2020年英语四级备考笔记:翻译练习

合集下载

2020年四级考试翻译练习及解答(6)

2020年四级考试翻译练习及解答(6)

2020年四级考试翻译练习及解答(6) Unit 61. I was halfway back to the cottage where my mother lived __________________________ (就在那时那男的追上了我).2. __________________________(温度下降得这么迅速), we couldn't go on with the experiment.3. In the southern part of the United States__________________________(有很多废弃的矿镇) built in the last century.4. __________________________(火势最终被控制住了), but not before extensive damage had been caused.5. By the time he arrives in Beijing,__________________________(我们都已经在这待了两天了).Unit 61.when the man caught up with me2. With the temperature falling so rapidly3. are many abandoned mining townsabandoned toIn came a man with a white beard. /Hardly did I think it possible. here, there, now, then, thus, out, in, up, down 和away 谓语是 be, come, go, lie, run 和 rushThere comes the bus. / Away went the boy. / Out rush the children.Here it is. / There she comes!4. The fire was finally / at last brought under controlbring sth. Under control, get sth. under control ; sth. is under control5. we will have stayed here for two days。

2020年英语四级每日5篇翻译练习及译文(4)

2020年英语四级每日5篇翻译练习及译文(4)

2020年英语四级每日5篇翻译练习及译文(4)1.中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。

因而被称为“月光族”(the moonlight group)。

“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。

翻译:China’s economy is developing very quickly, andhas brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon?light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high education, and who ap?preciate fast food culture.2.京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。

作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。

不同的服装类型反映不同的人物身份特征。

富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。

2020年大学英语四级每日5篇翻译练习及译文(2)

2020年大学英语四级每日5篇翻译练习及译文(2)

2020年大学英语四级每日5篇翻译练习及译文(2)1.李白是中国唐代的诗人之一。

他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。

他的绝大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。

他是中国历最伟大的诗人之一。

李白一生都过着流浪的(wandering)生活。

他有才华,但没有机会施展。

他很失望,心里愤愤不平。

他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。

不过我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。

翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He hadtalent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine andwriting poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(theinternalstyles of Chinese martial art)。

2020年四级翻译练习及参考译文(8)

2020年四级翻译练习及参考译文(8)

2020年四级翻译练习及参考译文(8)杭州是中国的六大古都之一,已有两千多年的历史。

这个城市不但以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。

不但有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。

到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

参考译文:Hangzhou,one of China's six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty handicrafts.Generallyspeaking,a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou.考点分析:不但有历代文人墨客的题咏,分析:“文人墨客”,泛指“文人”,能够理解为“作家”。

英文有“menof letters”与之对应。

“题咏”指为歌咏或纪念某一景物,书画或某一事件而题写的诗词。

故译为Besides many poemsand inscriptions by men of letters throguh the dynasties。

2020年大学英语四级考试翻译练习及解答(8)

2020年大学英语四级考试翻译练习及解答(8)
It's a well-known fact that the development of a country depends on the quality of its younger generation.
4. had her face insured for five million dollars 5.Thanks to the enormous flow of food
4. As one of the world's highest paid models, she _______________ ( 为她的脸投保了 500 万美元 ).
5. ________________________ ( 多亏大量的食品输送 ) from the entire globe, these countries have for many years not felt any population pressure.
2020 年大学英语四级考试翻译练习及解答 (8)
Unit 8 1. The older New England villages have changed relatively little__________________________ ( 除了一两个加油站有所变化 )in recent decades. 2. _______________________ ( 食用太多的脂肪会导致 )heart disease and cause high blood pressure. 3. ____________________ ( 是我们的长期政策 ) that we will achieve unity through peaceful means.
Unit 8

大学英语四级备考笔记:翻译练习

大学英语四级备考笔记:翻译练习

大学英语四级备考笔记:翻译练习导读:本文大学英语四级备考笔记:翻译练习,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

练习1中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。

则主语太长,不符合英语的表达习惯。

因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to 的宾语。

This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

2020年大学英语四级考试翻译练习及解答(2)

2020年大学英语四级考试翻译练习及解答(2)

2020年大学英语四级考试翻译练习及解答(2)Unit 21. I'd _______________ (考虑到他的名望) with other farmers and business people in the community, and then make a decision about whether or not to approve a loan.2. Only under special circumstances__________________________ (允许新生参加补考).3. We ________________________ (认为我们的皮肤理当如此) until it is burned beyond repair.4. Some women __________________________ (可能会在工作中挣得很高薪水) instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family.5. Peter, __________________________ (那个整天一直在开车的人),suggested stopping at the next town.Unit 21. take into account his reputation2. are freshmen permitted to take the make-up testallow / permit sb. to do sth.never, hardly, not, not only, little, seldom, often, many a time, not until, rarely, in vain, scarcely / hardly... when ; no sooner... than:Never have I seen him before.Hardly had 1 reached the bus stop when the bus started.only: Only then did I realize that I was wrong.Only in this way can you learn from your friends.not a, nothing, nobody, no one, many a 和 many等:Not a single word did Mr. Li speak. / Nothing did I know about the matter.3. take our skin for granted4. could have made a good salary in a job5.who had been driving all day。

2020年12月大学生英语四级翻译练习及解析:毛笔

2020年12月大学生英语四级翻译练习及解析:毛笔

2020年12月大学生英语四级翻译练习及解析:毛笔【原文】毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。

毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。

随着人类社会的持续发展,勤劳智慧的汉民族又持续地总结经验,存其精华,弃其糟粕,勇于探索,敢于创新。

几千年以来,它为创造汉族民族光辉灿烂的文化,为促动汉民族与世界各族的文化交流,做出了卓越的贡献。

毛笔是汉民族对世界艺术宝库提供的一件珍宝。

【参考译文】Writing brush, a traditional writing tool originated from China, has also gradually become a traditional painting tool. Writing brush was invented by the Han people during their production practice. With the constant development of human society, the diligent and intelligent Han people kept summing up the experience. Discarding the dross while assimilatingthe essence, they strive to explore and blaze new trails.Over thousands of years, writing brush has made great contribution to creating the splendid culture of the Han people and to promoting the cultural exchange between peopleof all nationalities and the Han people. Writing brush is a treasure that the Han people have provided the world’s arts treasure house.【重点表达】存其精华,弃其糟粕 Discarding the dross whileassimilating the essence勇于探索,敢于创新strive to explore and blaze new trails光辉灿烂的文化splendid culture 艺术宝库 arts treasure house。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年英语四级备考笔记:翻译练习练习1
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中相关烹饪和休闲的重要组成部分。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这个独特艺术。

中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中相关烹饪和休闲的重要组成部分。

思路点拨:“…是…”结构的句子能够翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“相关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这个独特艺术。

思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。

则主语太长,不符合英语的表达习惯。

所以,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装
盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of
laying out the food on the plate.
句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多
最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,能够用
过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独
立性,同时也增加了句子的节奏感。

“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不能够译为其他词汇。

原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻译出来。

Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavo r of the west”.
练习2
筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象
征之一。

筷子有着悠久的历史,相关筷子的记载能够追溯到3000多年以前。

无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。

此外,筷子还
能够作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。

如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了
“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。

句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。

思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticks are one of…; “最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture。

“象征”译为symbol.
译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.
句2:筷子有着悠久的历史,相关筷子的记载能够追溯到3000多年以前。

相关文档
最新文档