汉语外来词浅析

合集下载

现代汉语外来词

现代汉语外来词

浅析现代汉语外来词摘要:本文从狭义的角度对外来词进行界定,在继承前人研究成果的基础上简析外来词的类型,并在音译兼意译词的问题上提出自己的看法,认为音意兼顾词属“谐译词”,是本族词语,不是外来词,概括的讲只能说概念或事物是外来的,而语言是本民族固有的。

关键词:外来词;类型;意译词;谐译词20世纪80年代至21世纪初是中国改革开放走向成功的时代,中国与世界各民族的交往日益频繁。

导致各国语言相互影响、渗透,正如美国语言学家爱德华·萨丕尔所说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。

交际的需要,使说一种语言的人发生直接或间接的接触。

”接触会产生语言影响,“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷”。

一旦向外借贷的需求出现,外来词也就产生了。

对于外来词的界定在我国学界历来存有争议,分歧主要集中在意译词是否为外来词。

一般被认可的外来词类型包括音译词、半音译半意译词、音译加类属词、字母词。

胡裕树认为:“外来词是指本民族语言从外国或其他民族语言里吸收过来的词。

”刘叔新认为:“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形式上改造成符合本民族语音习惯的词,就成了外来词。

”高名凯、刘正炎认为:“外来词仅仅是那些所表达的感念和事物是本民族没有的,被译成本民族语言是‘连音带义’的。

”持同一观点的还有符淮青、叶蜚声以及黄伯荣等学者。

概括地说,只要是从另一种语言中吸收过来,用于表达本语言中没有的概念和事物的词,都是外来词。

我赞同大多数学者的观点:意译词不属于外来词,“意译词用本民族的构词规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。

”词作为音译结合体,必须连音带义都借自外民族语言才是外来词。

因此意译词只能是汉语词,充其量只能说词义是受外族语影响的。

一、外来词的类型根据以上分析,我认为外来词的类型可以分为以下几类:(一)纯音译外来词这是本民族从别的语言中连音带义吸收过来的,纯音译词可以分为两种:译音的汉字只表示读音,不表示意义。

浅论现代汉语外来词

浅论现代汉语外来词

外 来 词 又称 “ 来 语 ” 吕叔 湘 , 9 2 , 外 来语 词 ” 孙 常 外 ( 14 )“ ( 叙 ,96 ,借 字 ” 罗常 培 ,9 9 。传 统 观 点 认 为 它 是 指 一 种 15 )“ ( 18 ) 语言 从 别 种语 言 中吸 收 进 来 的 词 语 。 其 定 义 一 直 都 是 有 争议 的 问题 , 今 人 们 还对 其 存 在 分 歧 。 种 观 点认 为 “ 至 一 外来 词 ” 就 是“ 音译 词 ” 也 就是 说 “ , 意译 词 ” 是外 来 词 。 力 ( 9 0 认 为 不 王 18 ) “ 只有 借 词 是 外 来语 , 而译 词 不 能 算 是 外 来语 ” 吕叔 湘 (92 。 18 : 8 ) 出 :译 语 主要 有 两 种 。 意 的和 译 音 的 。 意 的词 , 为 2指 “ 译 译 因 利用 原 语 言 固有 的 词 或 词 根 去 凑 合 , 归 人 合 意 复 词 . 应 而且 也
3 1 谐 音 加 表 意 .. 2 般 来 讲 , 的声 音 和 意 义 没 有必 然 的 联 系 。 是 基 于 中 词 但 国人 习惯 “ 望文 生 义 ” 思 维 习 惯 , 们 在 引 入 外 来 词 时 , 了 的 人 为

