浅析英汉动物词汇的文化内涵差异

合集下载

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析
英汉谚语里动物词汇的文化内 涵对比分析
目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。

中英动物词汇文化内涵的差异

中英动物词汇文化内涵的差异

中英动物词汇文化内涵的差异在两种不同的文化中,动物词汇的含义和联想往往存在着显著的差异。

这些差异反映了两种文化对动物的不同看法,以及这些看法如何被用来传达和解释人类与动物世界的关系。

在中文中,龙是一个非常重要的动物词汇。

在中国文化中,龙被视为力量、智慧、繁荣和好运的象征。

这种看法源自于中国人的传统观念,他们认为龙是皇权和神权的象征,因此与之相关的词汇往往带有尊贵和威严的内涵。

例如,“龙颜大怒”这个成语就表达了皇帝的愤怒和威严。

而在英语中,龙(dragon)则被赋予了完全不同的文化内涵。

在西方文化中,龙通常被描绘为一种邪恶的生物,代表着暴力、狡诈和罪恶。

这种看法可以追溯到古代的欧洲,当时人们相信龙是邪恶的象征,需要英雄来对抗。

因此,与龙相关的词汇往往带有贬低的含义。

例如,“draggle tail”这个短语就用来形容一个懒散、不修边幅的人。

另一个例子是“狐狸”(fox)这个动物词汇。

在中文中,“狐狸”常常被用来形容狡猾的人或事。

但在英语中,“fox”并不具备这种贬低的含义,反而经常被用来形容机智、聪明和有策略的人。

这种差异可能是因为在中国文化中,狐狸被视为一种狡猾的动物,而英国人则更倾向于将狐狸视为一种机智和聪明的动物。

中英动物词汇的文化内涵差异反映了两种文化对动物的看法和用法的不同。

这些差异不仅体现了两种文化的独特性,也揭示了人类与动物世界关系的多样性和复杂性。

通过理解和比较这些差异,我们可以更好地理解和欣赏不同文化的内涵和价值观。

法语作为一门历史悠久的语言,拥有着丰富的文化内涵。

其中,动物词汇在法语中扮演着举足轻重的角色。

这些词汇不仅具有各自的含义,还承载了深厚的历史、文化和传统背景。

本文将探讨动物词汇在法语中的文化内涵,帮助读者更好地了解法国文化。

在法语中,许多动物词汇拥有多重含义。

例如,“le lion”一词,字面意思是“狮子”。

然而,它在成语“être comme un lion”中,却被用来形容勇敢的人。

英汉动物类词语的文化内涵浅析

英汉动物类词语的文化内涵浅析

英汉动物类词语的文化内涵浅析【摘要】表达同一事物的词汇在不同的语言中有着不同的文化内涵,这是由于不同民族有不同的文化传统和风俗习惯。

文章通过分析和对比英汉语言中动物词汇文化内涵的差异,让读者体会英汉文化的异同,强调了词汇文化内涵的重要性。

【关键词】英语词汇汉语词汇动物文化内涵对比基金项目:宝鸡文理学院院级重点项目“恩格斯宗教哲学思想新论”(编号:ZK0944)阶段性成果。

引言生活在世界不同地区的人们由于地域的差异会形成生活习惯和民情风俗的不同,由于每个民族不同的历史文化背景,就形成了每个民族特有的能够反映这个民族文化特色的国俗语义,这是语言的语义具有民族性的体现。

所以由于生活环境、、心理因素和思维定势等方面的影响,不同民族对相同词汇的理解也会存在差异,使得其语言内涵具有明显的民族性。

动物与人类生活的关系非常密切,人们曾把动物当作神来崇拜,比如说中国文化中人们祈求下雨时就会拜“龙王”,而且中国文化中还有十二生肖,英语中也有“Love me,love m y dog”(爱屋及乌),所以英汉语言中的动物词汇有着深深的民族文化的烙印。

文章简要分析英汉语言中动物词汇文化内涵之间的异同。

英汉语言中同一种动物词语具有相同的文化内涵虽然英汉语言的使用者有着不同的民族文化背景和生活环境,但人类生活的外部大环境存在着种种共性。

随着经济的全球化发展,人们之间交流的日益密切,人们对于事物的认知也会逐渐趋同。

不同民族的人对于同一种动物的基本属性会有共同的认识,这就使得同一动物的名称在英汉语言中具有了相同的文化内涵。

“猪”作为一种常见的动物,和英语中的pig有着相同的文化内涵,集“懒、笨、蠢、馋”于一身,肮脏又丑陋,即使小说《西游记》中的猪八戒也是一个又脏又懒、又蠢又笨的形象,英语中pig也有“greedy,dirty and bad-m annered”之义,eat like a pig来比喻贪婪地大吃大喝,不顾及形象;you greedy pig(你这个贪吃的家伙)等。

