中英电影片名翻译研究

合集下载

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及度越来越高。

然而,由于语言和文化的差异,英语电影片名的翻译成为了影响其在中国市场接受度的重要因素。

本文旨在探讨英语电影片名汉译的现状、问题及解决方法,以期为电影翻译实践提供理论支持。

二、英语电影片名汉译的现状目前,英语电影片名的汉译已经形成了一定的规范和习惯。

一方面,许多经典的英语电影片名在翻译过程中保持了原名的风格和特点,如《泰坦尼克号》、《阿凡达》等。

另一方面,一些电影片名在翻译时更加注重本土化,以适应中国观众的审美和语言习惯,如《致我们终将逝去的青春》、《霸王别姬》等。

三、英语电影片名汉译的问题尽管英语电影片名汉译已经取得了一定的成果,但仍存在一些问题。

首先,一些翻译过于直白,无法体现电影的内涵和风格。

例如,“The Notebook”被直译为“情书”,忽略了原片名所蕴含的深情和浪漫。

其次,一些翻译过于追求意境,导致观众难以理解。

例如,“Inception”被译为“盗梦空间”,虽然富有想象力,但并未准确传达原片名的含义。

此外,文化差异也是导致翻译问题的重要因素。

由于中西方文化差异较大,一些英语电影中的文化元素在汉语中无法找到完全对应的表达,导致翻译失真。

四、英语电影片名汉译的解决方法针对上述问题,本文提出以下解决方法。

首先,翻译者应提高自身的语言功底和文化素养,以更好地理解原片名的含义和风格。

其次,应注重翻译的准确性和可读性,既要体现电影的内涵和风格,又要让观众易于理解。

在具体操作上,可以采用意译和音译相结合的方法。

对于一些含义明确、文化内涵较少的电影片名,可以采用直译的方法;对于一些含义深刻、文化内涵丰富的电影片名,可以在意译的基础上加以创新,以更好地传达原片名的意境和情感。

此外,还可以借助文化交流和推广的方式,增进中西方文化之间的了解,以减少因文化差异导致的翻译问题。

五、结论英语电影片名的汉译是一项具有挑战性的工作。

电影片名翻译的现状分析与对策

电影片名翻译的现状分析与对策

电影片名翻译的现状分析与对策电影片名翻译的现状分析与对策导语:近年来,电影的全球传播范围在不断扩大,越来越多的好莱坞大片和各国电影进入国际市场。

然而,片名翻译一直以来都是个备受争议的话题。

本文将分析当前电影片名翻译的现状,并提出改进的对策。

一、现状分析1. 片名的直译问题许多电影的片名直接按照英文原名进行翻译,可能会出现由于语言背景不同而导致的意思不准确或信息不完整的情况。

例如,《The Shawshank Redemption》被译为《肖申克的救赎》并无明显问题,但《The Social Network》被译为《社交网络》却无法完全传达出片中展现的冷漠和矛盾的主题。