语 言 是 文 化 密 不可 分 的组 成 部 分 。社 会 的科 技 进 步 为 文 化 交 流提 供 了很好 的平 台 ,文 化 交 流 又 为 语 言 的发 展 提 供 了 必要 的条 件 。 其是 在 当今 全 球 化 的信 息 时 代 , 国文 化 和 各 尤 各 方 面 的交 流 促 进 了 文化 的包 容 性 、开 放 性 和 各 种 文 化 之 间 的 渗 透 。 汇作 为 一个 开放 的体 系 , 语 言 中最 富 于变 化 的组 成 词 是 部分 。 当某 一 外族 语 词 所 表 示 的事 物 在 自 己 民族 语 言 现 有 的 词库 中找 不 到 对等 物时 .就 需 要 借 译 或 者 用 自 己的 本 族 语 去 创造 表 达 相应 事物 或 概 念 的语 言 。 因此 , 何一 个 国家 的 语 言 任 都存 在 外 来 词 的成 分 , 汉语 也 不 例 外 。 着 国 际交 流 和接 触 的 随 日益 频 繁 , 讯 技 术 日益 发 展 , 种 语 言 与 文 化 的 多层 次 、 通 这 多 渠道 的频 繁 交 流 ,在 语 言 方 面 就 主 要 表 现 为 外 来 词 数量 上 的 增加 。 外来 词 的 引进 和使 用 丰 富 了 汉语 的词 汇 . 现 了时 代 的 体 特色 , 也是 文 化 融 合 的 生动 写照 。 为 了讨 论 方 便 , 们将 研究 我 范 围限 定 在汉 语 中的 英 语外 来 词 。

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》《20世纪以来汉语中的外来词浅析》摘要上世纪初始,兴起了外来词的研究热潮,在外来词的界定、来源等方面建树颇多。

汉语外来词主要来源于英语、日语、韩语、俄语等,源自少数民族语言是一种特殊现象当然也是需要我们深入研究的一个方向。

在多次的学术探讨中,学者们对于如何对外来词分类,分为几类至今没有统一口径,所以最深入人心的分类方向还是外来词的译介方式。

所以,本篇文章在综合学对界外来词来源问题研究的基础上再根据外来词的分类分别展开研究与探讨,尤其注重于字母词的分析。

主要是为了对汉语外来词形成新的认识,便于生活应用。

关键词:外来词;现代汉语;语言接触;汉语影响第一章外来词研究概述第一节外来词的内涵及类型一、汉语外来词的内涵一直以来,学界对外来词的内涵问题,并没有一致权威的认定。

其实,关于这个问题的分歧主要在于是否应该明确区分“外来词”、“外来语”、“借词”这三者之间的概念。

通过对学术界各位老师研究成果的学习,我也根据实际情况获得一些想法,以下就是我对外来词的一点拙见。

我认为,三种概念是可以统称的,也就是说外来词既可以称为外来语,又可以称为“借词”,是为了满足表达的需要,语音和形式都借鉴外民族语言从而表示一种新意义的词汇。

其中,“外来词”这一名称最为普遍,也得到了学界大部分学者的认可,比如说:郑奠、高子荣等。

我国当代语言学家史有为先生也认为,外来词与外来语在一定程度上是可以共称的。

包括最早叫“外来语”的是第一本现代汉语外来词词典。

另外,岑麒祥先生使用的是“外来词”这一名称。

由此可见,将“外来词”又称为“外来语”这一观点得到了部分学者的认可,我也十分赞同这种观点。

最后,关于“借词”,有人提出了和史有为先生不同的想法。

就比如说,黄、廖版本的《现代汉语》将借词作为外来词的一种别称;也有人支持将借词与外来词明确区分开来,持这种观点的有高名凯、刘正埮两位,他们认为借词只是临时借形的。

通过分析就可以可以看出,主要的分歧在于借词的定义,高、刘两位生认为“借词”就是在学习外语以后将外语临时借用在我们生活中,只是拿来用用罢了。

浅析新时期现代汉语中外来词的特点

浅析新时期现代汉语中外来词的特点

组 词 。 同一 个 词 的 不 同变体 ” 所 谓 “ 词 多译 ” 即 同一 个 外 是 。 一 ,
外来词是一种语言现象 。也是一种文化现象 。它是 不同民
族 、 同 文 化 之 间相 互 交 流 、 互 碰 撞 的 产 物 。 不 相 目前 。 国 正处 于 我 外 来 词 涌 现 的第 三 次 高 潮 I l l 吸 收 和 产 生 的 外 来 词 不 仅 数 量 。新
“ — — 追 星 族 、 领 族 ” 族 白 。
生了改变 。 他们对外 来文化 、 外来词 的接 受能力显著提 高 , 这就 在一定程度 上促使 了现代汉语外来词 的增加 ,也使新时期现 代 汉语 中的外来词呈现 出新 的特点 。 些特点 。 这 归纳起来主要表现
年 代 以后 至今 。 来自般 来 说 。 译 外 来 词 素 是 带 着汉 语 化 的 语 音 形 式 参 与 外 来 音
词 的构 造 的 。 致 可 以分 为 三 类 : 是 由整 个 音 译 词 或 该 词 的 音 大 一
译 成 分 充 当 词 素 , : 纳 米— — 纳 米 科 技 ”二 是 由 音 译 词 的 简 如 “ ;
词的内容上看现代汉语外来词的特点所谓音译词的回潮是指一部分本已被意译形式所代替的1词的理性意义的变化音译词现在又回到了汉语的词汇系统中
语 言 研 究
浅析新 时期现代汉语 中外 来词 的特点
孙 小清
( 四川 大 学文 新学 院, 成都 6 0 8 ) 四川 10 1
摘 要 : 来 词 是 现 代 汉语 词 汇 系统 中 最具 特 色的 成 员 . 全 外 在 球 一 体 化 的新 形 势 下 .进 入 汉 语 的 新 外 来 词 呈 现 出 了一 些新 的

