用户手册的翻译技巧

合集下载

说明书英文怎么翻译成中文的

说明书英文怎么翻译成中文的

说明书英文怎么翻译成中文的在全球化的背景下,越来越多的产品都会被制作成多语言版本,以满足不同国家和地区的市场需求。

其中,翻译说明书是一个重要的环节,尤其是在将英文说明书翻译成中文时,需要考虑语言的表达差异、文化背景以及用户的理解。

本文将介绍一些关于将说明书从英文翻译成中文的方法和技巧。

1. 理解源文本在进行翻译之前,首先要对英文原文进行仔细的理解。

明确说明书的目的、受众以及传达的信息。

全面理解源文文本中每一个词句的含义,有助于准确表达出中文译文的意思。

此外,还要注意准确获取专业术语和行业常用语的含义,以确保翻译的准确性。

2. 注意语言习惯英文和中文存在很多不同的语言表达习惯。

在翻译过程中,要尽量避免直译直意,而是要根据中文的表达习惯进行合理的转换。

例如,英文中常用到被动语态,而中文更常使用主动语态。

另外,英文注重直接、简洁的表达,而中文注重修辞和表达的委婉。

在翻译时要注意保持信息准确性的同时,尽量与中文习惯相一致。

3. 考虑文化差异文化背景对翻译也有很大的影响。

在将英文说明书翻译成中文时,要适应中文读者的文化背景和习惯。

避免涉及敏感的政治、宗教或文化议题,以免引起误解或争议。

此外,还要注意避免使用英文国家的习语和俚语,以免中文读者难以理解。

4. 专业术语的处理在翻译说明书时,常常会涉及到一些专业术语。

在将这些术语翻译成中文时,要根据中文语境和行业标准进行准确的翻译。

有时候,直接使用中文的对应术语可能不合适或让人难以理解,这时可以采用音译或者对其进行解释性的翻译。

在翻译术语时,要注意保持统一性,避免使用多种不同的译法,这有助于读者的理解和识别。

5. 保持句意一致性在进行说明书翻译过程中,要特别注意保持源文和译文的句意一致性。

即使在语言表达上存在一些差异,也要保证翻译的内容与原文的意思相符。

为了达到这个目的,可以采用逐句逐段翻译的方式,确保每一句话的翻译都能准确传达原文的含义。

6. 校对和修订翻译完成后,要对译文进行校对和修订。

用户手册翻译

用户手册翻译

用户手册翻译随着全球化的加速,大量国际化企业为了更好的推进市场拓展,需要将产品、服务以及文档等资料进行翻译。

而用户手册翻译作为一种重要的翻译方式,对于企业的推广、营销以及公众服务等方面都有很大的作用。

那么,如何进行用户手册的翻译呢?以下我们详细介绍一下步骤。

第一步:梳理翻译文档在进行用户手册翻译之前,我们需要先准备好要翻译的文档。

一般来说,文档需要梳理清楚,将主题、版式以及文字内容进行统一定位,将需要翻译的部分突出标记,以便翻译人员更加清晰明了的掌握翻译的范围和内容。

第二步:明确翻译要求在进行翻译之前,我们需要明确翻译的要求,在不同的情况下,翻译要求各不相同,翻译人员需要针对不同的要求进行相应的翻译。

比如,有些企业的产品是在本地进行的测试,需要将测试过程详细的翻译出来;而有些则需要强调产品特征、优点等内容。

第三步:选择合适的翻译人员选择合适的翻译人员也是用户手册翻译中非常重要的一步。

一般来说,我们需要选择熟悉相关领域专业术语,熟练掌握中外文本地化技术和软件,具有一定的行业背景和翻译经验,能根据翻译要求进行相应的翻译人员。

这样能够更好地保证翻译的质量和准确性。

第四步:开展排版和格式处理在进行翻译之后,我们需要开展排版和格式处理。

一般来说在翻译完成后,文档需要被还原最初的结构、样式和版式等,以保证翻译的结果更加规范化、专业化。

第五步:审核、修改和校对在用户手册翻译的整个流程当中,审核和修改和校对也非常的重要。

在翻译完成之后,需要进行审核和修改,纠正可能出现的错误,以确保翻译质量。

同时,经过审核和修改之后,还需要进行校对,对翻译进行细致的检查与审阅,以确保翻译无误。

综上所述,用户手册翻译是一项繁复而精细的工作,需要经过多个步骤来完成。

但是,只要我们认真准备、依据规范进行翻译,就能够最大程度的保证翻译的质量。

因此,对于需要进行用户手册翻译的企业而言,选择专业提供服务的翻译公司也是非常重要的一步。

用户手册汉英翻译策略研究—国产手机英译用户手册误译个案分析

用户手册汉英翻译策略研究—国产手机英译用户手册误译个案分析
册进行平行对 比, 从中发现症结 , 并提 出若干对策与建议 。
c11as tn sb1y Srl i 0 ras t g Tc n a a -nl i :U ait t e e f rnl i eh i l r a0 i a g s r an c
其中存在的问题 , 笔者选取 了一份国内著名品牌的英译用户 手册进行个案 分析 , 将之与 国外类似产品的英文原版用户手
近年来 , 理论界也越来越重视用户手册 的翻译 问题 。据
笔 者 就 “ 国 知 网 ” C 】 ) 供 的 数 据 进 行 统计 , 载 于 各 中 ( N( 提 I 刊
与之相应获得增长的便是产 品用户手册 ( srsgie 的翻 ue’ u ) d
译。用户手册是随产 品一并到达顾 客手 中的书面材料 , 目的 是向用户介绍产品功能、 指导操 作 , 同时也间接起 到 了宣传 品牌 、 树立形象 、 促进销售 、 开拓 市场 的作用。因此 , 用户手 册翻译 的重要性不 言而喻 。
St a e e fTr 【sa g Us r’ l s f 0 Cl ne e t r t S 0 a ll 缸 e s GI de l m l S o Eng ih: I i r i ls A s u v Ca e St d
U Ke
( L nvrt 0 F r 【 nugS L0ag4 1o , h a P A U ie i f 0e 丑 gae,uyn 7 o 3C i ) sy i n
( 解放 军外国语学院 , 河南 洛 阳 4 1o ) 7 0 3
[ 关键词] 用户手册 ; 译 ; 误 翻译策略 [ 摘 要] 用户手册既是指导用户使 用产品的说明材料 , 也是 宣传品牌 、 树立企业形 象的窗 口, 其翻译 问题亟待

