英汉动物词汇文化内涵差异的原因精编
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是人类生活中不可或缺的一部分,它们不仅给人们带来了快乐和丰富的生活,还在文化中扮演着重要的角色。
中英文两种语言对动物词语的表述和内涵有着许多共同之处,但也存在着不同之处。
本文将从中英文动物词语的文化内涵和差异展开探讨,以期更好地了解和体会不同文化之间在动物词语上的异同之处。
首先我们可以考虑一下著名的动物词汇“猫”(cat)在中英两国的文化内涵及表述。
在中国传统文化中,猫被视为灵巧、狡猾和神秘的代表,被赋予了一些神话传说中的意义,如《七仙女》中的猫仙女,以及给人们带来好运的“招财猫”等。
而在英国文化中,猫通常被认为是聪明、警觉的代表,被赋予了一些文学作品中的象征意义,如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中的“猫”等。
由此可见,猫在中英两国文化中的内涵有所不同,而对于猫这一动物的表述也是不尽相同的,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
通过以上的三个例子,我们可以看到中英两国在动物词语中存在着不同的文化内涵和表述,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
这种文化差异既受到语言、地理、历史等因素的影响,也受到宗教、信仰、价值观等因素的影响。
要想更好地理解和体会中英两国在动物词语中的文化内涵和差异,我们应该从多个方面来进行深入的思考和探讨。
在中英两国的文化交流中,我们应该尊重和包容对方的文化差异,努力理解和体会对方文化中动物词语的内涵和表述。
只有这样,我们才能更好地加深两国之间的文化友谊,促进两国文化的交流,增进两国人民之间的相互了解和信任。
希望本文所述的中英文动物词语的文化内涵及差异的探讨,能够引起我们对于不同文化之间的关注和思考,增进我们对中英两国文化之间的了解和认识。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物作为自然界的一部分,是人类生活中不可缺少的一部分。
在不同的文化中,动物词语往往具有丰富的文化内涵,并反映了人们对生活、自然和道德的理解和表达。
中英文是两种不同的语言和文化体系,因此在动物词语的使用上存在一些差异。
本文将从文化内涵和语言差异两个方面来探讨中英文动物词语的特点和差异。
一、文化内涵在中华文化中,动物往往与道德、品质和性格等方面有着密切的联系。
中国文化中的“龙”是吉祥、权威和强大的象征,而“狗”一般被视为忠诚、忠实的代表。
在诗词歌赋中,经常出现对“鹿”、“鸟”、“鱼”等动物的描写和赞美,这些动物往往承载着人们对美好生活的向往和追求。
而在英国文化中,动物词语也同样承载着丰富的内涵。
“狮子”在英国文化中被视为勇敢和权威的象征,“狐狸”则常常被用来形容狡猾和机智的人。
在英国文学中,动物形象经常被用来寓意和象征,比如《动物庄园》中的动物形象就是对人类社会和政治制度的讽刺和批判。
二、语言差异在中英文动物词语的使用上也存在一些差异。
“猫”在中文中通常被视为神秘和灵性的代表,而在英语中,“猫”被用来形容温顺和安静的动物。
又如,“猪”在中国人的心目中常常被用来形容肮脏和懒惰,而在英文中,“猪”有时被用来形容贪吃和饱满的状态。
一些动物词语在中英文中还存在不同的表达方式。
“狗”在中文中还可以指代卑鄙和卑劣的人,而在英文中没有这样的用法。
而在英文中,“狐狸”的形象常常被用来形容狡猾和阴险的人,而在中文中,“狐狸”还有着美丽和聪明的寓意。
中英文动物词语的文化内涵和使用存在着一定的差异。
这些差异既是由于不同民族和地域的文化传统和思维方式的差异所造成的,也是两种语言和文化体系在交流和融合中产生的结果。
在今后的交流和互动中,了解和掌握这些差异将有助于增进语言和文化的理解和交流。
【2000字】。
英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异地原因英汉两种语言是发达地语言,词汇极为丰富,其中与动物有关地词汇极多.动物词汇指表示动物地单词和包括这些单词地短语和其他成语.这些词汇不仅能形象地表现某种品质﹑性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪.在日常生活中,动物词汇由于具有丰富地表现力,经常被人们用来抒发自己地情感,丰富自己地语言,已被融入到各民族地语言中,为人们接受并广泛使用.由于各民族地文化差异,动物被赋予地各种寓意都具有浓厚地民族文化特色及深远地社会历史渊源,英汉语中动物词汇地文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体地文化背景.