浅析外来词的判定标准

浅析外来词的判定标准

浅析外来词的判定标准汉语学界关于外来词的研究在其来源、所属范畴、分类方式和认可程度等方面基本达成一致,但对于意译词、仿译词、字母词和日源汉字词是否属于外来词范畴则存在分歧。

经过梳理分析,本文认为意译词和仿译词不能算作外来词的一部分,日源汉字词可以算作一种特殊形式的外来词,而字母词能否算作外来词需要区别对待。

标签:外来词判定标准外来语一、关于“外来语”“借词”与“外来词”术语的区分关于外来词的判定标准,学术界一直存在着争议。

不同的学者采用不同的术语指称外来词,各自定义的内涵和外延也不尽相同。

汉语学界常把“外来语”和“外来词”混为一谈,不相区分。

一般认为,“外来语”由章太炎从日语中借入。

章太炎(1902)在《訄书》中提到:“如外来语,破纯粹之国语而驳之,亦非尽人理解,有时势所逼迫,非他语可以佣代,则用之可也……”[1]这说明“外来语”术语是在当时社会的特殊环境影响下而不得不使用的詞。

受此影响,此后的一些著作使用“外来语”来命名,比如:胡行之《外来语辞典》、岑麒祥《汉语外来语词典》、胡晓清《外来语》等。

此外,《国语日报外来语词典》“说明”部分提及“外来语”是“外来语词”的简称,认为“外来语”就是“外来语词”[2]。

后来,史有为(2000)在《汉语外来词》中提到“外来词”也叫“外来语”,认为“外来语”与“外来词”是相同的[3]。

各个学者说法不一,但都没有进行确切的区分。

这与在引进时受日语的影响是分不开的,日语中的“外来语”就是“外来词”。

“借词”对应英文单词“loanword”。

最初不少学者对“借词”和“外来词”进行了详细的区分。

高名凯、刘正埮(1958)在《现代汉语外来词研究》中指出:“外来词是外语来源的本语言的词,而借词是借用外语的词;词还是外语的,只是拿来借用而已。

在吸收外语的词的过程当中有的时候,先借用外语的词,再慢慢改造为外来词。

”[4](P13)孙常叙(1956)也把外来词分为借词和译词两大类,认为外来词包含借词,借词是直接从别的民族语言借来,基本保存外国语词原有的语言形式的词[5]。

浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状摘要语言,既是文化的载体,更是沟通的工具。

民族之间只要有接触,就会有语言交流和沟通。

而这些接触会在文化交流与融合中留下深深的烙印,外来词就是这些烙印的标志。

随着国际交流的日益频繁,从外民族语言文化借来的外来词正越来越多地融入到汉语的大家庭里,使用率、传播率正越来越高。

不断融入的外来词语,使我们的现代汉语变成了更加丰富和生动的语言,它对我们的语言生活产生着越来越大的影响。

本文对现代汉语中外来词的发展与现状, 作出一定程度的分析和研究。

关键词现代汉语外来词发展现状研究一、外来词概况现代汉语外来词是“汉语民族”跟其他“非汉语民族”的语言、文化之间相互交流和碰撞的产物,它是随着交际中语言的渗透和交融而产生的。

