汉语外来词形式研究
对汉语外来词现象的研究

这个定义对外来词的词源特征 、 词形特征 都做了 明确 的定 性表述 , 根据这个定义确定的外来词范 围, 我认为更符合对于 外 来词性 质的一般看法 。
2外来 词 的成 因
从哲学的角度分析 , 事物的产生总 是内外 因共同作 用的 新 结果 , 汉语外来词 的产生也不例 外。汉语吸 收外来 词或外 来语
对于外来词的定义 , 各家著述不尽相同。
《 辞海》 中对 外来词 的定 义是 : 外来词 , 叫 ‘ “ 也 借词 ’ ‘ 或 外 来语 ’ 一种语 言从别种语 言里吸收 来的词语 。 在这个 定义 中, , ”
“ ” “ 不加 区别 , 语 、 词” 这是符合汉语实际的。
同民族 间的接触及彼此间交流的需要就构成了汉语 中外来 词形 成的外部原因。
民族 语 言 中吸 收进 来 的 词 , 括 从 国 内其 他 民族 和 外 国 语 中借 包
时候 , 汉族与异族的交往是积极主动的 。由于社会的 、 心理 的原 因, 人们发 自内心 地想 要吸收 来 自异族 的新 事物 、 新概 念。比 如, 汉语从西域诸族语言 中吸收 的外来语 、 汉语 由当代西方 人引 入的外来语即都 是自愿吸收 的外来语。
的原有材料去创 造合适 的新 词的话 , 他就 会把 外语 的词吸 收入 本 族语 言里 来 , 本 族语 言的 词 汇 系统 加入 外 来成 分 。 @ 种 不 给 ”这
教—— 的借贷或交换 。 由此可见 , ” 外来词 是一种文化接 触、 语
言接触的产物 。
1 来词 的定 义探究 外
易, 以吸收新的词汇 成员 , 补充 自身表意 的不足 , 丰富汉 语词汇 系统 , 促使汉语 不断地进行新陈代谢 , 以保持活力 。语言 自身发
汉语新词语中外来词汇本土化现象研究

汉语新词语中外来词汇本土化现象研究摘要:现代汉语新词语中出现了很多外来词汇,其中一些已经很好地被汉语“本土化”,在发音、拼写习惯和构词方式上已完全符合我们汉语的习惯,而有些词语还带着异域风情。
本文旨在通过对汉语新词语中外来词汇的“本土化”现象的研究,揭示我们汉民族语言具有强大的造词与构词能力,充分展示了我们汉民族语言在引进、运用、吸收和再创造外来词的过程中所表现的巨大的创造力和表现力,具有极强的开放性,渗透性与兼容性。
关键词:新词语;本土化;意译化一、引言外来词汇是汉语新词语的重要来源之一。
汉民族语言文化在消化吸收外来词汇时不是生硬的直接拿来使用,而是按照汉民族母语的发音习惯、造句方式、表达途径等进行改造利用,使它符合汉民族语言文化的社会使用功能。
这就出现了汉语新词语中的外来词汇“本土化”的现象。
汉语新词语中的外来词汇“本土化”的现象是指汉民族语言在引进外来词汇,并不是对其原义进行照本宣科,而是在吸纳、使用过程中,逐渐赋予了它们某些新的意义,从而逐渐造成了多元的语汇成分和语汇材料的融汇、结合。
这种倾向体现在汉语引入外来语时对外来词语多方面的渗透。
二、外来词汉语构词模式化。
汉语是表意语言,英语是表音语言,与英语有不同的构词方式。
因此当外来词进入汉语时,要受汉语语音、语义、结构的影响。
现阶段吸收外来词所采用的方式是多种多样的,引进的结构格式也有所发展,有些还出现了某些新的突破。
1. 翻译成偏正词语。
这样的词语多指在翻译一个在中国文化中空缺的词语时,为了让汉语使用者能更好的理解源词语的语意,在外来词语中植入中华民族的文化元素,会在源词语的后面附加一个表示义类的词语,起修饰限制语义的作用。
语言使用者可以通过分析一个词的形态构造,根据后面表示类别意义的语素而获得这个词语的基本词义。
如,“啤酒(beer)”,“信用卡(credit card)”,“多米诺骨牌(dominoes)”,“ 呼拉圈(hula-hoop)”,“高尔夫球(golf+球)”,“保龄球(bowling+球)”等。
汉语外来词的类型

汉语外来词的类型一、文化类外来词文化类外来词是指由于文化交流和社会发展而引入汉语的外来词汇,这些词汇主要来自于西方国家的文化和社会领域。
这些外来词的引入丰富了汉语词汇,同时也反映了中西文化交流的历史和现状。
例如,“音乐”一词来自于英语的“music”,“绘画”一词来自于法语的“peinture”,“电影”一词来自于英语的“film”。
这些词汇的引入使得汉语能够更加准确地表达一些特定的文化概念。
文化类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了中西文化的交流与融合。
在全球化的背景下,文化类外来词的使用已经成为一种趋势,它不仅仅是词汇的引入,更是文化交流和文化认同的体现。
二、科技类外来词科技类外来词是指由于科技发展和科技交流而引入汉语的外来词汇。