dw 用户手册翻译v

dw 用户手册翻译v

DW1000用户手册翻译文档v0.22018年5月8日修订记录目录DW1000用户手册翻译文档v0.2 (1)修订记录 (2)1 介绍 (7)1.1 关于DW1000 (7)1.2 关于这个文件 (7)2 DW1000的概述 (9)2.1 引言 (9)2.2 连接到DW1000 (9)2.2.1 SPI接口 (9)2.2.2 中断 (12)2.2.3 通用I/O (12)2.2.4 同步引脚 (12)2.3 DW1000操作状态 (12)2.3.1 2.3.1状态图 (12)2.4 上电复位 (14)2.4.1 睡眠和深度睡眠 (15)2.4.2 DW1000支持的特殊状态序列 (16)2.5 上电默认设置 (16)2.5.1 默认系统设置 (17)2.5.2 默认通道设置 (18)2.5.3 默认发送器配置 (18)2.5.4 默认接收器配置 (18)2.5.5 需要修改的默认配置 (19)3 消息发送 (21)3.1 基本发送 (21)3.2 发送时间戳 (22)3.3 延迟发送 (23)3.4 扩展长度数据帧 (23)3.5 高速传输 (24)3.5.1 TX缓冲区偏移索引 (24)3.5.2 TX缓冲区在发送或接收时写入 (25)4 信息接收 (27)4.1 基本接待 (27)4.1.1 序言检测 (27)4.1.2 序言累积 (28)4.1.3 SFD检测 (28)4.1.4 PHR解调 (28)4.1.5 数据解调 (29)4.1.6 接收消息时间戳 (29)4.2 延迟接收 (29)4.3 双接收缓冲器 (30)4.3.1 启用双缓冲操作 (30)4.3.2 控制正在访问哪个缓冲区 (31)4.3.3 双缓冲的操作 (31)4.3.4 使用双缓冲时的TRXOFF (32)4.3.5 超限 (33)4.4 低功率听力 (33)4.4.1 配置低功耗监听 (34)4.5 低功耗SNIFF模式 (35)4.5.1 SNIFF模式 (36)4.5.2 低占空比SNIFF模式 (37)4.6 诊断 (37)4.7 评估接收质量和RX时间戳 (38)4.7.1 估算第一条路径的信号功率 (38)4.7.2 估算接收信号功率 (39)5 媒体访问控制(MAC)硬件功能 (41)5.1 循环冗余校验 (41)5.2 帧过滤 (41)5.2.1 帧过滤规则 (41)5.2.2 帧过滤注意事项 (42)5.3 自动确认 (42)5.3.1 自动确认帧中的前导码长度和SFD (43)5.3.2 自动接收器重新启用 (44)5.3.3 自动ACK周转时间 (44)5.3.4 帧挂起位 (45)5.3.5 主机通知 (45)5.4 发送并自动等待响应 (45)6 DW1000的其他功能 (46)6.1 外部同步 (46)6.1.1 一次性时基复位(OSTR)模式 (46)6.1.2 一次发送同步(OSTS)模式 (47)6.1.3 一次接收同步(OSRS)模式 (47)6.2 外部功率放大 (48)6.3 使用片上OTP存储器 (49)6.3.1 OTP存储器映射 (49)6.3.2 将值编程到OTP存储器中 (51)6.3.3 从OTP内存中读取一个值 (52)6.4测量IC温度和电压 (52)7 DW1000寄存器组 (54)7.1 寄存器图概述 (54)7.2 寄存器详细说明 (55)7.2.1 相关术语 (55)7.2.2 寄存器文件:0x00 - 设备标识符 (56)7.2.3 寄存器文件:0x01 - 扩展唯一标识符 (57)7.2.4 寄存器文件:0x02 - 保留 (58)7.2.5 寄存器文件:0x03 -PAN标识符和短地址 (58)7.2.6 寄存器文件:0x04 - 系统配置 (59)7.2.7 寄存器文件:0x05 - 保留 (63)7.2.8 寄存器文件:0x06 - 系统时间计数器 (63)7.2.9 寄存器文件:0x07 - 保留 (63)7.2.10 寄存器文件:0x08 - 发送帧控制 (63)7.2.11 寄存器文件:0x09 - 传输数据缓冲区 (66)7.2.12 寄存器文件:0x0A - 延迟发送或接收时间 (66)7.2.13 寄存器文件:0x0B - 保留 (66)7.2.14 寄存器文件:0x0C - 接收帧等待超时周期 (67)7.2.15 寄存器文件:0x0D - 系统控制寄存器 (68)7.2.16 寄存器文件:0x0E - 系统事件掩码寄存器 (70)7.2.17 寄存器文件:0x0F - 系统事件状态寄存器 (73)8 DW1000校准 (78)8.1 IC校准- 晶体振荡器微调 (78)8.1.1 校准方法 (78)8.2 IC校准- 发射功率和频谱 (80)8.2.1 校准方法 (80)8.2.2 其他TX调整要考虑 (82)8.3 IC校准- 天线延迟 (82)8.3.1 校准方法 (83)9 使用DW1000时的操作设计选择 (85)9.1 工作范围 (85)9.2 频道和带宽选择 (85)9.3 数据速率,前导码长度和PRF的选择 (85)9.4 能量消耗 (86)9.5 节点密度和空气利用率 (86)9.6 低工作周期- 空中时间 (87)9.7 定位方案 (87)9.8 一般考虑 (88)10 附录1:IEEE 802.15.4 UWB物理层 (90)10.1 帧结构概述 (90)10.2 数据调制方案 (90)10.3 同步头调制方案 (91)10.4 物理层头(PHY header) (92)10.5 UWB信道和前导码 (92)10.6 标准的其他细节 (93)11 附录2:IEEE 802.15.4 MAC层 (94)11.1 一般MAC消息格式 (94)11.2 MAC报头中的帧控制字段 (94)11.2.1 帧类型字段 (95)11.2.2 启用安全性字段 (95)11.2.3 帧未决字段 (96)11.2.4 确认请求字段 (96)11.2.5 PAN ID压缩字段 (96)11.2.6 目标寻址模式字段 (96)11.2.7 帧版本字段 (97)11.2.8 源寻址模式字段 (97)11.3 序号字段 (97)11.4 DW1000中的MAC级别处理 (98)12 附录3:双向测距 (99)12.1 介绍 (99)12.2 单边双向测距 (99)12.3 双边双向测距 (100)12.3.1 使用4条消息 (100)12.3.2 使用3条消息 (101)12.3.3 使用对称的回复时间 (101)12.3.4 DS与SDS双向测距比较 (102)13 附录4:缩略语和首字母缩略词 (106)14 附录5:参考文献 (110)15 文档历史记录 (111)16 更改记录 (112)17 关于Decawave (117)1介绍1.1关于DW1000DW1000是一款符合IEEE 802.15.4-2011超宽带(UWB)标准的完全集成的低功耗单芯片CMOS无线电收发器IC。