由于国际社会间直接或间接的接触,使得外来词在本民族语言中的渗透越来越广泛。

现代汉语外来词说白了就是“汉语民族”语言系统对外民族语言系统某些词语的吸收和利用。

外来词作为异质文化的载体进入汉语语言系统中时, 既使汉语语言系统增加了新的元素, 也对本民族文化产生了一定影响, 包括物质生活、社会生活等多个方面,这种影响深深地植根在我们的汉语语言系统中。

对于外来词,还有不同的名称,有人称之为“译词”、“译语”,有人称之为“外国语”、“外来语”,还有人把它叫做“借词”等等。

关于其外延与涵,传统上的看法是,外来词是指是一种从其他语言中吸收词语的语言。

人们一直在争论着外来词的定义,直到现在,对于这个问题,仍然存在一些分歧。

一种观点认为它就是“音译词”,根据外语发音而翻译过来的词语。

还有一种观点指出,它除了“音译词”还包括“意译词”,尽管意译过来的词语是经过了一定汉化过程而得来的词语。

外来词有广义和狭之分,广义上讲,外来词应该包括“意译词”和“音译词”,承认这一点,对于汉化和发展变化过程的理解是是很有帮助的。

二、外来词进入汉语的原因外来词进入汉语的原因很多,主要以下几个方面:第一,人类社会一直在不断地进步,生产力水平也一日高过一日,人类的认知水平越来越高,对自然界进行改造的能力越来越强,人们发现了大量的新事物、新情况,解决问题的方法乃至发明创造也随之增多了,新生事物在互相交流接触的情况下,逐渐融入到汉语中去。

浅谈汉语中的外来词

浅谈汉语中的外来词

浅谈汉语中的外来词语言是文化的载体,过去汉民族在吸收异国异乡民族文化的同时,还吸收了他们的语言,这些就是我们所谓的外来词。

外来词的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和语言相互影响产生的结果。

在引进的同时,人们还对其进行了加工修饰,使其融合到本国或本民族文化中。

古时候,汉民族与周边各民族有密切的文化交流与贸易往来,就有了来自西域的“葡萄”“苜蓿”,和反映佛教思想的“菩萨”“袈裟”“阿弥陀佛”等。

而在第二次鸦片战争后,才开始大规模的借用外来词,西方资本主义列强撬开了当时封建守旧的中国的大门。

进行了经济,贸易,科技等方面的往来。

并且更多的仁人志士开始将西方文化引进中国,大量的新事物,新概念进入人们的日常生活中,由于并没有合适的词语及时去表达描述,所以这给汉语带来了大量前所未有的新词,如磅、探戈、华尔兹、三明治、迷你裙、做秀、卡拉ok等。

如今,仍然有新词不断的进入汉语的词汇体系,一方面是由于生产力的不断提高,人类的认识和人类的改造能力的增强,语言作为一种交际工具,自然在国家发展的同时语言也在发展。

另一个方面,大家都在学习外语,自然个人会吸收进大量的外语,从而应用到日常生活中,使变的口语化,生活化。

外来词的形式有五种。

音译:用发音近似的汉字翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式,如:坦克(tank)、沙发(sofa)、卡通(cartoon)。

音译兼意译:用汉语里意义相近、发音类似的词或文字去翻译外语词,如俱乐部(club)、模特儿(model)、冰激凌(ice-cream)、可口可乐(coca cola)、香槟(champagne)。

音译加意译:在音译过来的外来词后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属何类,如:啤酒(beer)、探戈舞(tango)、逻辑学(logic)。

仿译:又称借译,就是按照外来词的形态结构和构词原理,将其逐字直译过来,如:马力(horse-power)、汽船(steam-boat)、篮球(basket-ball)等。

浅谈汉语新外来词

浅谈汉语新外来词

浅谈汉语新外来词外来词又称借词,是一种语言从别种语言中吸收进来的词语。

外来词种类繁多,包括音译词、意译词、借形词和字母词;当代外来词表现出意译词增多、字母词增多与音节语素化的特点。

外来词语言、文化交流和融合的产物,在汉语中发挥着重要作用。

对于外来词必须秉承一种兼容并包的态度,坚持取其精华去其糟粕,中西合璧,为我所用。

1外来词的界定外来词又叫借词,是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。

汉语外来词的界定在我国语言学界历来存在争议,争议焦点集中在意译词是否是外来词上。

一种观点认为意译词不是外来词,如吕叔湘曾在他的《中国文法要略》(上卷)第一章讲到:“译语有两种,意译和译音的。

意译的词,因为利用原语言有的词或词根去凑合,应该入合义复词,而且也不能算严格的外来语。

译音的词浑然一体,不可分离,属于衍声的一类。

”王力先生认为,“把别的语言中的词连音都接受过来的,叫借词,又叫音译词;利用汉语原词的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来的,叫译词,也就是意译词。