随着科技的进步和信息技术的发展,科技类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。
例如,“电脑”一词来自于英语的“computer”,“互联网”一词来自于英语的“internet”,“手机”一词来自于英语的“mobile phone”。
这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与科技相关的概念和现象。
科技类外来词的引入不仅仅是词汇的丰富,更是科技交流和科技合作的重要标志。
科技类外来词的使用不仅方便了科技信息的传播和交流,也促进了科技的发展和创新。
三、经济类外来词经济类外来词是指由于经济发展和经济交流而引入汉语的外来词汇。
随着经济全球化的加深和国际贸易的扩大,经济类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。
例如,“市场”一词来自于英语的“market”,“投资”一词来自于英语的“investment”,“消费”一词来自于法语的“consommation”。
这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与经济相关的概念和现象。
经济类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了经济交流和经济合作。
经济类外来词的使用不仅方便了经济信息的传播和交流,也促进了经济的发展和繁荣。
四、社会类外来词社会类外来词是指由于社会发展和社会交流而引入汉语的外来词汇。
试论汉语中的外来词类型

试论汉语中的外来词类型引言:汉民族自古以来有着同其他民族交往的悠久历史,汉语中有不少是从其他民族语言中来得外来词,但有些外来词使用年代久远,人们已经觉察不到它们是外来词。
如《葡萄,石榴,狮子,玻璃,琵琶》等就是汉代从西域各民族语言中过来的。
汉语中外来词较多的几个时期是汉代,魏晋南北胡时期以及近现代,特别是近现代时期,我国同西方各国在政治,经济,文化,科技等方面的交往日益频繁,许多反映西方新科技,新文化,新思想的词语随之大量汉语渗透到汉语中。
如《麦克风,德律风,赛因期,德谟克拉西,三明治,咖啡,巧克力,沙发,高尔夫,可口可乐》等。
汉语中有许多外来词,但外来词在汉语词汇中总比重量不大的,而且从现有材料来看,汉语中的外来词主要是名词,只有少数来自日语的借词是动词,形容词。
1.外来词的定义外来词是国家之间、民族之间交往接触的结果。
汉语外来词的历史源远流长,但对外来词的界定不太一致。
王力先生严格区分借词(音译词)和译词(意译词),认为只有借词才是外来词。
译词由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。
另一种观点则不区分借词和译词,认为只要是来自其他语言的词都是外来词,都可以叫做借词。
我同意第二种观点,认为源于其他语言的词语,不管以什么方式进入汉语,都应该是外来词。
2.汉语外来词的类型/(种类)2.1音译词;音译词是完全按原词发音进行音译的外来词,这类词的音与义都借自外语,是典型的外来词,占外来词很大比重。
如:马赛克:音译自英语MOSAIC。
幽默:来自英文 Humor。
大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。
托福:译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
可口可乐:音译自英语cocacola,世界著名饮料。
英语原意似乎并无深意。
浅谈现代汉语外来词的现状与发展

浅谈现代汉语外来词的现状与发展摘要:外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。
这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。
而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律。
关键词:音译;音意兼译;音译加意译一、现代汉语外来词的基本形式(一)音译照着外来词的声音对译过来的,一般叫音译词。
例如沙发(sofa英)(二)音意兼译把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。
例如浪漫主义(romanticism)(三)音译加意译这整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。
例如“卡车”的“卡”是car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。