2. 音译的限制有些电影片名采用了音译的方式进行翻译,这样的翻译方法可能会有一定的限制。

例如,《Interstellar》在中国被译为《星际穿越》,这样的音译无法传达出影片的主题和内涵,同时也无法在视觉上引起观众的兴趣。

3. 文化差异的忽视电影是一种充满文化特色的艺术形式,不同国家和地区的文化背景会对对电影的感受和理解产生影响。

片名的翻译需要考虑到不同文化之间的差异,以便更好地传达出电影的真实内涵。

然而,当前的片名翻译往往忽视了这些文化差异,使得观众无法真正体验到原作所要表达的思想和情感。

二、对策建议1. 考虑观众接受度在进行片名翻译时,应考虑到目标观众的接受度。

对于某些独特的、地域相关的片名,可以酌情进行意译或重新创作,以适应不同地区观众的文化背景和接受习惯。

2. 更加准确的翻译方式在进行片名翻译时,应尽量采用更加准确的翻译方式,以保证译名的准确度和信息的完整性。

可以在翻译时加上副标题或解释,以更好地传达出电影的主题和内涵。

3. 多维度的片名翻译片名的翻译应该考虑到电影的整体特色,包括电影题材、风格、故事线索等因素。

可以选取适当的关键词进行翻译,以帮助观众更好地理解电影的内容和风格。

4. 加强跨文化的交流与研究在进行片名翻译时,应加强跨文化交流和研究,深入了解各个地区的文化差异和观众的接受习惯。

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的进程,英语电影在中国市场的受欢迎程度日益提高。

然而,由于语言和文化差异的存在,英语电影片名的翻译成为了一个重要的环节。

本文旨在探讨英语电影片名的汉译策略及方法,分析其翻译过程中的难点与重点,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。

二、英语电影片名汉译的背景与意义电影片名是电影的第一印象,对于吸引观众、传达电影主题和风格具有重要作用。

因此,英语电影片名的汉译对于中国观众来说至关重要。

准确的翻译能够使观众更好地理解电影内容,提高观影体验。

同时,优秀的翻译还能为电影的宣传和推广提供有力支持。

三、英语电影片名汉译的策略与方法1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中最常用的方法之一。

该方法力求保持原片名的语义和形式,使观众能够直观地了解电影内容。

例如,“Titanic”译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的形式,同时也传达了电影的主题。

2. 意译法意译法侧重于传达原片名的意境和情感,而非机械地翻译原片名的字面意思。

例如,“The Shawshank Redemption”译为“肖申克的救赎”,突出了电影的救赎主题,使观众能够更好地理解电影的情感内涵。

3. 创新法在某些情况下,为了使翻译更加符合中国文化习惯和审美标准,可以采用创新法进行翻译。

例如,“The Notebook”译为“恋爱笔记”,将原片名的意境与中国文化相结合,使翻译更具特色。

四、英语电影片名汉译的难点与重点1. 文化差异的处理由于中西方文化差异较大,一些英语片名中的文化元素在汉语中无法找到完全对应的表达。

这就要求翻译者在翻译过程中充分了解中西方文化背景,准确传达原片名的文化内涵。

2. 片名长度的控制汉语与英语在表达习惯上存在差异,汉语句子往往较短,而英语句子则可能较长。

在翻译过程中,要控制好片名的长度,使其既符合汉语表达习惯,又能准确传达原片名的信息。

3. 片名风格的统一在翻译一系列电影或同一导演的电影时,要保持片名风格的统一。

目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影在丰富人们的日常生活、促进国际文化艺术交流方面起着重要作用。

近年来,许多优秀的英文电影被引进中国,其片名的汉译引起了有关人士的关注,这是因为上佳的译名不仅能吸引更多观众,而且还有助于发挥影片的文化传播功能,进而更好地增加影片的票房收益,实现其艺术价值和商业价值,达到文化交流的目的。

本文以目的论为理论框架,从翻译目的和译文功能出发,举例分析英文电影片名的汉译策略和方法。

一、目的论概述目的论是德国功能翻译理论的核心理论。

目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。

翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委托人的翻译要求(译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等),结合文本的交际功能和读者对译文的期盼,对源语文本中的多元信息及其翻译策略和译文形式进行选择,使译文实现预期的交际目的和功能。

后来,诺德在系统总结功能派翻译理论的形成过程和基本思想的基础上,引入了“功能+忠诚”的理论模式,(李静:2012)并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论。

根据目的论,所有翻译活动都应遵循“目的法则”“连贯法则”以及“忠实法则”。

“目的法则”是目的论的首要法则,“忠实法则”从属于“连贯法则”,而二者均从属于“目的法则”。

而且,在翻译开始前,译者应有一份详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,使翻译做到有的放矢,使译文达到预期目的与功能。

二、电影片名的功能及其翻译目的贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。

信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。

电影电视剧片名的英汉翻译研究

电影电视剧片名的英汉翻译研究

科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界●0引言电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。