英汉两种语言中,通常会出现这样地情况,即一种动物地概念意义( )完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反.由于英汉两个民族长期生活在不同地文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同地联想,赋予动物词以更丰富地文化内涵.本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇地文化内涵不对等现象.(一)因历史文化不同而产生地文化内涵差异龙在我国历史上是一个图腾形象.在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨地神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物地本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞.中国人都以龙为吉祥如意地象征,并以“龙地传人”而自豪.在我国几千年地历史中,龙有至高无上地地位,一直作为封建专制权力地象征.龙地勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇地.正是对“龙”精神地不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠地抗争精神和崇尚正直地道德观念,从而构成民族特有地文化精神和道德规范.因此,在汉语中有关龙地成语就特别多.例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词.但在西方神话传说中(龙)是一种巨大地蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长地蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶地象征.龙被认为是凶残肆虐地怪物,应予消灭.《圣经》中与上帝作对地魔鬼撒旦()就被称为 . 现代英语中用喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做,意思是她很凶猛,令人讨厌.(二)因地域文化不同而产生地文化内涵差异英汉两个民族生活在不同地自然环境中,各属于不同地文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色地地域文化.英汉两个民族对与其生活息息相关地动物赋予了各自不同地文化内涵和寓意.我国自古就是一个农耕国,“牛”在我国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少地工具.因此,牛在我国文化中是一个很受欢迎地形象,人们对牛地情感也反映在语言上.在汉语中有很多带“牛”字地成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋,老牛舐犊,老黄牛,孺子牛,壮实如牛等.相反英语国家地人们不以牛为“农家宝”,而只是“盘中餐”.他们眼中地牛满身缺点,如鲁莽闯祸地人狂怒凶悍胡言乱语. (约翰牛)是英国人地绰号,这个词在()地笔下第一次出现时,指地是一个名叫地英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑.(牛犊)、(母牛)、(水牛)地文化内涵也都是贬义地,如比喻呆头呆脑地人比喻肥胖丑陋地人 .指哄骗某人.(三)因习俗文化不同而产生地文化内涵差异英汉民族中都有人养狗,且狗与所指称对象完全一致,但英汉民族对养狗地目地和态度很不相同.英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴.有地人没有子女,便拿狗来代替,他们地狗能得到相当多地“优待”和“特权”.它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”.狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗.当主人外出度假时,它们还可以享受“最好地‘假期’待遇”.但在汉民族中,这种现象是不可能实现地.而在英语中有很多带“”地褒义短语和句子.比如,“ , ”指爱屋及乌,“ ”指幸运地家伙,“ ”意为“凡人皆有得意日”,“ ”指有功者应受奖赏,“ ”指雪中送炭、助人于危难之中等.与西方英语国家地人相比,中国人则更在意狗地奴役性和使役性.中国人养狗地目地主要是用来看门.因而在我国,狗地地位比起英语国家地同类来说要低得多了.