汉语中的外来语
汉语外来词的类型

汉语外来词的类型英语外来词是指从英语语言中借用到汉语中的词语。
随着国际交流的不断增加,英语外来词在汉语中的使用越来越普遍。
这些外来词主要包括以下几个方面的内容。
1. 科技类词汇随着科技的发展,英语外来词在科技领域中得到广泛应用。
例如,计算机、手机、电视等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用方便了人们对科技的理解和应用。
2. 经济类词汇在经济领域中,英语外来词也占据了重要的地位。
例如,投资、市场、经济增长等词汇都是从英语中引入到汉语中的。
这些词汇的使用使得经济领域的交流更加便利和准确。
3. 文化类词汇随着文化交流的增加,英语外来词在文化领域中的使用也越来越多。
例如,音乐、电影、时尚等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用使得人们更容易理解和接受来自不同文化的信息。
4. 教育类词汇在教育领域中,英语外来词也广泛存在。
例如,课程、学术、研究等词汇都是从英语中引入到汉语中的。
这些词汇的使用方便了教育交流和知识传播。
5. 娱乐类词汇英语外来词在娱乐领域中也占有一席之地。
例如,音乐、电影、游戏等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用方便了人们对娱乐活动的理解和参与。
英语外来词的使用不仅丰富了汉语的词汇量,也方便了人们的交流和理解。
然而,我们在使用这些外来词时也要注意适度,不应过度依赖于外来词,以免影响汉语的纯正性和独特性。
同时,我们也要注重保护和发展自己的文化和语言,努力创造更多属于我们自己的词汇和表达方式。
英语外来词的使用在汉语中具有重要的地位和作用。
通过合理的运用和适度的发展,这些外来词可以更好地满足人们对语言交流的需求,促进不同文化之间的交流和理解。
汉语外来词的类型

汉语外来词的类型一、文化类外来词文化类外来词是指由于文化交流和社会发展而引入汉语的外来词汇,这些词汇主要来自于西方国家的文化和社会领域。
这些外来词的引入丰富了汉语词汇,同时也反映了中西文化交流的历史和现状。
例如,“音乐”一词来自于英语的“music”,“绘画”一词来自于法语的“peinture”,“电影”一词来自于英语的“film”。
这些词汇的引入使得汉语能够更加准确地表达一些特定的文化概念。
文化类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了中西文化的交流与融合。
在全球化的背景下,文化类外来词的使用已经成为一种趋势,它不仅仅是词汇的引入,更是文化交流和文化认同的体现。
二、科技类外来词科技类外来词是指由于科技发展和科技交流而引入汉语的外来词汇。
随着科技的进步和信息技术的发展,科技类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。
例如,“电脑”一词来自于英语的“computer”,“互联网”一词来自于英语的“internet”,“手机”一词来自于英语的“mobile phone”。
这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与科技相关的概念和现象。
科技类外来词的引入不仅仅是词汇的丰富,更是科技交流和科技合作的重要标志。
科技类外来词的使用不仅方便了科技信息的传播和交流,也促进了科技的发展和创新。
三、经济类外来词经济类外来词是指由于经济发展和经济交流而引入汉语的外来词汇。
随着经济全球化的加深和国际贸易的扩大,经济类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。
例如,“市场”一词来自于英语的“market”,“投资”一词来自于英语的“investment”,“消费”一词来自于法语的“consommation”。
这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与经济相关的概念和现象。
经济类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了经济交流和经济合作。
经济类外来词的使用不仅方便了经济信息的传播和交流,也促进了经济的发展和繁荣。
四、社会类外来词社会类外来词是指由于社会发展和社会交流而引入汉语的外来词汇。
试论汉语中的外来词类型