”王力先生认为只有借词,也就是音译词才是外来词,意译词不应该算是外来词。

另一种观点则认为意译词是外来词,譬如许威汉说:“外来词吸收的主要方式是借音和借形,另外也有用音译的,比如:‘激光、蜜月……’等等。

所谓意译就是根据外语原词的语义用汉语语素翻译过来……还是作为外来词来看待。

”此外吴传飞认为,意译词不是真正的本族词。

实际上,它们是“一类既含有外来词的某一特征(词义层面源于外语原词),又含有本族词的某一特征(汉语结构层面)的中介词。

”一般认为意译词是外来词,因为它们的含义完全取决于外语原词所指及其背景典故,而且承认意译词是外来词,能够反映出对外来语的语言和文化意义的吸收,体现汉语的包容性。

但是,外来词并不仅仅是局限于意译词上,还有其他种类,包括音译词、借形词和字母词等。

2外来词的种类外来词数量多,范围包括较广,对其进行必要的分类,有助于我们更好的认识外来词,并使外来词服务于中国的语言文化传承与语言文化创新。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语外来词浅析摘要:汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。

外来词的进入,丰富了汉语的词汇,促进了中国与世界各国的文化、经济、政治等各个领域的交流与合作,但是这些词进入汉语之后,受到了汉语多种因素的制约而呈现出多方面的特点。

关键词:汉语外来词;特点;分类;历史语言是随着人类社会的发展而发展的,而民族之间的大融合以及不同民族之间的文化、政治、经济的交流,也在一定程度上极大地促进了语言的发展。

因此一种语言在其发展过程中也必将反映出民族融合与交流的痕迹, 而在语言的要素当中词汇是最能反映这一现象的。

相对于汉语来讲,外来词又是反映这一语言现象的载体。

本文试图通过对汉语外来词的研究,揭示出外来词的特点和其中蕴含的文化信息。

一.汉语外来词的历史汉语吸收外来词的历史最早可追溯到先秦时期,当时的华夏族与周边民族甚至更远的国家已有交往,并带来了语言的相互渗透。

例如:《楚辞·大招》中“小腰秀劲,若鲜卑只”中的“鲜卑”就是外来词,是指一种金属带钩。

纵观整个汉语发展史,汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。

古代外来词指鸦片战争以前,由于中国基本处于封闭状态,外来词主要来源于佛教传入地——西域或国内其他少数民族,其吸收高潮在汉唐时期。

当时国内经济繁荣,我国与周边兄弟民族和亚欧诸国来往频繁,汉语与西域诸语言的接触广泛,这就使汉语有很多机会吸收外来词。

如:葡萄、狮子、枇杷、楼兰等。

再有隋唐时代,大量佛经从印度的梵文翻译过来,于是佛教词语大量涌入到汉语词汇中,如Buddha译为“佛”,Nama译为“南无”。

现代外来词指鸦片战争以后,主要吸收以英语为主的现代印欧词汇。

这一百多年来,汉语对外来词的吸收经历了一个又一个高潮:一是鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封社会,随着欧美列强的入侵,欧美各国的科学文化被陆续介绍到中国,同时把大量的外国词汇特别是英语词汇借用到汉语中来。

如:赛恩斯(science)、奥林匹克(Olympic)、咖啡(Coffee)等。

二是日本明治维新成功后,大量寻求救国之道的中国知识分子东渡日本,随之日语词汇也被大量引入汉语。

如:社会、方针、干部等。

三是改革开放之后,中国与世界的联系日趋密切,为语言接触开辟了广阔天地,来自欧美、日本的词汇以铺天盖地之势涌入汉语词汇中。

如:黑客(hacker)、因特网(internet)、路由器(router)、克隆(clone)、基因(gene)、新干线、营业中、会社等。

二.概念及其分类1音译外来词根据外国或者其他民族的语音形式直接翻译过来的词叫作音译外来词。

例如: 歇斯底里(hysteria)、麦克风(microphone)、德谟克拉西(democracy)、盘尼西林(peni- cillin)、布尔乔亚(bourgeois)、厄尔尼诺(elnina)、镭射( 雷射)(laser)、派(pie)、的士高( 迪斯科) (disco)、秀(show)、布丁(pudding)、沙拉(salad)、水门汀(cement)、华尔兹(waltz)这类词并没有增加汉语意义的因素, 纯粹是语音形式的借鉴, 汉字只是音节的记录, 在表面上看不出意义的内容, 不具有汉语的表意性, 而且读起来不顺口,一看就知道不是土生土长的汉语词汇, 目前有些已经改成了意译词。