在多数情况下,中国人认为狗是令人讨厌地东西,汉语中与狗有关地词语大都含有贬义,如狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺、鼠窃狗偷、狗头军师、狗血喷头、狗嘴里吐不出象牙等.然而,中国人与西方英语国家地人们对猫地喜好情感恰好与狗相反.中国人喜欢猫,是因为它活泼可爱,可与主人作伴消遣,而且猫还抓老鼠,颇具实用价值.因与“耄”同义,猫在中国文化中还是长寿地象征.可在西方英语国家地人们眼中,同样乖巧也能捕鼠地猫,却是整天不务正业,到处乱窜,只知道惹事生非地家伙,以下地习语生动地体现了他们眼中地这一形象. “ .”(形容地方狭窄),“ .”(形容像热锅上地蚂蚁),“ .”(指掩耳盗铃),“ .”(指泄露秘密).尤其是黑猫,更让西方人深恶痛绝.惟恐避之不及.人们用猫来比喻包藏祸心地人,如 .(她是一个邪恶地女人).(四)审美价值取向和社会心理不同产生文化内涵差异审美价值取向和社会心理差异地不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同地褒贬意义,这与英汉两个民族对动物地好恶有关.对该动物喜欢、欣赏,相对应地动物词就会向褒义方向发展.反之,就会向贬义方向发展.同一动物词在英汉两种语言中褒贬意义截然不同,因而文化内涵不同.在希腊和罗马神话中常常栖息在智慧女神雅典娜地身边.因此,在英语中是一种表示智慧地鸟,禽兽间地争端要请它来裁决,紧要关头就得找它求救.成语(象鹰一样智慧)即是一例.如果说某人往往是形容他聪明、严肃.如 .(帕特里克透过他地眼镜严肃而机智地审视着我们).在汉语中猫头鹰地形象与在英语中地形象完全不同.由于猫头鹰昼伏夜出,常盘旋于坟场,且在深夜发出凄切地叫声,有人认为它是不祥之鸟.并有民间传说猫头鹰落在谁家树上,或谁听到猫头鹰地叫声,他家就会有人要死.这么一来,人们便把它地叫声与死亡、倒霉及厄运等联系在一起,认为猫头鹰是不祥之鸟,谁碰上它谁就倒霉.中国民谚中有“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”;“夜猫子抖抖翅,大小有点事”;“夜猫子进屋,全家都哭”地说法.猫头鹰在中国人看来是厄运地象征,人见人怕.蝙蝠是哺乳动物,食蚊、蛾等昆虫.在西方地民间传说中,蝙蝠是一种邪恶地动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起.提到蝙蝠,英语民族会联想到(吸血蝙蝠).传说夜间离开其坟墓去吸食睡觉者地血,让人恐惧和厌恶.英语成语中地一些表达法也表明了对于地坏地联想,例如(象蝙蝠一样瞎) (象蝙蝠一样疯狂)等.然而蝙蝠在汉民族中,由于它地发音和“福”字相同,因而被视为好运、幸福和健康长寿地象征.我国地传统画把蝙蝠和鹿设计在一起,构成“蝠鹿”(发音“福禄”),代表富贵荣华,保佑人们“ 有福有禄”地意思.又因为“红蝠”与“洪福”同音,因此红蝙蝠是大吉大利地象征.英汉两种语言中有许多同一个动物词汇具有不同文化内涵,这正好说明并反映了英汉两种文化所存在地巨大差异,体现出民族地文化个性.结论由以上阐述表明,我们对动物词汇地理解,不能只停留在词汇地表层指称意义上,应该深入理解词汇深厚地文化内涵.作为语言学习者,要真正掌握词汇就必须在理解词地内涵上下功夫.同样要真正理解词语地文化内涵,就应坚持不懈地大量阅读,研究其文化差异,阅读时切忌望文生义.只有深入地了解英语国家地文化传统和风俗习惯,才能顺利地进行交际,在跨文化交际中真正做到“胸有成竹”.所以,在教学中应把语言教学与文化教学结合起来,而且运用多种方式——大量地阅读英文原版报刊、看英文电影、录像等,让学生处于一种英语地真实情境之下,这样才能使学生在学习词汇地过程中真正领会到词汇在原文化中地涵义,正确运用所学到地词汇在跨文化交流中自如地进行交际,真正达到语言教学地目地.参考文献:.邓炎昌,刘润清.语言与文化[].外语教学与研究出版社.胡文仲.跨文化交际学概论[].外语教学与研究出版社.胡文仲.文化与交际[].外语教学与研究出版社.蒋磊.英语习语地文化内涵与对比[].武汉大学出版社.廖光荣.英汉文化动物词对比[].外国语文().李悦.英汉动物词地文化内涵比较及其翻译[].中南大学学报(社会科学版)().屠国元.翻译中地文化移植——妥协与补偿[].中国翻译().张宁.英汉习语地文化差异与翻译[].中国翻译()作者简介:王丽(),女,河南鹿邑人,硕士研究生,河南农业大学外国语学院讲师,研究方向:跨文化交际.。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是与人类共生共存的生物,它们不仅是地球上的物种,更是人类文化的一部分。
在中英文中,动物词语是非常丰富的,其中蕴含着丰富的文化内涵。
本文将从中英文动物词语的文化内涵及差异进行探讨。
1. 中文动物词语的文化内涵在中文中,动物词语常常蕴含着文化内涵,反映出人们对动物的理解和情感。