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。

按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。

随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。

这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。

遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。

有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。

一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。

从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。

从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。

不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。

例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。

更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。

由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。

鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。

这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。

二、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。

企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。

产品说明翻译技巧

产品说明翻译技巧

产品说明翻译技巧
在将产品说明翻译成中文时,以下是一些常用的翻译技巧:
1.逐字翻译:将英文单词或短语直接翻译成对应的中文单词或短语。

这是最直接的翻译方法,可以使读者更容易理解产品的含义。

2.复述翻译:根据英文文本的意思,使用中文进行重新表达。

这种方
法可以确保产品说明在翻译时能够传达相同的信息,但可能会稍微改变表
达方式。

3.上下文翻译:不仅仅是对独立的单词或短语进行翻译,还要考虑上
下文的意义。

这可以防止产生歧义或误解。

4.文化转换:将文化相关的内容进行适当的转换,以便适应目标读者
的背景和习惯。

这包括使用本土化的术语、度量单位、货币和地区特定的
信息。

5.术语翻译:确保正确翻译产品中使用的专业术语。

可以利用行业词
汇表、术语字典或与客户交流来保证准确性。

6.语气和风格:根据目标受众的风格和语气,适应性地调整翻译内容。

例如,对于技术性产品说明,应使用正式和专业的语气,而对于消费者产品,则可能对口语化和亲切的语气更感兴趣。

7.校对和修订:在完成翻译后,进行校对和修订以确保准确性和完整性。

可能需要多个阶段的审查和修改,以最大程度地减少错误。

总的来说,翻译产品说明需要准确传达产品的功能、特点和用途。


过运用适当的翻译技巧,可以确保产品说明在中文版本中保持一致性和清
晰度。

使用说明书英文怎么翻译成中文

使用说明书英文怎么翻译成中文

使用说明书英文怎么翻译成中文使用说明书英文怎么翻译成中文是许多人在处理翻译任务时常遇到的问题。

翻译使用说明书需要准确传达产品的使用方法和操作步骤,因此翻译的质量至关重要。

下面将介绍一些翻译使用说明书英文到中文的技巧和注意事项。

理解目标受众在进行使用说明书的翻译前,首先要明确目标受众是谁。

由于不同地区和文化背景的人对于使用说明书的理解和习惯有所不同,因此需要根据目标受众的需求来调整翻译方式和表达方式。

保持准确和清晰使用说明书的翻译应该力求准确和清晰。

一些产品的使用说明书包含复杂的技术术语和专业词汇,翻译时应确保理解这些术语和词汇的实际含义,然后选择最合适的中文表达方式。

如果某些术语没有直接对应的中文词汇,可以使用解释性的翻译方法,为读者提供清晰明了的信息。

保持一致性在翻译使用说明书时,应尽量保持一致性。

这意味着相同的术语应该在整个说明书中使用相同的翻译。

这样可以避免给读者造成混淆或误解。

同时,在翻译过程中建议建立术语表或术语数据库,以便保持一致性和可复用性。

注意文化差异在将使用说明书从英文翻译成中文时,应注意文化差异对于翻译的影响。

不同的文化背景可能对产品的使用方式和操作习惯有所不同。

因此,在翻译时需要考虑读者的文化习惯和背景,确保翻译结果符合目标受众的期望。

使用简练的语言使用说明书的翻译应尽量使用简练的语言。

避免使用过于复杂或晦涩的词汇和句子结构,以确保读者能够轻松理解翻译的内容。

同时,使用简洁明了的语言也有助于提高翻译的可读性。

审校和校对最后,在完成使用说明书的翻译后,应进行审校和校对工作。

这一步骤是为了确保翻译的质量和准确性。

审校和校对过程中,可以通过与英文原文进行比对,查看是否有漏译、误译或不准确的地方,并进行修正。

总结使用说明书英文到中文的翻译需要充分理解目标受众,保持准确和清晰,保持一致性,注意文化差异,使用简练的语言,并进行审校和校对。

通过遵循这些技巧和注意事项,可以提高使用说明书翻译的质量和可读性,确保准确传达产品的使用方法和操作步骤。

说明书是英文的要怎么翻译成中文

说明书是英文的要怎么翻译成中文

说明书是英文的要怎么翻译成中文在跨文化交流和全球化的背景下,越来越多的产品和服务在国际市场上销售。

作为一种重要的商业文档,说明书在推广产品和服务时发挥着关键作用。

对于一些跨国公司来说,他们的产品说明书通常是以英文撰写的,因此翻译成中文是必要的,以便满足中国市场的需求。

下面将会介绍一些翻译说明书的方法和技巧。

1. 了解产品在翻译说明书之前,首先需要对所提供的产品进行全面了解。

这包括产品的特点、功能、使用方法以及相关技术术语。