2音译兼意译外来词在借用声音的同时加上了符合原词词义的汉语语素,造成了音义双关的外来词。

这种翻译所选用的词语的声音很接近原词的发音,而意义又和原词的意义相暗合。

例如:逻辑(logic: luójì)、引得(index: yǐndé)、引擎(engine:yǐnqíng)、佃农(tenant:diannóng)、维他命(vitamin:wéitānmìng)、乌托邦(utopia:wūtuōbāng) 等。

括号中前面是英语, 后面是拼音, 两相对照可以看出二者在发音上的近似程度, 构成谐音关系。

3. 半音译半意译外来词一部分是外来语的发音,一部分是外来语的意义,构成半音半义的外来词。

例如:霓虹灯(neon- lamp)、摩托车(motorcycle)、新西兰(NewZealand)、英特网(因特网)(Internet)、冰淇淋( 冰激淋)(ice- cream)。

4. 音译加表义外来词在音译的基础上增加汉语表义的语素的外来词。

如:芭蕾舞(ballet)、啤酒(beer)、卡片(card)、沙丁鱼(sardine)、卡车(car)、卡通片(cartoon)另外还有沙文主义、华尔街、道林纸、加农炮、贝雷帽、香槟酒等。

这类外来词增加了汉语的语素之后, 意义更加明确, 汉语的表意性也更加明显。

5.意译外来词纯粹按照原有词的意义, 按照汉语的构词方法、用汉语已有的材料翻译过来的词语。

例如:蜜月、积极、地中海、备忘录、最后通牒、集体农庄、独裁者、情感。

这些词从表面上已经很不容易看出是外来的词语, 所以多数人不把这部分词看作外来词。

但是, 它们所表现的词汇意义是汉语里原先所不具有的, 从词的内涵上来讲仍然是借来的。

我们知道, 语言是社会生活的反映, 词汇是最能反映社会客观存在的发展与变化的, 一些事物是中国不具有的, 但是词语中反映出来了, 那么, 人们自然会想到这是舶来品, 和外国、外民族有着一定的联系。

6.字母词外来词直接进入到汉语词汇中的拉丁字母词或者与汉语结合形成的汉外组合词。

例如:CEO、GDP、BBC、TV、UFO、GBS、WTO、DVD、DNA、CPU、W.C.、IT、NBA、DIY CT扫描、SOS儿童村、卡拉OK、T恤(衫)、BP机、三K党、B超、U形管第一组词是直接借用的纯字母词, 第二组词是增加了汉语的成分进行了辅助性的解释, 使其意思更加明确, 当然, 像CT、BP等有时候可以单用的。

目前, 字母词有上升的倾向, 这些词在汉语中的大量出现, 与中国的经济发展、改革开放、对外交流是密不可分的, 与中国人普遍学习外语有着密切的联系, 也说明汉语在新的时期所表现出的开放性、多元性、兼容性, 同时也反映出全球化浪潮下的强势英语对汉语的冲击。

字母词的简捷、明确、便利、经济的特点也是快节奏生活中的人们所钟爱的原因。

但是, 字母词在汉语中的数量明显地上升, 且在日常应用中, 尤其在网络语言中所反映出来的泛滥之势不能不令人担忧。

三.汉语外来词特点外来词的进入,丰富了汉语的词汇,促进了中国与世界各国的文化、经济、政治等各个领域的交流与合作,但是这些词进入汉语之后,受到了汉语多种因素的制约而呈现出多方面的特点。