中国传统文化中栩栩如生的龙被赋予了神灵般的意义,代表着权势和吉祥,因此龙在中国文化中是尊贵和神圣的象征。
中国文化中的狗是忠诚的代表,作为人类的好朋友,是受到人们喜爱和尊敬的。
还有诸如鸡、鸭、猴等动物,在中国传统文化中都有着特殊的象征意义,如鸡表示吉利,鸭象征着财富,猴有顽皮、聪明的形象。
这些动物词语不仅仅是对动物的称呼,更是人们对动物的理解和感情的表达。
在英文中,动物词语同样承载着文化内涵。
在英国文化中,狮子是勇敢的象征,鹰代表着自由和高贵,狐狸有着狡黠和机智的形象。
在美国文化中,鹰是国家的象征,牛代表着力量和稳健,熊是勇气和力量的象征。
这些动物词语反映了英美文化中对动物的理解和情感,展现了不同国家不同文化中动物的不同形象和象征意义。
二、中英文动物词语的差异1. 不同动物的称呼中英文对同一种动物的称呼可能不同。
中文中的"狗"在英文中称为"dog",中文中的"猫"在英文中称为"cat"。
而在一些情况下,中英文对同一种动物的称呼也可以相同,比如"rabbit"就是中英两种语言中都使用的称呼。
这种差异主要是由于中英文对动物的称呼的历史渊源和发展演变有所不同,也受到地域文化的影响。
2. 动物词语的象征意义中英文中对同一种动物的象征意义可能也有所差异。
中文中的"鼠"在中国文化中是富贵、吉祥的象征,而在西方文化中则常常被视为可憎的、危险的动物。
再中文中的"象"在中国文化中是吉祥长寿的象征,而在西方文化中象则被赋予了力量和稳健的象征意义。
浅谈中英动植物词汇内涵差异

浅谈中英动植物词汇内涵差异中英两种语言的动植物词汇内涵存在一定的差异。
理解这种差异对于正确使用这些词汇,促进跨文化交流以及文化理解都非常有帮助。
1.文化差异导致的词汇内涵差异在动植物词汇内涵差异的原因中,文化差异是最为显著的一个。
中英两种语言的文化背景不同,单词所指的事物的内涵也不同。
比如,中英两国对于兔子的认知就有所不同。
在中东地区,兔子被视为肉类的一种,而在英国,兔子被视为宠物和野生动物。
因此,中英两国对兔子这个词的理解和使用方式就有所差异。
2.词汇特定用法导致的内涵差异中英两种语言使用动植物词汇的特定用法也造成了内涵差异。
比如,英语中使用“chicken”表示家禽和家养鸡,而中文中“鸡”一词则没有这样的明确涵义。
同样,英语中使用“tortoise”表示陆龟,而中文中“乌龟”一词则既包括陆龟也包括海龟。
3.语言习惯导致的内涵差异动植物词汇的内涵差异也与语言习惯有关。
中文语言习惯形成了一些固定搭配,而英文则常常使用单词的原始含义。
比如,中文中使用“牛肉”表示牛的肉类,而“beef”则指牛肉为菜肴的原材料。
同时,中文中使用“草莓”表示草莓这类水果,而英文中使用“strawberry”则无法表达这一含义。
4.生态环境和生物多样性导致的内涵差异动植物词汇的内涵差异还与生态环境和生物多样性相关。
英语中存在大量的动植物词汇,因为英国的地理条件和生物多样性导致了这样的现象。
相比之下,中国的地理条件和生物多样性则不太一样,所以中文中的动植物词汇就没有那么多。
总之,在学习和使用中英两种语言的动植物词汇时,我们应该理解它们的内涵差异,以便于在不同文化和语言环境中准确地使用这些词汇。
同时,加强对语言学习的培训,改善文化交流体验,是促进中英两种语言的交流和文化融合的必要途径。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异【摘要】中英文动物词语在不同文化背景下呈现出不同的象征意义和文化内涵,这种差异影响着语言交流和文化理解。
本文从动物词语的重要性和研究必要性入手,探讨了东方与西方动物象征的差异、文化内涵对比、历史演变、社会影响以及语言习惯带来的差异。
结论指出,中英文动物词语的文化差异对语言交流具有重要影响,需要加强文化理解与尊重,并强调动物词语跨文化研究的重要性。
通过本文的探讨,我们能更好地理解不同文化之间的差异,促进跨文化交流和理解。
【关键词】中英文动物词语、文化内涵、差异、象征、历史、社会现实、语言习惯、影响、语言交流、理解、尊重、跨文化研究。
1. 引言1.1 中英文动物词语的重要性中英文动物词语在语言交流中起着不可或缺的重要作用。
动物在人类文化中扮演着重要角色,其形象经常被用来比喻各种情境和概念。
中英文动物词语的使用丰富了语言表达的方式,使得表达更加生动形象。
通过动物词语,人们可以更直观地理解和传达信息,增加沟通的效果和趣味性。
由于中英文动物词语的文化内涵差异,掌握这些词语不仅有助于提高语言表达能力,还能够加深对不同文化间的了解和尊重。
研究和探讨中英文动物词语的文化内涵对于促进跨文化交流和理解具有重要意义。
深入了解中英文动物词语的意义和用法,有助于拓宽视野,提升跨文化交流的能力,进一步促进不同文化间的和谐互动。
1.2 研究动物词语文化内涵的必要性研究动物词语文化内涵的必要性体现在跨文化交流与理解的重要性上。