近年来,越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走出国门。

当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。

因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最重要的问题。

本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探究几种处理片名翻译的方法。

1电影电视剧片名翻译的标准价值在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。

1.1忠实性忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。

以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英语是The Firlting Scholar。

相信大部分的国内观众都会对这个片名的翻译感到不解。

忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。

捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。

1.2文化性作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属的文化的特征。

中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。

如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。

例如,经典电影My Fair Lady译为《窈窕淑女》。

“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑”出自我国的《诗经》。

诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,贤惠美好的女子。

英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。

1.3商业性高商业利润是电影所追求的目标之一。

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,英文电影的汉译显得尤为重要。

英文电影片名的翻译不仅是语言转换的体现,更是文化传播的桥梁。

它关乎到观众对电影的第一印象,也影响着电影的票房和影响力。

本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。

二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的一个重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在英文电影片名的汉译中,目的论同样适用。

翻译的目的往往是为了让观众更好地理解电影内容,同时传递电影的精髓和风格。

因此,在翻译过程中,译者需要充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。

三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较浅的电影片名,可以采用直译法。

这种方法可以保留原片名的语言特点和文化元素,让观众对电影有一个初步的了解。

2. 意译法:对于一些抽象、寓意深长的电影片名,可以采用意译法。

这种方法更注重传达电影的主题和情感,使译文更加贴近观众的审美习惯。

3. 创造性翻译:在保持原片名基本含义的前提下,可以运用修辞手法和文化元素,进行创造性的翻译。

这种方法可以使译文更加生动形象,更具吸引力。

四、英文电影片名汉译的技巧1. 简练明了:电影片名的翻译应该简练明了,避免冗长的词汇和复杂的句式。

这样可以让观众更容易记住和理解。

2. 突出主题:翻译时应该突出电影的主题和情感,使观众对电影有一个初步的判断。

3. 考虑文化差异:在翻译过程中,应该充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的翻译失误。

4. 运用修辞手法:可以适当运用修辞手法和文化元素,使译文更具艺术性和吸引力。

五、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。

在目的论的指导下,我们应该充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。

在翻译过程中,我们可以采用直译法、意译法和创造性翻译等方法,同时运用简练明了、突出主题、考虑文化差异和运用修辞手法等技巧。

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言电影作为文化传播的媒介,片名是吸引观众的关键要素之一。