试论汉语中的外来词类型引言:汉民族自古以来有着同其他民族交往的悠久历史,汉语中有不少是从其他民族语言中来得外来词,但有些外来词使用年代久远,人们已经觉察不到它们是外来词。
如《葡萄,石榴,狮子,玻璃,琵琶》等就是汉代从西域各民族语言中过来的。
汉语中外来词较多的几个时期是汉代,魏晋南北胡时期以及近现代,特别是近现代时期,我国同西方各国在政治,经济,文化,科技等方面的交往日益频繁,许多反映西方新科技,新文化,新思想的词语随之大量汉语渗透到汉语中。
如《麦克风,德律风,赛因期,德谟克拉西,三明治,咖啡,巧克力,沙发,高尔夫,可口可乐》等。
汉语中有许多外来词,但外来词在汉语词汇中总比重量不大的,而且从现有材料来看,汉语中的外来词主要是名词,只有少数来自日语的借词是动词,形容词。
1.外来词的定义外来词是国家之间、民族之间交往接触的结果。
汉语外来词的历史源远流长,但对外来词的界定不太一致。
王力先生严格区分借词(音译词)和译词(意译词),认为只有借词才是外来词。
译词由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。
另一种观点则不区分借词和译词,认为只要是来自其他语言的词都是外来词,都可以叫做借词。
我同意第二种观点,认为源于其他语言的词语,不管以什么方式进入汉语,都应该是外来词。
2.汉语外来词的类型/(种类)2.1音译词;音译词是完全按原词发音进行音译的外来词,这类词的音与义都借自外语,是典型的外来词,占外来词很大比重。
如:马赛克:音译自英语MOSAIC。
幽默:来自英文 Humor。
大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。
托福:译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
可口可乐:音译自英语cocacola,世界著名饮料。
英语原意似乎并无深意。
现代汉语外来词

现代汉语外来词目录A奥林匹克àolínpǐkèOlympics阿司匹林āsīpǐlín aspirin奥斯卡àosīkǎOscar艾滋病àizībìng AIDSB芭蕾bāléi ballet巴士bāshìbus拜拜báibai bye-bye白兰地báilándìbrandy百事可乐Bǎishì KělèPepsi-Cola 保龄球bǎolíngqiúbowling奔驰bēnchíBenz绷带bēngdài bandage必胜客bìshènggkèPizza Hut比基尼bǐjīníbikini冰淇林bīngqílín ice-creamD打dǎdozen代沟dàigōu generation gap迪斯科dísīkēdisco迪斯尼dísīníDisneyland丁克族dīngkèzúdink吨dūn tonG高尔夫gāoěrfūgolf咖喱gāli curry古兰经gǔlánjīng KoranH哈雷彗星Hāléi Huìxīng Halley's comet 汉堡包hànbǎobāo hamburger好莱坞HǎoláiwùHollywood荷尔蒙héěrméng hormone黑客hēikèhacker华尔街HuáěrjiēWall Street华尔兹huáěrzīwaltzJ基督jīdūJesus基因jīyīn gene吉他jítāguitar酒吧jiǔba bar爵士舞juéshìwǔjazz danceK咖啡kāfēi coffee卡车kǎchēcar卡片kǎpiàn card卡拉OK kǎlā OK karaoke开司米kāisīmǐsashmere拷贝kǎobèi copy可口可乐KěkǒukělèCoca-cola克拉kèlācarat克隆kèlóng clone酷kùcoolL拉力赛lālìsài rally镭射léishè laser雷达léidáradar罗曼蒂克luómàndìkèromanticM马拉松mǎlāsōng marathon麦克风màikèfēng microphone麦当劳màidāngláo McDonald芒果mángguǒmango迷你mínǐmini米mǐmetre模特mótèmodelN霓虹灯níhóngdēng neon尼龙nílóng nylon牛顿Niúdùn Newton诺贝尔Nuòbèiěr NobelO欧佩克ōupèikè OPECP派pài pie潘多拉魔盒Pānduōlā móhéPandora's box 披头士pītóushìBeetles啤酒píjiǔbeer扑克pūkèpokerQ恰恰舞qiàqià wǔcha-cha巧克力qiǎokēlìchocolateR热狗règǒu hotdog软件ruǎnjiàn softwareS三明治sānmíngzhì sandwich桑拿浴sāngnásauna色拉sèlāsalad色拉油sèlāyóu salad oil沙发shāfāsofa山姆大叔Shānmǔ dàshūUncle Sam T台风táifēng typhoon坦克tǎnkètank踢踏舞tītàwǔtittup贴士tiēshìtip听tīng tin图腾túténg totem托福tuōfúTOEFL脱口秀tuōkǒuxiùtalk showW微软wēiruǎn Microsoft Corporation 伟哥wěigēvigor维他命wéitāmìng vitamin外包wàibāo outsourcingX嬉皮士xīpíshìHippies席梦思xímèngsīsimmons香波xiāngbōshampoo歇斯底里xiēsīdǐlǐhysteric休克xiūkèshock雪茄xuějiācigarY雅思yǎsīIELTS伊妹儿yīmèiér E-mail引擎yǐnqíng engine因特网yīntèwǎng Internet幽默yōumòhumor犹大yóudàJudasZ侏罗纪zhūluójìJurassic Period。
2第二章 汉语中的外来词

