翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation

1)肯定与否定

英肯汉否

①He was deaf to all advice.他不听一切劝告。

②The explanation is pretty thin.这种解释很不充分。

③Time is what we want most, but what many use worst. 时间是我们最需要的,但偏偏许多人最不善于利用时间。

④You’d better do it now before you forget it.趁着还没忘,你最好现在就做。

英否汉肯

①I have to say that you did the work very carelessly.我得说你这项工作做得非常马虎。

②There has been serious disagreement between the two parties over this question.关于这个问题双方之间存在着严重分歧。

③You should not be too proud to learn from others. 你应该虚心向别人学习

④You cannot be too careful in doing your homework. 你做作业越细心越好。

双重否定

①I promised that never a day should pass that I did not visit him. 我答应天天去看他。

②He spoke nothing to no purpose. 他就事论事。

2)定语及从句

前置型

①Everything that is around us is matter. 我们周围的一切都是物质。

②Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

有些哲学家认为, 权利只存在在于社会契约中, 是责任与权益相交换的一部分。

③We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

我们生活在一个医疗和社交上广泛使用各种物质(麻醉品)的社会:用阿司匹林

缓解头痛,喝酒促进社交,清晨喝咖啡提神,抽烟刺激神经。

④The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

科学研究的方法仅仅是人类思维活动的必要表达方式;即对一切现象进行推理并给予精确而严谨解释的表达方式。

顺译型

①Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

②Anybody is better than John, who has neither honor, nor ability, nor capital.

谁都比约翰强,他既没名誉,又没能力,也没资金。

③The innovator will search for alternate courses, which may prove easier in the long run and are bound to be more interesting and challenging even if they lead to dead ends.

改革家将寻求一些不同的道路,这些道路即使会通向死胡同,从长远来看却更便捷,并注定更有趣和富有挑战性。④Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers’misfortunes.这种思想大约从20世纪80年代早期开始盛行,在那时,陪审团开始要求更多的公司对顾客的不幸承担责任。

⑤The American economic system is organized around a market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services they want most.

美国的经济体制是围绕着以市场经济为中心建立起来的,在这种体制下,消费者通过在市场上花钱购买他们最需要的产品和服务,在很大程度上决定了产品的生产。

⑥The young man happily took notice of his own name, which was written in many books. 这位年轻人欣喜地发现好多书里都有他的名字。

相关文档
最新文档