英汉动物词汇文化内涵的对比分析报告
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是人类生活中不可或缺的一部分,它们不仅给人们带来了快乐和丰富的生活,还在文化中扮演着重要的角色。
中英文两种语言对动物词语的表述和内涵有着许多共同之处,但也存在着不同之处。
本文将从中英文动物词语的文化内涵和差异展开探讨,以期更好地了解和体会不同文化之间在动物词语上的异同之处。
首先我们可以考虑一下著名的动物词汇“猫”(cat)在中英两国的文化内涵及表述。
在中国传统文化中,猫被视为灵巧、狡猾和神秘的代表,被赋予了一些神话传说中的意义,如《七仙女》中的猫仙女,以及给人们带来好运的“招财猫”等。
而在英国文化中,猫通常被认为是聪明、警觉的代表,被赋予了一些文学作品中的象征意义,如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中的“猫”等。
由此可见,猫在中英两国文化中的内涵有所不同,而对于猫这一动物的表述也是不尽相同的,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
通过以上的三个例子,我们可以看到中英两国在动物词语中存在着不同的文化内涵和表述,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
这种文化差异既受到语言、地理、历史等因素的影响,也受到宗教、信仰、价值观等因素的影响。
要想更好地理解和体会中英两国在动物词语中的文化内涵和差异,我们应该从多个方面来进行深入的思考和探讨。
在中英两国的文化交流中,我们应该尊重和包容对方的文化差异,努力理解和体会对方文化中动物词语的内涵和表述。
只有这样,我们才能更好地加深两国之间的文化友谊,促进两国文化的交流,增进两国人民之间的相互了解和信任。
希望本文所述的中英文动物词语的文化内涵及差异的探讨,能够引起我们对于不同文化之间的关注和思考,增进我们对中英两国文化之间的了解和认识。
英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物作为自然界的一部分,是人类生活中不可缺少的一部分。
在不同的文化中,动物词语往往具有丰富的文化内涵,并反映了人们对生活、自然和道德的理解和表达。
中英文是两种不同的语言和文化体系,因此在动物词语的使用上存在一些差异。
本文将从文化内涵和语言差异两个方面来探讨中英文动物词语的特点和差异。
一、文化内涵在中华文化中,动物往往与道德、品质和性格等方面有着密切的联系。
中国文化中的“龙”是吉祥、权威和强大的象征,而“狗”一般被视为忠诚、忠实的代表。
在诗词歌赋中,经常出现对“鹿”、“鸟”、“鱼”等动物的描写和赞美,这些动物往往承载着人们对美好生活的向往和追求。
而在英国文化中,动物词语也同样承载着丰富的内涵。
“狮子”在英国文化中被视为勇敢和权威的象征,“狐狸”则常常被用来形容狡猾和机智的人。
在英国文学中,动物形象经常被用来寓意和象征,比如《动物庄园》中的动物形象就是对人类社会和政治制度的讽刺和批判。
二、语言差异在中英文动物词语的使用上也存在一些差异。
“猫”在中文中通常被视为神秘和灵性的代表,而在英语中,“猫”被用来形容温顺和安静的动物。
又如,“猪”在中国人的心目中常常被用来形容肮脏和懒惰,而在英文中,“猪”有时被用来形容贪吃和饱满的状态。
一些动物词语在中英文中还存在不同的表达方式。
“狗”在中文中还可以指代卑鄙和卑劣的人,而在英文中没有这样的用法。
而在英文中,“狐狸”的形象常常被用来形容狡猾和阴险的人,而在中文中,“狐狸”还有着美丽和聪明的寓意。
中英文动物词语的文化内涵和使用存在着一定的差异。
这些差异既是由于不同民族和地域的文化传统和思维方式的差异所造成的,也是两种语言和文化体系在交流和融合中产生的结果。
在今后的交流和互动中,了解和掌握这些差异将有助于增进语言和文化的理解和交流。
【2000字】。
英汉动物词汇文化内涵的对比分析

在人类历史发展进程中 , 动物一直与人类 保持着密切联
龙成了中国文 化的一 大特色 , 形成 了鲜 明的 民族个 性 , 它代表一种气势磅礴的 民族 精神。因此, 汉语中有许多关于
系, 并对人类 的生存 、 发展有着深刻的影响 , 以英 汉两种文 所
化中都有许许多多与动物相关的词汇。
一
使用中也经常带有 文化 含义 , 比如根据 中国的农历 , 今年是
( ) 一 同一种动物词语有不同的文化 内涵
这种现象里 最典 型的例子 当属龙 和 Dao。龙 在 中 国 r n g 文化 中是高贵吉祥的象征 。封建帝王把它当作 自己的真身 , 他们身穿龙 袍 , 自封为“ 真龙天子” 以达到奴役思 想 , , 驯服 百 姓、 安邦治 国的 目的 。许 多皇家建筑也都雕有龙 的图案。在
些动物词 汇有 不同的文化 内涵。通过对比分析英汉动物词 汇的 不同文化 内涵 , 讨 了文化的差异导致人们 对动物词汇赋 探