自-英汉动物词汇文化内涵差异的原因

自-英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因英汉两种语言是发达的语言,词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇极多。

动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。

这些词汇不仅能形象地表现某种品质﹑性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。

在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。

由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。

英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referentialmeaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。

由于英汉两个民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。

本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵不对等现象。

ﻫ(一)因历史文化不同而产生的文化内涵差异龙在我国历史上是一个图腾形象。

在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。

中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。

在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。

龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。

正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。

因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。

例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。

但在西方神话传说中,dragon(龙)是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。

下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。

龙是中西方文化神话传说中的动物。

中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。

封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。

时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。

中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。

汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。

英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异内容简介:浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异一、中英两种语言中动物文化的差异动物与人类共同生活在这个地球上,朝夕相处,密不可分。

人类通过与动物的长期接触,逐渐了解了各种动物的天性和生活习性,并把与动物的感情反映在自己的语言论文格式论文范文毕业论文浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异一、中英两种语言中动物文化的差异动物与人类共同生活在这个地球上,朝夕相处,密不可分。

人类通过与动物的长期接触,逐渐了解了各种动物的天性和生活习性,并把与动物的感情反映在自己的语言中。

然而,不同的语言和文化对同一种动物的理解和情感却有着很大的差异,下面以英汉两种语言中对几种动物的不同理解为例。

1 、龙对中国人来说是非常重要的动物之一。

它象征着君王,体现着权利,在人们心中是最神圣的。

因此自古以来皇帝穿的是龙袍,祝福自己的孩子成功就叫望子成龙,中国人称自己为龙的传人等等,这些词都是褒义词。

相反,在西方国家,人们普遍认为dragon 是一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此大多数都做贬义词来使用,比如凶悍的女人就是a dragon of oman 。

而在英语文学作品中,龙又象征着邪恶凶险,在圣经中,把Satan 比作是the great dragon 。

2 、老虎一词在汉语语言文化中一直是英勇威武的象征,因此我们常说卧虎藏龙虎将等,然而在英美文化中,常常用狮子lion 一词来表示勇猛,成为百兽之王,英国甚至将狮子当作国家的象征,British Lion 是英国的别称。

3 、猫头鹰在汉语文化中被看作是不祥的征兆,尤其是害怕看到或者听到猫头鹰的叫声。

然而,在西方社会中,ol (猫头鹰)却象征着智慧。

在婴幼儿的故事中,ol 的形象是个裁判,非常严肃,并且有头脑。

二、动物文化差异产生的原因1 、历史条件不同的原因以狗为例,西方尤其是美国最早以渔猎、畜牧为主,主要食用牛羊,狗在当时是人类的帮手,所以西方将狗看成人类最忠实的朋友。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。

通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。

本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。

一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。

画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。

传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。

西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。

这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。

凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。

许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。

二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。

有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。

而西方人却把owl看作智慧的象征。

在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。

在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。

动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。

因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。

而owlish形容一个人聪明、严肃。

由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因
1.地理环境差异:由于英语和汉语所使用的地理环境不同,不同的地理环境对人们的生活方式、动物种类和对动物的认知等方面存在差异。

例如,英语是以英国为母语的语言,而中国则位于亚洲,两个地区的自然环境和动植物种类不同,因此对一些动物的认知和习惯词汇就会有所差异。

2.文化传统和习俗差异:不同的文化传统和习俗对动物的重视程度和称呼方式也存在差异。

以英语为例,由于历史、宗教和文化的原因,英语中对狗、牛、马等动物的词汇相对较多,而对猪、鸡等被视为普通食物的动物的词汇较少。

相比之下,中国的传统文化中,猪、鸡等动物在饮食和农耕领域有着重要的地位,因此对这些动物的认知和相关词汇较为丰富。

3. 宗教和意象差异:不同的宗教信仰和文化意象也会影响对动物的称呼和赋予的文化内涵。

例如,英语中的“lion”(狮子)在宗教和文化意象中常被认为是勇敢和权威的象征,而在汉语中,“狮子”在文化中更多的被用来指代狮子舞和娱乐表演中的形象,其象征意义相对较少。