1.汉化程度高:外来词进入到汉语之后,无论在语音还是语法方面必然受到汉语规则的影响和制约, 而符合汉语的表达习惯。

在语法方面, 外来词要受到汉语构词法的约束,不管是单独成词的还是与汉语固有的词素构成新词的。

像“啤酒”就是由外来的beer(啤)加上汉语的“酒”构成的, 这种组合符合汉语修饰语在前、中心语在后的规则,“芭蕾舞”、“咖啡屋”、“T恤”等也是如此。

在语音方面,“beer”与“啤”、“sofa”与“沙发”、“Paris”与“巴黎”读音是不一致的, 像“歇斯底里”、“蒙太奇”、“费厄泼赖”、“沙龙”等与原词读音也是相差甚远, 进入汉语之后的发音已经进行了改造。

在词义方面也存在着义项不完全重合的问题, 很多外来词的义项与汉语借用的意义并非完全对等, 经过了汉语的筛选。

例如目前使用频率极高的“酷(cool)”,其英语意义还有凉快、冷静、厚脸皮、冷藏、整整、平息等等义项,但是这些义项汉语中已经具有了不需借用。

2.使用频率高:汉语之所以要引进某一个词, 要么是汉语中无对应的词, 要么是因为与群众的生活密切相关, 是高频词汇。

当今社会是一个全球化、一体化程度逐步提高的社会, 国际间的交流与合作势必不断加强, 中国自古以来就与不同的国家与民族有着频繁的交往, 一些高频词汇自然地进入到汉语中来, 成为汉语词汇中的成员, 例如麦当劳、可口可乐、奥林匹克、马达、扑克、戈壁、背景、景气、代言人、蛋白质、登记、地质、定义等。

3.汉语色彩浓: 一些早期的外来词, 由于长时间在汉语的环境中使用, 已经和汉语融为一体, 成为汉语词汇中的重要组成部分, 不经过特别研究无法看出是外来词, 特别是意译词。

例如: 同志、干部、吨、庄严、柠檬、积极、集团、景气、手段、目的、服务、企业等。

另外还有一些来自佛经的意译词语, 例如实际、世界、语录、烦恼、同床异梦、自欺欺人、作茧自缚、杀人不眨眼、门外汉等, 一般人很难想象它们来自外族。

4.音节语素化:早期外来词多数是音译而来的, 因此, 汉语中它们是由几个不表示意义的音节构成的, 例如“布尔什维克”、“戈尔巴乔夫”、“施拉普纳”、“美利坚”。

但是, 使用者常常按照汉语的习惯把这些音节拆开使用, 往往用首个音节代表整个的意义。

由“巴士”而产生的“大巴”、“中巴”,由“的士”而产生的“打的”、“面的”、“蹦的( 一种三轮车)”, “三安培”说成了“三安”, “三瓦特”说成了“三瓦”, 所有这些都说明原本没有意义的音节具有了意义, 成为构词的一个语素, 完成了音节的语素化。

5.构词的自由化:刚刚进入到汉语中的外来词, 其使用环境是有限的, 但是稳定之后的外来词便会逐步脱离自己的环境, 随着语言的发展而自由地与汉语中固有的词素构成新词。

例如“啤”原本只是一个不自由的语素, 只在“啤酒”中存在, 位置固定, 但是随着使用的广泛深入而出现了“暖啤”、“青啤”、“黑啤”、“红啤”等,“啤”成了一个独立的语素。

像“吉普车”也单说成“吉普”, 后来又出现了“北京吉普”、“越野吉普”等说法。

6.结构型式的多样化:在形式上来看, 现代汉词汇的特点多数是多音词, 而又以双音节居多, 受现代汉语词汇这一特点的影响和制约, 有些外来词在音节上除少数的对称之外, 多数已经与原有的音节不对称了, 出现了音节增加或减少的情况。

梵语arhat音译为汉语就是“阿罗汉”, 但是受汉语音节的影响而改为“罗汉”;又如bodhi dharmr音译是“菩提达摩”, 简称为“达摩”;bodhisattva 也仅仅翻译为“菩萨”; 来自尼泊尔语的palinga,开始翻译为“菠棱菜”, 后来简称“菠菜”, 这些词的音节都减少了。

芭蕾舞(ballet)、啤酒(beer)、卡片(card)、沙丁鱼(sardine)、卡车(car)这些词, 从对比上可以看出, 引进之后音节增加了,增加了汉语的语素, 而铁路(railway)、新闻纸(newspaper)、蜜月(honeymoon)、黑板(blackboard)、马力(horse- power)、灯塔(light- house)等少数词则是在结构上与原词完全对应的。

相关文档
最新文档