只有对产品有深入的了解,才能准确、清晰地翻译其英文说明书。

同时,如果了解产品的行业特点和目标受众,还可以根据需要进行适当的本地化调整。

2. 制定翻译策略在翻译过程中,制定一个明确的翻译策略非常重要。

应根据说明书的特点、语境和读者的需求,选择适当的翻译风格和方法。

一种常见的翻译策略是“意译”,即在保持原意的同时,根据中文读者的习惯和文化背景,对一些词句做出适当的调整。

同时,还要注意保持原文中的逻辑结构和文体风格,使翻译后的中文版说明书流畅易读。

3. 学习并运用专业术语在翻译产品说明书时,经常会遇到一些特定的专业术语。

为了准确地翻译这些术语,翻译人员需要进行专业学习,并在翻译过程中灵活运用。

可以参考相关行业的标准术语规范,并结合产品的实际情况进行翻译。

在一些术语无法直接对应的情况下,可以添加括号注释或提供上下文解释,保证读者对术语的理解。

4. 文化差异的考虑由于中西方文化的差异,即使是相同的产品说明,也可能在语言表达上存在一些差异。

翻译时应充分考虑文化因素,在语言的选择和呈现上与中文读者的文化习惯保持一致。

举例来说,对于产品使用方法的描述,西方习惯使用指令式的语言,而中国习惯使用解释性的语言。

因此,在翻译时需要调整语言风格以适应中文读者的习惯。

5. 校对和修改在翻译说明书完成后,进行校对和修改是非常重要的一步。

校对过程中要仔细检查译文的准确性、流畅性和语言的一致性。

可以请一位擅长中文的本地校对人员进行专业审核,以确保翻译的质量和准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

用户手册的翻译技巧更多翻译技巧请访问:北京翻译公司1 综述:Kathei’ine Haramundanis在《The art 0f technical documentation》中提出好的技术文档应具有以下特征:准确(accul.ate)、完备( com.plete)、可用性好(usable)、清晰(clearly written)、可读性好(readadable)逻辑明晰(logically presented)、简洁(concise)、使用恰当的语言(written with approp~’late languag(j)、合乎语法规则(grammarical)、内容和范围恰当(appropriate in content and scope)、装祯精美(presented in an appealing packege).…一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。

用 户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。

因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置过 多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。

2用户手册的特点及编译原则根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。

这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。

对译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容;(2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。

在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的。

在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原 文的意思,而不需在意原文的风格。

如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译 原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。

2.1读者群有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。

其实不然。

科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可 以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到读者的接受能 力,使用日常用语而不是专业术语。

2.2实用、易于操作目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。

多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故 障,才会急忙查阅。

很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。

因此常有客户抱怨说明书不实用。

2.2.1面向任务型模块化写作方式Gretchen Hargis等人编写的《DevelopingQuality Technical Information》一书中提出面向任务型模块化写作方式,即以用户实际操作需求为主线,安排手册的结构,省略技术原理等非必要信息。

因为用户关注的 是怎么用,而不是了解工作原理。

通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手册。

因此,用户手册中,常省略非必要的概念和技术信息。

写作 时,以标题或小标题形式将用户想要完成的任务突显出来,将所有相关信息尽可能集中于一页,这就要求文字描述一定要精练,使用图表,使信息一目了然:当多个 模块共用某些信息时,应避免交叉参考:因为在不同页码之间跳转,不便于阅读=解决办法是:重复相关信息。

这种写作模式要求编译者熟悉产品,多了解客户需 求,善于归纳总结.并与开发人员积极探讨如何方便用户操作:以不同的视角介绍相同内容会导致不同的写作方式.见下表:2.2.2根据客户需求,设计任务,并提出最简单高效的解决方式比如数码相机的用户手册,可以按照用户的操作需求,安排手册的结构。