总的来说,英汉动物词汇文化内涵差异的原因是多方面的,包括地理环境、文化传统和习俗、宗教和意象等因素。

这种差异反映了不同文化对动物的观念、重视程度和用途的差异,也反映了人们在不同文化背景下对动物内涵的不同理解和评价。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语词汇学》期末考核论文2014-2015-1论文题目浅析英汉动物词汇的文化内涵差异班级英语1401班姓名南宫芊芊不爱我学号**********任课教师蓝天湖南工业大学科技学院浅析英汉动物词汇的文化内涵差异南宫芊芊不爱我摘要:词汇意义标志着人们对客观世界认识的广度和深度,收到人们所属群体文化的影响和制约。

动物被赋予的各种寓意有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉雨中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群的文化背景。

全文从地域文化、习俗文化、宗教文化、民族文化等角度探析了中英两种文化体系下汉英动物词汇的文化内涵差异,旨在促进英语教学,推进跨文化交流。

关键词:动物词汇;英汉语言;文化内涵;文化差异Abstract: Lexical meaning, influenced and limited by the group culture it belongs to, marks the width and depth people’s cognition of the external word. The implied meaning of animal words that they are endowed with have strong national cultural traits and profound social historical origins. There exist the striking differences of the cultural connotation between English and Chinese animal words, embodying the cultural background of the group they belong to. This thesis is trying to explore the differences of the cultural connotation of English and Chinese animal words under the two cultural systems in the following aspects such as regional culture, custom culture, religious culture and national culture, in order to promote English teaching and push forward the cultural cross the cultural cross communication.Key words: animal words, English and Chinese language, cultural connotation, cultural differences一、引言任何语言都是文化的基石。

一种语言既反映一种特定的文化,又受这种文化的影响和制约。

词汇是语言的重要组成因素,反映着语言的发展状况。

词汇意义标志着人们对客观世界认识的广度和深度,收到人们所属群体文化的影响和制约。

不同的文化群体(社会或国家)因为自然生态环境、经济发展水平、政治制度和意识形态等的不同,对相同事物或概念可能具有表现为个人爱憎的截然不同的心理特征。

这种导源于文化背景的内涵意义,我们称之为词汇的文化内涵,即“文化附加义”,它是除基本意义或字面意义以外的各种引申义、象征义、比喻义等文化所赋予的文化含义。

动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。

这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。

在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。

由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。

本文试从地域文化、习俗文化、宗教文化、民族文化等角度来探析中英两种文化体系下英汉动物词汇的文化内涵差异。

二、英汉动物词汇的文化内涵差异1、因地域文化不同而产生的文化内涵差异英汉两个民族生活在不同的自然生态环境中,各属于不同的文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。

英汉两个民族对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。

中国自古就是一个农耕国,“牛”在悠久的中国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少的工具。

因此,牛在中国文化中是一个很受欢迎的形象,人们对牛的情感也反映在语言上。

在汉语中有很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋、老牛舐犊、卖剑买牛、牛角挂书、亡羊得牛等等。

另外,人们还经常用“牛”来形容或比喻人,例如,用“壮实如牛”形容人身体健壮,用“牛劲”形容人力气很大,用“像老黄牛一样地辛勤工作”形容任劳任怨,甚至说某人喝很多水也用“牛饮”来形容。

英语国家的人们则不以“bull(牛)”为“农家宝”,而是将其视为“盘中餐”。

在他们的眼中,“bull(牛)”满身都是缺点,如a bull in a china shop指鲁莽闯祸的人;1ike a bull at a gate指狂怒凶悍throw the bull则是指胡言乱语。

John Bull(约翰牛)是英国人的绰号,这个词在John Arbuthnot(1667-1735)的笔下第一次出现时指的是一个名叫John Bull的英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑。

在英语中,calf(牛犊)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf比喻呆头呆脑的年轻人;cow 比喻肥胖丑陋的女人;to buffalo sb. 指哄骗某人。

与中国不同,英国是一个以畜牧业为主的国家,加上它是一个岛国,所以渔业在人们的生活中占有很重的地位。

因此,horse(马)”和“fish(鱼)”与人们的日常生活联系最大。

“horse(马)”不仅是人们生活中最重要的一种动物,也是骑士们不可分割的一部分,更是皇家饲养、御用的动物。

因此,汉语中的“壮实如牛”英语用“as strong as a horse”来形容,“牛劲”用“horsepower”表示,同样,“work like a horse”指“像老黄牛一样的辛勤工作”,另外,英国人也喜欢用“fish(鱼)”来比喻人:Not knowing a foreign language, he felt like a fish out of water among so many foreigners. (他连一种外语都不懂,同那么多外国人在一起,他感到很不自在。