英文电影在进入中国市场时,需要进行有效的翻译以便为观众所接受和传播。

因此,英语电影片名的汉译研究显得尤为重要。

本文旨在探讨英语电影片名汉译的技巧与策略,分析其背后的文化因素和翻译原则,以期为电影翻译实践提供参考。

二、英语电影片名汉译的技巧与策略1. 直译法直译法是英语电影片名汉译中常用的方法之一。

这种方法保留了原片名的基本含义,使观众能够直观地了解电影的内容。

例如,“Titanic”直译为“泰坦尼克号”,准确地传达了电影的背景和主题。

2. 意译法意译法更注重传达原片名的内涵和意境。

在某些情况下,直译可能无法完全表达原片名的情感色彩或文化内涵,此时可以采用意译法。

例如,“Forrest Gump”翻译为“阿甘正传”,这种意译的翻译方式使观众更好地理解电影所传达的精神内核。

3. 创新翻译法在某些情况下,为了更好地满足中国观众的文化习惯和审美需求,可以采用创新翻译法。

例如,“The Shawshank Redemption”被译为“绿里奇迹”,这种翻译方式既保留了原片名的意境,又具有中国文化的特色。

三、英语电影片名汉译背后的文化因素1. 文化差异由于中西方文化差异较大,英语电影片名的翻译需要充分考虑中国观众的文化背景和审美习惯。

在翻译过程中,应注重传达原片名的文化内涵和情感色彩,以使观众产生共鸣。

2. 市场需求市场需求也是影响英语电影片名汉译的重要因素。

在翻译过程中,应关注中国市场的需求和趋势,选择符合市场需求的翻译方式,以提高电影的知名度和吸引力。

四、英语电影片名汉译的原则1. 准确传达原意准确传达原意是英语电影片名汉译的基本原则。

翻译过程中应保持与原片名意思的一致性,避免因误解或歧义而影响观众的观影体验。

2. 考虑文化因素在翻译过程中,应充分考虑中西方文化的差异,选择恰当的翻译方式,以使观众更好地理解和接受。

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《2024年英语电影片名汉译研究》范文

《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的进程,英语电影在中国市场的受欢迎程度日益提高。

电影片名的翻译作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。

本文旨在探讨英语电影片名汉译的技巧与策略,以期为电影翻译实践提供一定的参考。

二、英语电影片名汉译的重要性电影片名是观众对电影的第一印象,其翻译质量直接影响到电影的传播效果和票房成绩。

在汉译过程中,既要准确传达原片名的含义,又要考虑到中文语境下的表达习惯和审美需求。

因此,英语电影片名的汉译具有举足轻重的地位。

三、英语电影片名汉译的技巧与策略1. 直译法直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。

这种方法能够直接将原片名的含义表达出来,使观众一目了然。

例如,“The Shawshank Redemption”直译为“肖申克的救赎”,准确传达了原片名的含义,同时也符合中文表达习惯。

2. 意译法意译法是根据原片名的意境和情感进行翻译,使中文观众能够更好地理解电影的主题和情感。

例如,“Forrest Gump”意译为“阿甘正传”,突出了电影主人公阿甘的形象和故事主题。

3. 创新法创新法是在翻译过程中加入新的元素,使中文观众能够更好地接受和喜爱这部电影。

例如,“Titanic”被译为“泰坦尼克号”,运用了具有中国特色的文化元素,使观众更容易记住和传播这部电影。

四、英语电影片名汉译的案例分析以“Interstellar”为例,该电影原意为“星际穿越”。

在汉译过程中,翻译者充分考虑了中文观众的审美需求和文化背景,将“Interstellar”译为“星际穿越”,既保留了原片名的科幻色彩,又具有了强烈的中文韵味。

此外,“Saving Private Ryan”被译为“拯救大兵瑞恩”,突出了战争题材的特点和英雄形象,为观众提供了更加丰富的信息。

五、结论英语电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要考虑到文化差异、语言习惯、审美需求等多个方面。

在翻译过程中,应采用多种翻译方法和策略,以达到准确传达原片名含义、符合中文表达习惯和审美需求的目的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英电影片名翻译研究
作者:邵倩
来源:《戏剧之家》2017年第01期
【摘要】电影是最有影响力且最普及的视听娱乐艺术。

电影片名作为电影的一个重要部分,传达了电影的重要信息。

一个好的电影片名不仅能够吸引人的眼球,同时也能使该影片经久不衰。

【关键词】电影片名;文化;翻译
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0136-01
一、电影种类
电影被认为是文学作品的一种形式,有着独特的文体特点。

就像各种文学体裁一样,电影通常分为三种不同的群体,即纪录片、科教片和专题片。

[1]前两种服务于信息传播和科学普及,因此在文字的风格和形式上是朴素的。

非虚构电影通常是为了特定的目的和相对较小范围的专门观众所制作,而虚构电影则是为了让观众广泛化和多样化。

本文将对电影片名进行初步分析,虚构电影一般分为四种类型。

第一种类型是科幻电影。

科幻电影是电影尚未达到或者不可能达到的一种理想化概念或者超科技的应用。

这类电影以空间旅行或者外来物种侵袭地球作为其主要内容,例如:《Star Wars》(《星球大战》)、《Jurassic Park》(《侏罗纪公元》)。

第二种类型是恐怖电影。

灾难电影、功夫电影、间谍电影、黑帮电影等都可以归为这一类。

这类电影的片名主要强调惊心动魄的感觉,例如:《Mission Impossible》(《职业特工队》)、《The Silence of the Lambs》(《沉默的羔羊》)。