关键词 : 物词汇 ; 动 文化 内涵 ; 比 分 析 对 中 图 分 类 号 :3 3 H1 文 献 标 识码 : A
予不同的情感和喻义 , 产生不 同的意义 。
v0 . 3 No. 12 2
J n .0 0 u e 2 1
英 汉 动 物 词 汇 文 化 内涵 的 对 比 分 析
朱艳 虹
( 苏州 大学 , 江苏 苏州 25 o ) 10 6
摘
一
要 : 物 和人 类 的 生 活息 息相 关 。动 物 词 汇 不 仅 丰 富 了语 言 , 成 为 文 化 的 重 要 一 部 分 。 由 于文 化 差 异 , 动 也 中西 方 的
龙 的词语 , 如龙凤呈 祥 、 望子成龙 、 乘龙 快婿 、 车水马龙 、 鲤鱼
英汉动物词汇文化内涵对比研究综述

英汉动物词汇文化内涵对比研究综述随着社会发展,世界不同地区的文化出现了显著的差异。
不外乎语言也受到这一影响。
动物词汇传达出来的文化内涵也因此受到了不同程度的差异。
本文旨在通过对比英汉动物词汇的文化内涵,来深入分析以及解释其所表达的文化观念之间的异同,为此,文章综述了有关英汉动物词汇文化内涵的研究,并就英汉动物词汇的文化属性、文化寓意以及文化启示作一深入分析,以期为社会发展供给更多的启示。
众所周知,英汉动物词汇因为文化差异而变得多样性,从这一点来看,我们可以更清晰地了解两种文化。
据统计,英汉动物词汇特征包括注意力、移情性、分类和特殊修饰的特点。
而对应的文化内涵则体现在英汉动物词汇表达的文化幽默、比喻、情绪、仪式和符号等方面。
如在英语中,cat表示灵活,dog表示忠诚,而在汉语中,虎表示勇猛,狗表示智慧和忠诚。
可以看出,英汉动物词汇中表达的文化内涵有很大的差异。
此外,英汉动物词汇对语言文化也具有一定的文化属性。
英语动物词汇是欧洲动物多样性的集合,涉及各种国家的动物;汉语动物词汇通常是东方动物的统计,偏向于古代四兽的类别。
这一点不仅反映出两种文化的联系,更表明世界文化多样性的历史演变。
此外,在英汉动物词汇中,还有一些独特的文化寓意。
例如,在英语中,猫作为一种坚强勇敢的动物,是许多女性的象征;而在汉语中,鹰作为一种极具精神力量的动物,是多数男性的象征。
在古老的中国神话传说中,猴子被视为智慧勇敢的动物,表达了中国文化的观念。
这些不同的文化寓意比较能为学术研究者们提供研究的灵感,也可以为更多的社会群体带来文化的启示。
本文深入研究了英汉动物词汇的文化内涵,以及文化属性、文化寓意以及文化启示之间的异同,发现英汉动物词汇在表达文化时存在很大的不同,这不仅反映出两种文明的距离,更表明了社会发展的多样性。
因此,今后的研究者可以从更深入的角度研究英汉动物词汇的文化内涵,为社会发展提供更多的启示。
[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的的文化内涵
![[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的的文化内涵](https://img.taocdn.com/s3/m/e3df0d3ead51f01dc381f1a4.png)
[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的的文化内涵翻译在跨文化交际过程中起着桥梁纽带作用。
文化负载词的翻译始终是翻译的重要部分。
文化负载词是指在语言系统中最能体现语言所承载的文化信息、反映人类社会生活的词汇。
如颜色词、动物词、谚语、称呼语等。
本文就动物词在英、汉语中的不同文化内涵进行对比分析,探讨其不同类型及翻译方法。
二.英汉动物词文化内涵对比动物词是指“人们在语言的实际运用中,通过构词法,或转类、或派生、或合成,对代表动物名称的词语的形象运用。
”(喻云根,张积模)民族文化常常导致动物词内涵意义的异同。
英汉语言中动物词汇的文化内涵对应有四种类型:1.文化内涵对等由于人类文化的交融性,思维的共通性和对客观事物认知的相似性,即使是不同的民族也会对一些动物词产生相同的联想,并且用法相同。
这样的动物词无论在形象还是内涵上在英汉两种语言中分别有对等词汇。
例如,蜜蜂(bee)在英汉文化中都代表“忙碌”、“勤奋”(as busy as bees);狼(wolf)则意味着“贪婪”、“凶狠”,汉语中有“狼子野心”,英语中有对应的成语”as greedy as a wolf”;蛇(snake)表示“滑头”、“危险”,”a snake in the grass”是指阴险而伪善的朋友。
2.同一动物词表达不同内涵民族文化和历史差异使得同一动物词在英汉两种语言中所代表的涵义有差别,甚至相反。
这一点在跨文化交际中易造成误解。
试举蝙蝠和猫头鹰为例:(1)蝙蝠(bat):中国传统文化认为蝙蝠是幸福吉祥的象征,因为“蝠”与“福”同音。
而西方民间传说中,蝙蝠与罪恶、黑暗有关,如:as blind as a bat(有眼无珠),have bats in the belfry(异想天开)。
(2)猫头鹰(owl):中国民间传说认为猫头鹰是不祥之鸟,与死亡、倒霉和厄运有关。