)The new teacher is a cold fish. He does not talk much with people.(新老师是一个冷漠的人,不太与人交往。

)甚至说某人“牛饮”还可说成“to drink likea fish”。

2、因习俗文化不同而产生的文化内涵差异由于生活习性不相同,各民族的习俗文化也存在很大差异。

英汉两民族由于各自的习俗文化,对同一种动物也有着不同的爱憎褒贬象征。

比如,西方英语国家的人们一直以来好养宠物,而且以“dog(狗)”为甚。

他们养狗不仅是为了用来打猎、看家,而且常常是为了做伴,他们把狗当作是“man’s best friend”。

有的人无儿无女,便拿狗来代替,他们的狗能得到相当多的“优待”和“特权”。

它们不仅有吃、有穿、有户口,还有专门的墓地,而且有音乐家专门为之谱“狗曲”,甚至有些主人在过世前就立下遗嘱把财产留给自己的狗。

当它们得病时,可请兽医,还可请心理学家、专科医生来治疗。

当主人外出度假时,它们还可以享受“最好的’假期’待遇”。

比如,可以住在装有空调设备的“高级狗旅馆里”。

因此,我们也就不难理解为什么在英语中有很多带“dog(狗)”的褒义的短语和句子了。

比如,“Love me, love my dog”指爱屋及乌,“A luck dog”指幸运的家伙,“Every dog has its day”意为“凡人皆有得意日”,“A good dog deserves a good bone”指有功者应受奖赏,“Help a lame dog over a stile”指雪中送炭,助人于危难之中,等等。

与西方英语国家的人们更看重狗的聪明性和忠实性不同,中国人则更在意狗的奴性和使役性。

中国人养狗的目的主要是用来看门,因而在中国,狗的地位比起英语国家的同类来说要低得多了。

中国人对狗所持的这种态度,自然而然地在词汇中反映出来。

汉语中以“狗”为喻体的成语、谚语几乎无一不带贬义。

例如,“走狗”、“丧家之犬”、“狗腿子”、“狗急跳墙”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、”狗仗人势”、“鸡鸣狗盗”、“狗头军师”、“狗眼看人低”、“狼心狗肺”等等。

有趣的是,中国人与西方英语国家的人们对猫的喜好情感恰好与狗相反。

中国人更习惯于把猫视为宠物。

因为它活泼可爱,既会陪伴主人,又会抓老鼠,颇具实用价值。

汉语中猫的文化内涵一般是指其温顺、可爱、精灵的特性。

宋代大诗人黄庭坚、明代大文人文征明都写过《乞猫》诗,表现了人们对猫的喜爱。

当形容一个小孩或小女子楚楚可怜的模样时,人们常常会说“像小猫咪一样惹人怜爱”。

汉语习语中虽然找不到很多含有猫的赞美之词但猫也不像狗背负了那么多的臭名。

可在西方英语国家的人们眼中,同样乖巧也能捕鼠的猫,却是整天不务正业、到处乱窜,只知道惹事生非的家伙,以下的习语就生动地体现了他们眼中的这一形象“No room to swing a cat(形容地方狭窄)”、“Like a cat on hot bricks(形容像热锅上的蚂蚁)”、“The cat shuts its eyes when stealing cream(指掩耳盗铃)”、“The cat out of the bag(指泄漏秘密)”。

尤其是黑猫在英美国家更是不受欢迎。

如果行人看见一只黑猫向它走来或从面前窜过,便预示着此人会遭遇不幸。

因此,在英美国家几乎没有人把猫当作宠物来养的,他们更习惯,也更喜欢养狗。

3、因宗教文化不同而产生的文化内涵差异一个民族的文化追溯其根源,与其宗教信仰不无紧密关系。

中国人信奉佛教和道教,相信神魔鬼怪的存在,相信炼丹求佛,追求长生不老;而英美国家的人们信奉基督教,相信上帝主宰着一切。

许多的民间传说、童话故事、寓言都由宗教信仰的角度衍生出来,这也导致了汉英两种语言中动物词汇所含文化内涵的差异。

相关文档
最新文档