二、外来词的使用与发展1.音译词的“回潮”传统上非汉字国家的地理名称、人名直接音译。
由于汉英两种语言在语音方面极为不同,纯粹的音译是很少的,英语词只是被汉语中近似的音译过来,大多是专用名词(国名、地名、人名)、单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如伦敦(London)、苏打(soda)、巴士(bus)、派对(party)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、帖士(tips)、等等。
任何一次外来语引入的高潮期都会吸收大量的音译词,而后在逐渐沉淀的过程中才转化为汉民族乐意接受的意译或音意兼译的形式,这是吸收外来语的规律。
然而在音译的大潮之下,出现了一些旧外来语“回潮”的现象。
如英语中的microphone最早音译为“麦克风”,后来被意译词“扬声器”所取代。
而近几年来,随着娱乐界的日趋活跃,“麦克风”一词重新抬头,频频出现在人们的口头上、大众媒体上。
还有维生素→维他命,晚会→派队,公共汽车→巴士,动画→卡通,通行证→派司等等。
音译外来词出现音节语素化,表现为:第一,一些表国名、地名、人名、概念名的音译外来词,其第一个音节经常代表整词意义使用,如菲总统(菲律宾总统)、巴以冲突(巴勒斯坦、以色列冲突)。
现代汉语外来词研究

现代汉语外来词研究1.汉语:汉民族的语言。
2.现代汉语:现代汉民族所使用的语言。
3.现代汉民族共同语言:以北京语音为标准音,北方方言为基础方言,典范的现代白话文著作为语法规范的普通话。
共同语:全体成员通用的语言。
北方方言做为官府的通用型语言,被传播至了全国各地,发展沦为“官话”;白话文学作品更多接受了北京话的影响。
语言三小属性:社会性、全民性、系统性。
4.文学语言:又称标准语,是现代汉民族语言中经过高度加工并符合语法规范的语言。
5.口语:人们在口头上应用领域的语言,具备口语的风格。
6.书面语:用文字写下来的语言,是以口语为基础形成的,但具有与口语不同的风格。
8.方言:民族语言的地方分支,就是局部地区人们采用的语言。
9.基础方言:作为民族共同语基础的方言。
10.七大方言区:北方方言(北京话)吴方言(苏州话)湘方言(长沙话)赣方言(南昌话)客家方言(广东梅县话)闽方言(厦门话)粤方言(广州话)调类最多的方言是粤方言,和普通话差距最大的是闽粤方言,其次是吴方言,最小的是湘赣客家方言。
11.介绍一下方言与共同语言的关系。
12.现代汉语的特点:(问答题可能会考)(一)语音方面:1)没复辅音2)元音占优3)音节整齐干净4)存有声调(二)词汇方面1)单音节语素多,双音节词占优:目——眼睛,外交部长——外长2)构词广为运用词根无机法:词根语素合成词多,例如江河、山峰;词缀+词根语素合成词少,如石头、袜子。
3)同音语素多:yì存有“亿、极易、亦、意”等个古今语素和字。
(三)语法方面:1)汉语则表示语法意义的手段并不大用时态,主要用语序和虚词;2)词,短语和句子的结构原则基本一致;3)词类和句法成分关系繁杂;4)量词和语气词十分丰富。
第二章《语音》重点科学知识:1.语音的性质(即属性):语音是人类说话的声音,是语义的表达形式(是语言的物质外壳),是人类通过发音器官来传递信息的声音。
2.语音的三大属性:物理属性,生理属性,社会属性。
浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状摘要语言,既是文化的载体,更是沟通的工具。
民族之间只要有接触,就会有语言交流和沟通。
而这些接触会在文化交流与融合中留下深深的烙印,外来词就是这些烙印的标志。
随着国际交流的日益频繁,从外民族语言文化借来的外来词正越来越多地融入到汉语的大家庭里,使用率、传播率正越来越高。
不断融入的外来词语,使我们的现代汉语变成了更加丰富和生动的语言,它对我们的语言生活产生着越来越大的影响。
本文对现代汉语中外来词的发展与现状, 作出一定程度的分析和研究。
关键词现代汉语外来词发展现状研究一、外来词概况现代汉语外来词是“汉语民族”跟其他“非汉语民族”的语言、文化之间相互交流和碰撞的产物,它是随着交际中语言的渗透和交融而产生的。
由于国际社会间直接或间接的接触,使得外来词在本民族语言中的渗透越来越广泛。
现代汉语外来词说白了就是“汉语民族”语言系统对外民族语言系统某些词语的吸收和利用。
外来词作为异质文化的载体进入汉语语言系统中时, 既使汉语语言系统增加了新的元素, 也对本民族文化产生了一定影响, 包括物质生活、社会生活等多个方面,这种影响深深地植根在我们的汉语语言系统中。