你的品质坚贞不变,生长在江南的国 度啊。 根深蒂固难以迁移,那是由于你专一 的意志啊。 绿叶衬着白花,繁茂得让人欢喜啊。
啊,你幼年的志向,就与众不 嗟尔幼志,有以异兮。 同啊。 独立不迁,岂不可喜兮。 独立特行永不改变,怎不使人 深固难徙,廓其无求兮。 敬重啊。 苏世独立。横而不流兮。 坚定不移的品质,你心胸开阔 无所私求啊。 闭心自慎,为终失过兮。 你远离世俗独来独往,敢于横 渡而不随波逐流啊。 小心谨慎从不轻率,自始至终 不犯过失啊。
英文译稿,效果大不一样
• 美国新闻工作者评之:充满了极 度夸张(Full of hyperbole) , 不仅不知所云,而且令人发笑。
• 不同民族、地域的人们在进行政治、经济、文化、 军事等各个领域的交流中,促进了世界各地语言之 间的接触与融合——语言的借与被借。
• 语言理论家萨丕尔:“语言同文化一样很少是自给 自足的。交际的需要使说一种语言的人和说临近语 言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接接 触。”
第二章 汉语中的外来词
一、语言文字对思维习惯的影响
• 在形成思维方式和对客观事物的感知中,语言具有极为重 要的作用。不同的文化有将语言和各种现实情况联系起来 的独特的方式。 (萨皮尔 、沃尔夫) • 中国人偏好形象思维,英美人偏好抽象思维或逻辑思维。 中国文学史中形象类比的手法很丰富。《诗经》、屈原《 桔颂》、魏晋南北朝的骈体文、唐诗、对联等等。
• 来自西域的词语大多是以音译的形式进入汉语的,因之, 这些词在具有固定的形态之前,曾有很多种写法,如 “葡萄”,曾做“蒲陶、蒲桃、蒲萄、葡陶”和“朴 桃”。
2.其他民族
• 藏语的“哈达、唐卡”等; • 维吾尔语 “巴扎、冬不拉”等; • 朝鲜语 “金达莱、阿妈妮”等。 • 蒙古语和满语词语更多。 ①蒙古语:胡同 、戈壁、哈巴狗、猞猁、喇叭、那达慕、 敖包等。蒙语“歹”字已与汉字构成更多众多词语。
举例说明汉语外来词的引进方式

举例说明汉语外来词的引进方式汉语作为一个历史悠久的语种,其发展过程中自然也会接纳外来语。
这些外来语词汇的引进方式可以分为以下几类:音译、意译、组合、改写以及自造。
音译是指将外来词的语音翻译为汉语音素,例如“咖啡”,来自阿拉伯语的“qahwa”,“可乐”来自英语的“cola”等。
意译是指将外来词的含义翻译为汉语,例如“电视”,原意为“电子视讯”,“芝士”来自英语的“cheese”,而在中国则表示起司味。
组合是指将外来词与汉语词进行合并得到新的词汇,例如“互联网”由“互相连接的计算机网络”缩写而来,“手机”则是“手持电话”的缩写。
改写是指将外来词或词组变换成汉字,例如“沙发”来自“sofa”,“面包”来自“pain de mie”。
最后是自造,是指创造新词或自创词组以满足新需求,如“打车”,来自于网络语言,表示网约车等。
总之,汉语外来词的引进方式多种多样,适时采用,不仅有助于增添语言表达的丰富性,也进一步拓宽了我们的文化视野,促进不同国家、不同文化之间的交流与合作。
汉语外来词