而西方神话中它是一种表示智慧的鸟,禽兽间的争端要请它来裁决,如:as wise as an owl(像猫头鹰一样智慧)。
英汉动物词汇的文化内涵对比分析

[收稿日期]2007206211[作者简介]罗春凤(1962-),河南省许昌市人,河南农业大学外国语学院副教授。
英汉动物词汇的文化内涵对比分析罗春凤(河南农业大学外国语学院,河南郑州450002) [摘 要]在人类文明历史的发展进程中,人与动物频繁接触。
因此在人类语言中存在着大量的反映动物名称的词。
它们形象、生动、直观,大大地丰富了人类语言。
一方面,由于英汉文化的相通性和思维方式的相似性,对同一动物词会产生相同或相似的喻义;另一方面,由于英汉民族不同的文化背景及民族文化的个性,对同一动物会产生不同的联想,使同一动物词具有不同的内涵意义;有时,英汉语会用不同的动物词表示相同的意义。
因此,分析英汉动物词汇的文化内涵,对于更好地掌握英语语言,顺利地进行跨文化交际很有必要。
[关键词]动物词汇;文化内涵;对比分析[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]167125330(2007)0420118203 一、引言在源远流长的历史演变过程中,语言作为人类创造发明的工具之一,记录了人类社会文明发展的进程。
人与动物相依共存,频繁接触。
因此在人类的语言中,必然存在着大量的反映动物名称的词汇,存在着大量的以动物为喻体的短语,并根据动物的外貌、习性等特征赋予他们特定的情感和喻义。
英汉民族都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,英汉语中都有着大量的以动物为喻体的丰富词汇,他们是人类数千年生活的总结、语言发达的标志和文明进步的象征。
在全球化的今天,中西文化交流日益频繁,了解和掌握动物词汇的文化内涵将有助于跨文化交际。
鉴于此,本文拟对英汉语中的动物词汇进行比较分析,以揭示其文化内涵的异同。
二、动物词相同,文化内涵相同或大致相同英汉语中有大量的以动物为喻体的成语短语,他们形象、生动、直观,容易产生直接的意象效果,进而联想到他们所承载的内在喻义。
不言而喻,由于英汉文化的相通性和思维方式的相似性,对同一动物会产生相同或相似的喻义。
英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。
通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。
本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。
一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。
画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。
传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。
西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。
这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。
凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。
许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。
二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。
有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。
而西方人却把owl看作智慧的象征。
在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。
动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。
因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。
而owlish形容一个人聪明、严肃。
由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉动物词汇文化内涵的对比分析摘要:语言与文化密不可分。
语言是文化重要的组成部分,又是文化的镜像折射。
任何一种语言都体现该语言群体独有的特征。
词汇是语言中的最敏感、最活跃、最基本的组成部分。
文化对语言的影响主要表现在词汇上。
动物词汇几乎是所有语言的一个重要的词汇组成部分,英语和汉语中许多动物词汇都反映各自的文化内涵。
随着社会的不断进步,具有明显文化差异的动物词汇不仅在中西文化的交流中起着重要作用,也成为语言学习中不可忽视的一个重要方面。
动物和人类的生活息息相关。