第三类电影是情感电影。

它包括音乐片、爱情片、家庭伦理片、战争片。

这类电影的片名有着通俗的语义却不失情感格调,例如:《Golden Pond》(《金色池塘》)、《Love Story》(《爱情故事》)。

最后一种类型是喜剧电影。

这类电影的片名也充满了喜剧的风味,例如:《Mr. Mum》(《超级奶爸》)和《 Mr. Beans》(《憨豆先生》)。

二、电影片名翻译的方法
电影有自己的文体、语言和文化特色,在翻译过程中要注意这些问题。

尤其是当两种语言文化碰撞的情况下,翻译就需要视不同的情况进行不同的翻译。

电影片名翻译通常有音译、直译和意译等三种方法。

(一)音译。

音译是在专有名词的翻译中寻求语音对应,特别是对电影片名中的人名和地名的翻译。

[2]它涉及在不同的语言系统中不同字母的转换,虽然在电影片名的翻译中并没有被广泛使用,但它是不可或缺的。

当目标语言的观众看到原电影片名中熟悉的人物名称、地址,或者是它所涉及的相关历史和文化内涵时,这类电影片名通常通过音译保留,特别是电影改编自世界名著时。

正如英国著名的小说家查尔斯·狄更斯给《大卫·科波菲尔》这部伟大的文学作品命名时所指出的那样:“这本书的名字,我感受到了思想和情感的高潮,就像大海咆哮的波浪。

”[3] 这类标题如果以其他方式翻译,就会失去其本色韵味,很可能让观众错过一个很好的欣赏机会。

这类电影片名翻译在英语电影中比较常见,例如:《泰坦尼克号》(《Titanic》)、《罗密欧与朱丽叶》(《Romeo and Juliet》)等。

(二)直译。

根据英汉两种语言的特点,直译力求再现原文的形式和内容,尽可能地保留原文的形象。

[4]在实际翻译过程中这种方法简单可行,它的片名几乎完全反映了一部电影的内容。

例如:《Shindler’s List》(《辛德勒的名单》)、《Gentleman’s Agreement》(《君子协定》)等。

对于一些英语电影片名,直译可能不符合中国地道的表达方式和审美趣味,因此为了更加符合中国的习惯表达,在直译的过程中需要稍微做些变化,在语序上作出调整,例如:《Man in Black》(《黑衣人》)、《The Wild River》(《狂野之河》)、《A Walk in the Clouds》(《云中漫步》),等等。

(三)意译。

意译主要用来传递原标题的意义和精神,不需要机械般形式的翻译。

[5]在翻译电影片名的时候,意译有时会比直译更加形象生动。

在这一过程中,译者更关心的是这部电影的内容而不是片名,以避免误解。

电影《The Third Man》和《Bird-keeper》就可使用意译的方法翻译为《目击者》和《终生犯》,来转化对电影内容的理解。

意译通常需要一些技巧,如省略、扩展、转换和放大。

英文电影片名的措辞通常很直白,在翻译过程中,译者有必要放大信息量来完成更好的翻译。

例如《Bambi》这部电影,如果翻译成《斑比》,观众就不会知道这是一部儿童电影。

但是翻译成《小鹿斑比》,人们心中就会立马浮现一个可爱的小鹿形象,也会明白这是一部儿童剧。

电影《Piano》(《钢琴别恋》)、《Blood and Sand》(《碧血黄沙》)也是需要通过意译技巧来扩大影片信息量的。

三、结语
翻译作为文化交流的重要手段,是联系两种语言文化的桥梁。

本文通过英文和中文电影片名的比较,探讨了电影片名的翻译技巧。

中国文化与西方英语国家文化有许多共同点,这个共同点促使了翻译本身的可能性。

由于中国电影片名翻译作品相对短缺,本文主要研究了英文电影片名的翻译。

参考文献:
[1]张朝丽,徐美恒.中外电影文化[M].天津:天津大学出版社,2003,82.
[2][4][5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001,82.
[3]蔡圣勤.英美电影流派艺术概论[M].武汉:武汉大学出版社,2003.
作者简介:
邵倩(1989-),女,安徽宿州人,辽宁大学外国语学院,研究生,研究方向:英语语言文学。

相关文档
最新文档