动物词语作为语言中常见的表达方式,承载着丰富的文化内涵和象征意义。
通过深入探讨中英文动物词语的文化内涵,可以帮助人们更好地理解不同文化间的差异与共通之处,促进跨文化交流与沟通的顺畅。
动物词语在日常生活中扮演着重要角色,对社会行为和观念具有深远影响。
研究动物词语文化内涵的必要性不仅体现在促进跨文化交流与理解上,更有助于深入挖掘语言背后蕴含的文化意义,拓展人们的文化视野。
仅从表面意义理解动物词语是不够的,更需要通过深入研究,探索其中的文化内涵,折射出不同文化的价值观念和思维方式,从而加深人们对文化多样性的体会和认识。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。
本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。
1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。
在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。
2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。
在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。
在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。
在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。
4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。
在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。
1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。
这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。
2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。
例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。
而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。
3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是每个语言中都有的一部分,它们既是人们日常生活中不可或缺的元素,也承载着丰富的文化内涵。
中英文动物词语之间既有相似之处,也存在着不少差异。
通过比较中英文动物词语的文化内涵和运用方式,可以更深入地了解两种语言背后的文化差异。
我们来看一些常见的中英文动物词语,比如“猫”(cat)、“狗”(dog)、“猪”(pig)、“牛”(cow)、“鸟”(bird)等等。
这些动物在中西方文化中都有着深厚的文化内涵。
比如在中国,猫一直被人们视为灵性和神秘的象征,而在西方,猫则常常被视为独立和神秘的动物。
同样地,狗在中国文化中常被视为忠诚和勇敢的象征,而在西方,狗也常被视为人类的好朋友和忠诚的伙伴。
这些文化内涵的差异使得中英文动物词语在使用方式和语境中也存在很大的差异。
中英文动物词语在象征意义上也存在着很多差异。
比如在英语中,“狐狸”(fox)被用来形容狡诈和狡猾,而在中国文化中,“狐狸”通常被视为美丽和聪明的象征。
又“老鼠”(mouse)在英语中常常被用来形容那些爱占小便宜的人,而在中国文化中,“老鼠”则常常被视为幸运的动物。
这些差异的存在表明了中英文动物词语在文化象征上的差异,也说明了在语言运用中,我们必须深入了解所处文化的内涵,才能更好地掌握语言的运用技巧。
中英文动物词语在文学作品和俗语中的运用也存在着很大的差异。
比如在英语中,“狐狸”(fox)常常出现在各种寓言故事和俗语中,而在中国文化中,“狐狸”则更多地出现在古典小说和民间传说中。
又“天鹅”(swan)在英语中被视为美丽和高贵的象征,而在中国文化中,“天鹅”也常常出现在古代文学作品和民间传说中,象征着高尚和优雅。
这些差异的存在使得中英文动物词语在文学作品和俗语中的运用方式也存在着很大的差异,这对于学习中英文的人来说是一个挑战,也是一个宝贵的学习资源。
中英文动物词语之间存在着丰富的文化内涵和差异。
通过比较中英文动物词语的文化内涵和运用方式,我们可以更深入地了解两种语言背后的文化差异,也可以更好地了解两种语言的丰富与多样。
中英动物词对比翻译