人们把动物和自然现象、性格、情感联系起来。
动物在人类生活中扮演着重要的角色,动物词汇在语言中也具有同样的作用。
许多动物已经在人类思维中形成某种象征,并且体现在语言中。
动物词汇不仅丰富了语言,也成为文化的重要一部分。
由于文化差异,中西方的一些动物词汇有不同的文化内涵。
通过对比分析英汉动物词汇的不同文化内涵,探讨了文化的差异导致人们对动物词汇赋予不同的情感和喻义,产生不同的意义。
关键词:动物词汇;文化差异;文化内涵;对比研究1.引言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。
动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。
这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。
在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
人们常常借动物词汇来寄托和表达人们的情感。
由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵承载着不同民族的民族文化特色和文化信息。
英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。
但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。
以下笔者将从四个方面比较分析英汉动物词汇文化内涵的相似与不同。
2.文献综述每个词汇都有它自身的含义,当我们使用其隐含或比喻意义时,这些可被称之为词汇的内涵。
许力生(2006:129)曾给出定义:内涵指的是单词或短语超出其中心含义所具有的附加意义。
他认为这些附加意义显示出人们对单词或短语所指代含义的态度和感受。
隐含的反应要更基本、更深刻,而且比外延意义更能决定我们对不同词汇该做出何种反应。
因此,内涵体现了理解过程中的价值。
词汇作为语言的基本要素之一,是整个语言系统的骨干。
当然,它也是反映文化差异最明显且最广泛的要素。
胡文仲(1999)说过,在语言系统的要素之中词汇是最灵活、最直接的一个,它包含了最大量的文化信息,如历史、地理、宗教、风俗习惯、思维方式等。
动物词汇是语言的重要组成部分,透过它们可以折射出人类生活的历史发展。
由于文化背景,英汉动物词的意义差异较大,比较容易造成理解和表达上的困难。
在东西方文化中,动物词汇作为语言重要的一部分,在日常生活中也是不可或缺的。
廖光蓉(2000:17)提出动物词产生文化意义的基础有三点:“一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在的然而也是重要的激发和引导作用。
”可见,所有语言中的动物词都是通过逐渐扩大它们的内涵意义而构成了庞大的语言系统,那么探究动物词的文化内涵是有所价值的。
许多学者已经研究过英汉动物词汇的文化内涵差异。
其中,艾素萍(2007)从认知隐喻的角度探讨了英汉动物词汇联想意义的渊源,归纳总结出动物词汇联想意义主要是动物特性映射、文化背景映射的结果,反映出人类认知是在已有经验域基础上,通过隐喻思维联想范畴化,以新的视角认识事物的过程的理论。
杨元刚(2003)则通过英汉两种语言中牛马这两种动物词及其联想意义的对比分析,力图找出其变化规律,即联想共鸣、联想碰撞、联想空缺,并分析了这三种语言现象形成的社会文化心理以及它们对翻译的影响。
同时,其它一些研究者则把更多的重点放在动物词汇文化内涵的差异对比方面(黄静,2003;印晓红,2001;章敏、薄守生,2012)。
3.英汉动物词内涵对比分析对于英汉语中大量的动物词而言,由于某种动物形象积淀了特定的民族心理和感情,多数情况下同一种动物的联想意义是不相同的。
但英汉语在选取动物比喻对象时,有的形象相似并意义相近,有的形象相似却意义截然不同。
该文试从以下几个方面对英汉动物词文化内涵的差异加以分析。
3.1动物词汇在英汉语中具有相似的文化内涵3.1.1同一动物词汇具有相同的文化内涵3.2.2 不同动物词汇具有相同的文化内涵3.2同一动物词汇有部分相同或相似的文化内涵3.3同一动物词汇具有不同的文化内涵3.4所指相同,但只在一种语言中有文化内涵3.4.1动物词汇在汉3.1 Animal Words with similar Cultural Connotations...……………………......3.1.1 Identical Animal Words with similar Cultural Connotations………3.1.2 Different Animal Words with similar Cultural Connotations3.2 Identical Animal Words with Partially similar Cultural Connotations…3.3 Identical Animal Words with Different Cultural Connotations………3.4 Unique Cultural Connotations in One Language...