对于外来词,还有不同的名称,有人称之为“译词”、“译语”,有人称之为“外国语”、“外来语”,还有人把它叫做“借词”等等。
关于其外延与涵,传统上的看法是,外来词是指是一种从其他语言中吸收词语的语言。
人们一直在争论着外来词的定义,直到现在,对于这个问题,仍然存在一些分歧。
一种观点认为它就是“音译词”,根据外语发音而翻译过来的词语。
还有一种观点指出,它除了“音译词”还包括“意译词”,尽管意译过来的词语是经过了一定汉化过程而得来的词语。
外来词有广义和狭之分,广义上讲,外来词应该包括“意译词”和“音译词”,承认这一点,对于汉化和发展变化过程的理解是是很有帮助的。
二、外来词进入汉语的原因外来词进入汉语的原因很多,主要以下几个方面:第一,人类社会一直在不断地进步,生产力水平也一日高过一日,人类的认知水平越来越高,对自然界进行改造的能力越来越强,人们发现了大量的新事物、新情况,解决问题的方法乃至发明创造也随之增多了,新生事物在互相交流接触的情况下,逐渐融入到汉语中去。
《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《现代汉语外来词发展研究》篇一一、引言现代汉语是一个多元化、开放性的语言体系,其词汇的丰富性得益于历史长河中各种文化、民族的交流与融合。
外来词作为现代汉语词汇的重要组成部分,不仅丰富了汉语的词汇资源,也反映了不同文化间的交流与影响。
本文旨在探讨现代汉语外来词的发展历程、特点及其影响,并对外来词在汉语中的发展趋势进行深入研究。
二、现代汉语外来词的发展历程1. 古代外来词的引入自古代起,汉语就与周边民族和外来文化进行了广泛的交流,从而引入了大量外来词。
如“葡萄”、“狮子”等词,都是古代通过丝绸之路等贸易路线引入的外来词。
2. 近现代外来词的增多随着全球化进程的加快,近现代汉语中外来词的引入更为频繁。
这些外来词主要来自英语、日语、韩语等语言,如“咖啡”、“沙发”、“樱花”等。
三、现代汉语外来词的特点1. 词汇来源多样化现代汉语外来词的来源非常广泛,除了英语、日语等语言外,还有法语、德语、西班牙语等语言。
这些外来词涵盖了各个领域,如科技、文化、生活等。
2. 音译与意译相结合现代汉语外来词的翻译方式多样,既有音译(如“咖啡”、“沙发”),也有意译(如“民主”、“自由”)。
音译与意译相结合的方式使得外来词更好地融入汉语词汇体系。
3. 文化内涵丰富外来词在引入过程中,往往伴随着其所在文化的内涵。
这些文化内涵使得外来词在汉语中具有丰富的意义和价值。
四、现代汉语外来词的发展趋势1. 数量增多与质量提升随着全球化进程的加速,现代汉语中外来词的数量将进一步增多。
同时,外来词的质量也在不断提高,更多具有时代特色和文化内涵的词汇被引入汉语词汇体系。
2. 本土化与全球化并存外来词在发展过程中,既会保留其原有的文化特色,也会逐渐融入汉语的文化环境,实现本土化。
同时,随着全球化的推进,越来越多的外来词将直接反映全球化的趋势和特点。
3. 规范性与创新性并重在引入外来词的过程中,既要注重规范性,避免随意引入不规范的词汇,也要注重创新性,引入具有时代特色和文化内涵的新词汇。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语外来词形式研究
作者:爱莎
来源:《世界家苑》2018年第03期
摘要:外来词是现代汉语词汇整体中的一个有机组成部分,本文拟就汉语外来词的内涵,新形势下外来词的特征,汉语的规范问题进行了探讨。
管中窥豹,旨在找出汉语外来词中存在的问题,探究汉语中外来词的特点及其变化规则,见证社会变革、科技发展给语言带来的深刻变化。
关键词:汉语;外来词;社会发展
所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。
外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。
语言大师萨丕尔曾经说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。
”“一种语言对另一种语言最简单的影响就是词的‘借贷’。
只要有文化的借贷,就可能把相关的词也借过来。
”语言接触是一种很常见的社会现象,而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生。
中国自改革开放以来,积极地与世界各地区频繁交流,在交流的过程中,大量的外来词进入了汉语词汇。
因此有必要对借词现象进行广泛深入的研究,使外来词成为丰富汉语词汇的途径。
一、汉语外来词的形式
1.1外来词的含义
外来词又称“外来语”“外来语词”“借字”。
传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。