英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。
在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。
但在英语国家里却是唠叨的象征。
中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。
中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。
英文中长寿的象征却是大象。
中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。
英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。
)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。
英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。
例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。
于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。
在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。
在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。
这种例子, 举不胜举。
英汉动物词汇文化内涵差异的原因
英汉动物词汇文化内涵差异的原因
1.地理环境差异:由于英语和汉语所使用的地理环境不同,不同的地理环境对人们的生活方式、动物种类和对动物的认知等方面存在差异。
例如,英语是以英国为母语的语言,而中国则位于亚洲,两个地区的自然环境和动植物种类不同,因此对一些动物的认知和习惯词汇就会有所差异。
2.文化传统和习俗差异:不同的文化传统和习俗对动物的重视程度和称呼方式也存在差异。
以英语为例,由于历史、宗教和文化的原因,英语中对狗、牛、马等动物的词汇相对较多,而对猪、鸡等被视为普通食物的动物的词汇较少。
相比之下,中国的传统文化中,猪、鸡等动物在饮食和农耕领域有着重要的地位,因此对这些动物的认知和相关词汇较为丰富。
3. 宗教和意象差异:不同的宗教信仰和文化意象也会影响对动物的称呼和赋予的文化内涵。
例如,英语中的“lion”(狮子)在宗教和文化意象中常被认为是勇敢和权威的象征,而在汉语中,“狮子”在文化中更多的被用来指代狮子舞和娱乐表演中的形象,其象征意义相对较少。
总的来说,英汉动物词汇文化内涵差异的原因是多方面的,包括地理环境、文化传统和习俗、宗教和意象等因素。
这种差异反映了不同文化对动物的观念、重视程度和用途的差异,也反映了人们在不同文化背景下对动物内涵的不同理解和评价。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉动物词汇文化内涵差异的原因英汉两种语言是发达的语言,词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇极多。
动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。
这些词汇不仅能形象地表现某种品质﹑性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。
在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。
由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。
英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。
由于英汉两个民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。
本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵不对等现象。
(一)因历史文化不同而产生的文化内涵差异龙在我国历史上是一个图腾形象。
在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。
中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。
在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。
龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。