………………3.4.1 Animal Words with the Rich Connotations in Chinese, but Vacant in English.3.4.2 Animal Words with the Rich Connotations in English, but Vacant in ChineseGuan Yingwei first from the angle of animal words' color, appraise opposition and deviation (refer to the breakthrough of the commendatory and derogatory color and opposite this conventional mode relationship ) analyzed the cultural connotation of the Chinese animal words and the national characteristics; Mao Haiying from the angle of language--culture, and combining with the Chinese ethics, unique values, aesthetic taste, national mentality and customs,analyzed cultural meaning of animal words with Chinese national characteristics; Yin Xiaohong through researched the English and Chinese animal idioms’ metaphor , discusses the cultural differences between the two languages has loaded, and from the perspective of duality of human culture, human existed geographical environment and aesthetic view of different ethnic and analyzed the causes of these differences; Huang Jing analyzed human characteristics of cultural connotation ofanimal words, from the perspective of the evolution of human culture discussed and compared English and Chinese animal words’ universality and individuality; Xiang Huali analyzed animal words in English and Chinese dragon, dog, cat, magpie, owl or not the different cultural connotation, and points out that we should pay attention to the problems that in cross-cultural communication. During this period, the discussion and research on this problem most from some small point cut on, and the results most showed on thesis, the ideas involves many aspects of this issue, but lack of overall understanding and generalization on this issue. Based on the above problem, this paper will be discussed from the two aspects of this problem: firstly, causes of cultural connotations of animal words; secondly,with examples from four aspects comparative analysis of similarities and differences of animal words in English and Chinese language culture connotation;.。