其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。
一种观点认为“外来词”就是“音译词”,也就是说“意译词”不是外来词。
另外一种观点则认为意译词跟音译词一样,属于外来词的范畴,即汉化意译。
我们认为外来词是指汉语从其他民族语言或方言中引入的词。
1.2外来词的分类
关于外来词,历史上曾经使用过“译语”“译名”“译词”“外国语”等名称,而作为正式的科学术语是从“外来语”开始的。
语言学家陈望道、吕叔湘等称“外来语”,罗常培首称“借字”,赵元任首称“借语”,高名凯、刘正琰称“外来词”。
后来“外来词”这一称呼被人们广泛接受。
所谓汉语中的英语外来词就是指汉语中的来源于英语的外来词。
1.2.1意译式外来词
意译式外来词是用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出的外来词。
虽然汉语吸收外来词时,音译起了相当大的作用,但音译词多为多音节,而汉语词音节短,大部分是
单音节、双音节,多音节的少,这显然不符合汉语习惯,且许多新外来词刚引入时,其表达的概念在汉语中无对应物,音译法很难反映出其内涵,于是,有些音译词被进一步“改革”,我们用表意更多的意译词或引进日本人用汉字书写的,源自欧美的外来词取而代之。
意译又包括三种形式:
1.2.2音译式外来词
音译外来词是上个世纪80年代以来最能产的一种外来词,它是按照被借词语发音进行翻译的外来词。
音译式中又包括纯音译、音意兼译、半音译半意译、意译加类别名四种形式:
1.2.3借形式外来词
这类外来词是指汉语中借用原词的书写形式的词,包括形译式与字母式两种类型:
二、现代汉语外来词的特点
2.1音译词是外来词中的典型成员,处于外来词的中心位置
音译外来词由于具有浓郁的外来词汇色彩,所以就具有了一些特殊的功用—体现异域情调,迎合时代潮流,从而在商业销售领域成为招揽顾客的有效方式。
现在我们随意到城市的街头走走,你会发现随处可见巨幅广告、商店的烫金招牌,还有商品的名称、商标用语,铺天盖地的洋名词—都是音译外来词,如“波斯登、海尔、耐克、阿迪达斯、因特尔、麦当劳、肯德基、摩托罗拉”等等,似乎只有用洋名就才能显出商品的高品质、高档次,顾客也因洋名而慕名购买。
2.2音译兼意译词则层次最高、技术含量也最高
音译兼意译词必须兼顾两头:既要传递出外语原词的韵味,又要体现汉语直译的特点,是一种集音译、意译于一身的外来词。
如“休克、绷带、芒果、席梦思、可口可乐”等。
这种外来词以其“形神兼备”的特点引得人们的青睐,流传时间也更加久远。
它自然成为所有引入外族语言词汇路径中的最佳选择,因而往往也是处于过渡状态的音译词的最后归宿,成为外来词定型运动的终端。
2.3“借形词”实际上倒是一种标准的借词
汉语借形词指汉语中借用原词的书写形式的词,包括形译式与字母式两种类型,而形译式是专指汉语吸收日语词汇的这种特殊方法。
汉语同日语使用的并不是相同类型的文字,但由于日语中的许多单词都用汉字书写,所以就使得汉语同日语之间也能够产生借形词。
2.4外来词的发展特点
一、借词在汉语里能够立足的并不多,大量的是意译词,并且许多音译词逐渐被意译词代替了。
汉族人习惯于见到文字或听到声音就能联想到意义。
许多音译词看了令人费解甚至莫名奇妙产生误解,当然就会逐渐为意译的新生词所代替。
所以意译所产生的新生词在汉语中就更容易立足生根。
二、音译词即便没有被意译词所代替,也会逐步接近汉语,用字简化,形式走向稳定。
音译词在输入之初,一个词往往有许多种译法,其中最有生命力的词才能最终被接受沿用。
有的外来词在引入时译得很长,不符合汉语造词的特点,于是许多音译词在使用中就逐步简化接近汉语。
三、外来词的发展出现了一些新的趋向.(1)出现了许多直接使用外文字母的借行词.(2)类化作用加强。
总之,外来词的发展都是为了适应者的需要,始终朝着与汉语相一致、相协调的方向发展。
总之,外来词是语言文化接触的必然产物,对外来词外的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征,从语言学上讲借词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律进而推进对外汉语的词汇教学。
参考文献
[1]岑麒祥,汉语外来词词典[M].北京:商务印书馆,1990.
[2]高名凯,刘正琰,现代汉语外来词研究[M].北京:文字改革出版社,1958.
[3]高一格.浅谈汉语中的外来语现象[J].海外英语,2011(9).
[4]李彦洁、卢海滨.浅议新时期外来词对现代汉语词汇的影响[J].语言研究,2011(4).
(作者单位:山东济南大学)。