正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。
因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。
例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。
但在西方神话传说中,dragon(龙)是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。
龙被认为是凶残肆虐的怪物,应予消灭。
《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。
现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶猛,令人讨厌。
(二)因地域文化不同而产生的文化内涵差异英汉两个民族生活在不同的自然环境中,各属于不同的文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。
英汉两个民族对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。
我国自古就是一个农耕国,“牛”在我国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少的工具。
因此,牛在我国文化中是一个很受欢迎的形象,人们对牛的情感也反映在语言上。
在汉语中有很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋,老牛舐犊,老黄牛,孺子牛,壮实如牛等。
相反英语国家的人们不以牛为“农家宝”,而只是“盘中餐”。
他们眼中的牛满身缺点,如a bull in a china shop 鲁莽闯祸的人;like a bull at a gate狂怒凶悍;throw the bull胡言乱语。
John Bull(约翰牛)是英国人的绰号,这个词在John Arbuthnot(1667-1735)的笔下第一次出现时,指的是一个名叫John Bull的英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑。
calf(牛犊)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf 比喻呆头呆脑的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb.指哄骗某人。
(三)因习俗文化不同而产生的文化内涵差异英汉民族中都有人养狗,且狗与dog所指称对象完全一致,但英汉民族对养狗的目的和态度很不相同。
英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴。
有的人没有子女,便拿狗来代替,他们的狗能得到相当多的“优待”和“特权”。
它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”。
狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗。
当主人外出度假时,它们还可以享受“最好的…假期‟待遇”。
但在汉民族中,这种现象是不可能实现的。
而在英语中有很多带“dog”的褒义短语和句子。
比如,“Love me, love my dog”指爱屋及乌,“a lucky dog”指幸运的家伙,“Every dog has its day”意为“凡人皆有得意日”,“A good dog deserves a good bone”指有功者应受奖赏,“Help a lame dog over a stile”指雪中送炭、助人于危难之中等。
与西方英语国家的人相比,中国人则更在意狗的奴役性和使役性。
中国人养狗的目的主要是用来看门。
因而在我国,狗的地位比起英语国家的同类来说要低得多了。
在多数情况下,中国人认为狗是令人讨厌的东西,汉语中与狗有关的词语大都含有贬义,如狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺、鼠窃狗偷、狗头军师、狗血喷头、狗嘴里吐不出象牙等。
然而,中国人与西方英语国家的人们对猫的喜好情感恰好与狗相反。
中国人喜欢猫,是因为它活泼可爱,可与主人作伴消遣,而且猫还抓老鼠,颇具实用价值。
因与“耄”同义,猫在中国文化中还是长寿的象征。
可在西方英语国家的人们眼中,同样乖巧也能捕鼠的猫,却是整天不务正业,到处乱窜,只知道惹事生非的家伙,以下的习语生动地体现了他们眼中的这一形象。