汉语外来词
汉语中的外来词是指一种语言从其他语言里吸收过来的词语。
汉语吸收外来词的历史十分悠久,内容也极为丰富。
早在上古时代,汉语就吸收了来自匈奴、西域的许多外来词,诸如琵琶、葡萄等。
汉语中来自我国各民族的语言及国外语言的外来词极多,且吸收方法各异。
1、幽默,来自英文Humor。
谐”,“穆”构成“humor”整体。
2、罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
3、雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。
它号称“千里眼”。
4、托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
5、雪碧,音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。
作为一种饮料,译为“雪碧”可谓是煞费苦心。
6、波音,音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。
7、霹雳舞,译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞。
8、可口可乐,音译自英语cocacola,世界著名饮料。
9、马拉松,音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。
10、迷你裙,译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。
原意为超短裙。
什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型

什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型一、定义凡是源自其他民族,语言形式全部或部分借自其他民族,在不同程度上汉语化,而且在汉语群中使用并已经确定下来的词语,均可视为外来词。
凡是借用了其他民族语言中某些词语的形、音、义之一者,都属于外来词。
二、根据构词方法,汉语外来词可以分为三大类,分别是音译词、形译词和意译词。
音译类1、纯音译例:迪斯科disco;马赛克英语mosaic的音译;摩丝法语mousses 的音译;比基尼英语bikini的音译;酷英语cool的音译;波音(Boeing,美国波音飞机厂出产的喷气式飞机)、欧佩克(OPEC,石油输出国组织)、的士(taxi,出租车)、三明治(sandwich,夹心面包)、吐司(toast,烤面包)、巴士(bus,公共汽车)2、音译+类名例:保龄球bowling;桑拿浴英语sauna的音译;“丁克”是英语DINK的音译;艾滋病(AIDS)、贝雷帽(beret)、马海毛(mohair)、汉堡包(hamburger)、拉力赛(rally)、耐克鞋(Nike)、比萨饼(pizza)3、半音译+半意译例:冰淇淋ice cream;霓虹灯neon lamp;迷你裙(mini-shirt)、小巴(mini-bus)、金利来(Goldlion)、呼拉圈儿(hula-hoop);4、音意兼译例:托福TOFEL;雪碧(Sprite)、味美思(vermouth,一种红色的、以苦艾为香料的葡萄酒)、香波(shampoo)、朋客(punkers,指衣着、发型标新立异,喜爱摇滚音乐,具有叛逆性格的青少年)、发烧友(fancier)、席梦思(simmons)、百事可乐(pepsi-cola)意译类1、整体意译例:宠物pet;随身听walkman的意译;电脑computer的意译;微波炉microwave;自助餐buffet;牛仔裤jean;加密encryption;黑手党Mafia;吉祥物mascot;浏览器browser;隐形眼镜contact lenses2、意译+类名例:时报times;笔会英语PEN的意译加类名,指诗人(Poet)、散文家(Essayist)、小说家(Novelist)组成的有影响的国际作家组织。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语中的外来语
19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。
如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model )等等。
现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。
在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。
如:爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。
现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco )、探戈(tango)、伦巴(rumba)、霹雳(break dance)、
踢他舞(tittup);医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asprin)、维他命(vitamin)。
但是汉语中有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,如拖(tow )、递解出境中的”递解(depot)、塔(tower)、石头(stone)、宝贝(baby )等等,这些词汇是不是外来语还有待于进一步考证。
>。