I want to express my heartfelt gratitude to the professors and teachers of The School of Foreign Languages …who instructed and helped me a lot in the past half and three years. Finally, I wish to thank my parents and friends, whose spiritual and practical support ensures my courage in face of difficulties.

外研版九年级下U2课文翻译

课文翻译:第一模块、旅游、第二单元、你坐着我的座位。 对不起,你坐着我的座位。 去北京的火车! 林经常梦见火车,梦见去首都, 现在它、(火车)就在他的面前,并且马上就要出发,他看着他的哥哥。 “别忘了你来自哪里,弟弟。”金说, “要仔细照看你的行李。”林点点头,说不出话来。 这是他第一次乘火车长途旅行,开始他的新生活,离开他生活了16年的村庄和家。 他紧紧拥抱着金,眼中噙满了泪水,金把林推开,“走吧,弟弟,一到那里就给我们写信,好吗?” 林跳上了火车,火车上到处都是乘客和行李,他穿过拥挤的人群来到他的座位。一个年轻人坐在林的座位上,他穿着牛仔裤和一件非常时尚的夹克,正在吸一支烟。他应该怎么办?六双眼睛看着林,然而那个人却朝窗外启动看去。 “先生,你坐着我的座位,”林带着紧张的笑容说,其他人都饶有兴味地看着他。那个人没有回头看林,而且看着窗外。 “对不起,我有你坐的这个座位的票!”林提高了声音说道。“我也有一张这个号的票,尽管它在另外一个车箱,而且,是我先来的,”这个人头也没动地说道。他虽然坐着,但他看上去很高、很壮。林看着其他乘客寻求帮助。“但是... ”他开始说话。“但是什么?”那个人回过头看着林说,“我是不会走的。”最后,一个戴着眼镜的男人大声说道,“这个年轻人有这个座位的票,你应该让开。 ”林觉得勇气倍增。“你看?请让开,我要坐很长时间的火车呢。”“多长?”那个年轻人问道。“到终点站、北京。” “我在你之前下车,然后你可以坐我的座位。”“在哪里?”林问道,”杭州。” 林认为杭州很远。“离这大约七个小时的路程。”那个戴眼镜的人说道,“就算只有十分钟,你也应该让开。”慢慢地那个年轻人站了起来,把烟头扔在地上,然后消失在火车另一端。 课文翻译:我的学校生活 我的名字是萨利、马克斯韦尔,今年15岁。 从我11岁起,我就在伦敦的帕克学校读书。 如果我明年通过了考试,我将在这里待到18岁。 帕克学校是一所中学,从我家骑自行车到学校大约要20分钟。 我来这里之前,我在我家附近的小学上学。 我5岁开始上的小学,在那里待了六年。 上学的时间是上午8点45 至下午3点15。 在刚开始的10分钟里我们待在教室,让老师检查学生的出勤情况。然后,所有人都去大厅,在那里,校长发表演讲,并告诉我们学校的一些新闻。9:05 开始上课,一节课一个小时。在11:05 至11:20期间我们休息,然后再上一节课,接着是一个小时的午饭时间。在放学之前我们还要上两节课。今年,我有11门课程:数学、生物、化学、法语、历史、地理、音乐和IT, PHSE,ADT and PE。(这些分别代表信息技术;个人健康;和安全教育;艺术、设计与技术、体育等课程的简称)。幸运的是,我们并不是每门功课都要考试。个人健康和安全教育讲的是毒品和吸烟的危害性,以及其他一些内容。在艺术、设计与技术这门课中我们学习绘画与设计,也学习烹饪。有一些学生不会做法国菜,会做意大利菜和西班牙菜,但是还没有人学做中国菜。体育课包括体育锻炼,篮球以及在体育馆的训练和游泳。我们真的很幸运能有一个游泳池。我在7岁、10岁和14岁的时候参加过考试。明年我得参加八门课程的考

河南省翻译工作者协会

附件1 中译英获奖人员名单 一等奖(15人): 004张玉红河南大学外语学院 007贾敏敏郑州大学西亚斯国际学院 011贾和平黄河科技学院外语学院 012杨新立河南工业大学外语学院 028刘立胜许昌学院外国语学院 045冯蕾郑州市政府外事侨务办公室 046陈国良郑州市政府外事侨务办公室 053韩冰郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 054杨晓林郑州大学西亚斯国际学院08级英翻2班 063鞠瑞艳河南大学外语学院08级研究生 091侯健河南大学外语学院 095张鸽河南大学国际教育学院 100 许薇郑州大学西亚斯国际学院 110杨元郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班 140李香玲河南大学外语学院 二等奖(33人): 005张欢欢中原工学院南区外国语学院英语系 008高源郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 015陈帅黄河科技学院外语学院 016王静河南大学外语学院08级研究生 017李晓娜南阳师范学院外语学院 018辛田郑州大学西亚斯国际学院08级英翻4班 019袁帅亚商丘师范学院外语学院 024高楠郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班 034栗培郑州大学西亚斯国际学院07级英翻3班 041高云郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班 044米亚岚郑州市政府外事侨务办公室 047高瑜郑州市政府外事侨务办公室 049张阳郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班 051张昆莉郑州市政府外事侨务办公室 060别永信河南省卫生学校

061白志如河南大学新闻与传播学院 064侯志利黄河科技学院外语学院 075张家林解放军外国语学院 076解伦帝解放军外国语学院 088 杨元媛商丘师范学院外语学院 089艾虎黄河科技学院公外部 092范瓅河南农业大学 097张香宇河南城建学院 098刘玉娟安阳师范学院外国语学院 101雷娜黄河科技学院公外部 109李晓丽郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班111秦秀玉郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班141张晓平郑州大学外语学院 142房蒙华北水利水电学院 192史春开河南信阳市旅游局 194李瑞超西安外国语大学研究生部 195王慧安阳市政府外事侨务办公室 199李丹郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 三等奖(36人): 009孙莹郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班010刘辉郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班020赵元元信息工程大学理学院外语系 021陈杰郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班022韩树玲郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班026赵倩郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班030王鑫河南大学外语学院 032朱林河南大学外语学院 033魏雷中原工学院 038陈秀娟郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班042周禧楠郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班048王敏郑州市政府外事侨务办公室 052柴纹纹郑州师范学院外事处 055朱春雁新密市政府办公室 065李红黄河科技学院 066孟丽丽黄河科技学院外语学院 067王爱梅黄河科技学院外语学院 068宋雅鹏黄河科技学院外语学院

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

相关文档
最新文档