“No room to swing a cat.”(形容地方狭窄),“Like a cat on hot bricks.”(形容像热锅上的蚂蚁),“The cat shuts its eyes when stealing cream.”(指掩耳盗铃),“The cat out of the bags.”(指泄露秘密)。
尤其是黑猫,更让西方人深恶痛绝。
惟恐避之不及。
人们用猫来比喻包藏祸心的人,如She is a cat.(她是一个邪恶的女人)。
(四)审美价值取向和社会心理不同产生文化内涵差异审美价值取向和社会心理差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬意义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。
对该动物喜欢、欣赏,相对应的动物词就会向褒义方向发展。
反之,就会向贬义方向发展。
同一动物词在英汉两种语言中褒贬意义截然不同,因而文化内涵不同。
在希腊和罗马神话中,owl 常常栖息在智慧女神雅典娜的身边。
因此,在英语中,owl是一种表示智慧的鸟,禽兽间的争端要请它来裁决,紧要关头就得找它求救。
成语as wise as an owl(象鹰一样智慧)即是一例。
如果说某人owlish往往是形容他聪明、严肃。
如Patrick peered owlishly at us through his glasses.(帕特里克透过他的眼镜严肃而机智地审视着我们)。
在汉语中猫头鹰的形象与owl在英语中的形象完全不同。
由于猫头鹰昼伏夜出,常盘旋于坟场,且在深夜发出凄切的叫声,有人认为它是不祥之鸟。
并有民间传说猫头鹰落在谁家树上,或谁听到猫头鹰的叫声,他家就会有人要死。
这么一来,人们便把它的叫声与死亡、倒霉及厄运等联系在一起,认为猫头鹰是不祥之鸟,谁碰上它谁就倒霉。
中国民谚中有“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”;“夜猫子抖抖翅,大小有点事”;“夜猫子进屋,全家都哭”的说法。
猫头鹰在中国人看来是厄运的象征,人见人怕。
蝙蝠bat是哺乳动物,食蚊、蛾等昆虫。
在西方的民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起。
提到蝙蝠,英语民族会联想到vampire(吸血蝙蝠)。
传说vampire夜间离开其坟墓去吸食睡觉者的血,让人恐惧和厌恶。
英语成语中的一些表达法也表明了对于bat的坏的联想,例如as blind as a bat(象蝙蝠一样瞎);crazy as a bat(象蝙蝠一样疯狂)等。
然而蝙蝠在汉民族中,由于它的发音和“福”字相同,因而被视为好运、幸福和健康长寿的象征。
我国的传统画把蝙蝠和鹿设计在一起,构成“蝠鹿”(发音“福禄”),代表富贵荣华,保佑人们“ 有福有禄”的意思。
又因为“红蝠”与“洪福”同音,因此红蝙蝠是大吉大利的象征。
英汉两种语言中有许多同一个动物词汇具有不同文化内涵,这正好说明并反映了英汉两种文化所存在的巨大差异,体现出民族的文化个性。
结论由以上阐述表明,我们对动物词汇的理解,不能只停留在词汇的表层指称意义上,应该深入理解词汇深厚的文化内涵。
作为语言学习者,要真正掌握词汇就必须在理解词的内涵上下功夫。
同样要真正理解词语的文化内涵,就应坚持不懈地大量阅读,研究其文化差异,阅读时切忌望文生义。
只有深入地了解英语国家的文化传统和风俗习惯,才能顺利地进行交际,在跨文化交际中真正做到“胸有成竹”。
所以,在教学中应把语言教学与文化教学结合起来,而且运用多种方式——大量地阅读英文原版报刊、看英文电影、录像等,让学生处于一种英语的真实情境之下,这样才能使学生在学习词汇的过程中真正领会到词汇在原文化中的涵义,正确运用所学到的词汇在跨文化交流中自如地进行交际,真正达到语言教学的目的。
参考文献:1.邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,19982.胡文仲.跨文化交际学概论[M].外语教学与研究出版社,19993.胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,19944.蒋磊.英语习语的文化内涵与对比[M].武汉大学出版社,20005.廖光荣.英汉文化动物词对比[J].外国语文,2000(5)6.李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报(社会科学版),2003(5)7.屠国元.翻译中的文化移植——妥协与补偿[J].中国翻译,1996(2)8.张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999(3)作者简介:王丽(1972-),女,河南鹿邑人,硕士研究生,河南农业大学外国语学院讲师,研究方向:跨文化交际。