例如:如何拍摄照片、摄像、打印照片等。

制定好任务模块后,整理各模块必需的步骤及信息,避免使用大段文字,应将文字描述简化成步骤1、2、3……,或流程图,或示意图。

2.3可读性2.3.1以与用户直接交流的口吻写作,使用第二人称、主动语态科技论文写作注重陈述事实,强调客观性,严谨性,因此使用第三人称,多使用被动语态。

这样的写法导致作者与读者疏离。

而用户手册是商品的一部分,因此它不能摆出一张冷面孔,拒人于千里之外。

它需要拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。

所以,用户手册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。

试比较下表中两种写作方式给读者的感受:原稿中每个句子都超过25个单词,但并不是每个词都是必要的。

多余的修饰限定词不仅仅浪费读者时间,浪费篇幅,而且给读者留下不够严谨,冗余拖沓的印象。

修改过稗中,首先精简短语:make use of,many kinds of,nOW has solneplans,kinds of。

然后去掉程度词:basically,significantly,very,specifically,really,some,any.第一次修改稿:A major company maintains a large personnel database that it uses for many employee—related applications such as payroll andbenefits.The company plans to extend the database to include current pictures of employees and use the pictures aS the basis for a modern security system.The system is designed to protect secureareas of the company’S building from access by people who do not have authorization to be there.以卜修改稿中,仍有一些非必要的修饰词:·“Major”,“large”并没有提供有用的信息,而且会将读者的注意力吸引到这些词上;·不需要“many”来修饰“applications”,冈为“application”(应用程序)后用“such as”列举了应用程序:薪资和福利;·“current”用来修饰“pictures”是多余的,因为根据语境,理所当然是存储最近的照片;·“modern”应该去掉,因为并不是用于市场宣传,就不需要这类诱人的词汇;·“company”用来修饰“building”也属多余,因为根据上下文可以判断办公大楼属该公司的;·“secure”这个词在这里令人迷惑,如果未JJ“保护,该区域如何会安全?·“from access by people who do not have authorization to be there”口J‘以精简为:“unauthorized access”。

第二次修改稿:A company maintains a personnel database that it uses for employeerelated applications such as payroll and benefits.The company plans to extend the database to include pictures of employees and use the pictures as the basis for a security system.The system is designed to protect certain areas of the building from nnauthorized access.去掉程度词、冗余的限定词及精简短语后,篇幅缩小到原稿的1/3,而且重点突出,语义清晰。

然而,从读者的角度考虑哪些是他们关注的问题,哪些足他们没必要或没兴趣了解的信息,则还可以进一步修改。

读者关注的是该公司扩展数据库容量来存储员工的照片,而不是如何维护数据库或将其应用于与其员工相关的应用程序。

第二修改稿的第一句话,是读者不关心的信息,应该去掉。

第二次修改稿:A company plans to extendits personnel database to include employee pictures.The company wahlS to use the pictures in a security system that will protect certain areas of the building from unauthorized access.小结:为达到言简意赅的目的,编译时需关注以下5个问题:1.拖沓的动词短语;2.多余的程度词;3.非必要的修饰词;4.过长的句子;5.漫无边际的长段落:2.3.3段落力求短小,尽量使用图表大段的文字描述令读者牛厌,可使用图形及表格,使内容一日了然。

当然,必要的文字描述是不可或缺的=2.3.4统一术语和行话如果能用日常用语表达清楚,就不必使用专业术语。

使用新术语时要给其下定义。

翻译中文于册术语时,切忌按照字而意思直译。

应多查找英文技术资料,找到罔际通用的表达方式,否则,国外用户看不懂。

比如电梯专用变频器有一项功能足“自学习模式”,当设置在此模式时,变频器可以在电梯试运行过程中,自动获取层高、速度等信息=按照字面意思可以翻译成“scIf-study mode”.但在国外则称作“autotuning mode”。

而日_,译者应统一术语,不可使用近义词替代。

另外,某螳中文手册里还会有行话出现,比如监控工程中“=三防”和“三不”,译者一定要和技术 人员沟通,明确具体是哪“三防”,哪“三不”,不可简单地直译。

2.4逻辑清晰,用词准确,语法正确用户手册属于科技文体的一种,科技文体的特征可归纳为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规格型作为它的_荩本特征。

”"。

用户手册翻译过程中,译者首先要充分理解原文内容,按照译人语的语言习惯、按照一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。

而且要保证用词规范,语法准确。

转载请注明:原文来自 北京翻译公司。

相关文档
最新文档