1.翻译理论入门简介

合集下载

尤金奈达翻译理论概述

尤金奈达翻译理论概述

转换阶段
语义分析:理解 原文的语义和语 境
语言转换:将原 文转化为目标语 言
表达调整:根据目 标语言的习惯和规 范进行表达调整
校对修改:检查译 文是否准确、流畅 并进行必要的修改
重构阶段
表达选择:根据目标语言的表 达习惯和风格选择适当的词汇、 语法和句式
文化转换:将原文的文化内涵 和背景转换为符合目标语言文
尤金奈达翻译理论概述
目录
单击此处添加文本 尤金奈达生平简介 翻译理论的核心概念 翻译过程的解析 翻译策略与方法 奈达翻译理论的评价与影响
生平经历
尤金·奈达出生于美国俄亥俄州 毕业于密歇根大学获得语言学博士学位 曾在耶鲁大学任教并担任美国翻译协会主席 提出了动态对等翻译理论对翻译界产生了深远影响
动态对等
定义:动态对等是指译文对目的语读者产生的效果应与原文对源语读者产生的效果尽可 能地接近。
重点:强调译文的自然流畅而不是刻板地忠实于原文的形式和语法。
意义:动态对等理论对于翻译实践具有重要的指导意义尤其是在处理不同语言和文化之 间的差异时。
应用:动态对等理论广泛应用于文学、商业和科技等领域的翻译工作。
化背景的表达方式
理解原文:深入理解原文的 语义、语境和文化背景
语言润色:对译文进行语言上 的润色和修饰使其更加流畅自

直译与意译
直译:保留原文形式和语法结构传达原文意义 意译:不拘泥于原文形式和语法结构传达原文意义 尤金·奈达的翻译理论强调动态对等而非形式对等 直译与意译的选择应根据目标语言的特点和读者群体来决定
读者反应
翻译理论的核心概念之一强调译文应以读者为中心关注读者的接受和理解。 要求译者充分考虑目标读者的语言习惯、文化背景和阅读习惯以使译文更加自然流畅。 强调翻译过程中对原文信息的选择、调整和重构以使译文更易于读者理解。 读者反应理论对于提高翻译质量和跨文化交流具有重要意义。

翻译基本理论知识

翻译基本理论知识

翻译概述(1)一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。

翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。

它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。

就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。

随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。

就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。

翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。

可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。

因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

二、为什么可能有翻译翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。

正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。

翻译理论1

翻译理论1

所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等于再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。

)3. 翻译是一个笼统的概念,可以有不同的角度分成多种类型:首先,就所涉及的语言而言,可以分为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译;另一种为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动。

我们常说的翻译,包括我们本教程所谈论的翻译,都是指语际翻译。

第二,就其活动方式而言,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。

口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续传译(consecutive interpretation),又称即席翻译;二是同声传译(simultaneous interpretation)。

笔译就是笔头翻译,多用于社会科学,科学技术和文学艺术等文献资料的翻译。

第三,就翻译材料的文体而言,翻译可分为应用文体,科技文体,论述文体,新闻文体和艺术文体五大类。

第四,就处理方式而言,翻译可分为全译,节译,摘译,编译和译述等类。

4. Translation is an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words, in words of a different language. It is no easy job, not so easy as it is supposed. Do not think that any one who knows a foreign language, say English, can invariably translate and translate well. No, not at all. Many can speak and write English well, but they cannot translate. And this difficulty is greatly multiplied by the wide difference in vocabulary and sentence construction between the Oriental and Occidental languages.5. English and Chinese are two entirely different languages. Each has an individual and distinct system. On the one hand, there are some similarities between the two languages, as in the word order of subject and predicate and that of transitive verb and object. On the other hand, there are lots of dissimilarities between them both in morphology and in syntax. Because of this, we have to be familiar with both languages, especially with the wide difference in vocabulary, grammatical relations and sentence construction between these two languages.6. I’ll see the children home tonight.The stupidity of his behavior was brought home to him.Maternity home costs in America have gone up sharply.Much is produced here for home market.He was born in England, but he now looks on Paris as his home.He’s at home with the classics.Is our next football match at home or away?Mrs. Hill is not at home to everyone except relatives.She did not feel at home in such a splendid house.The control level should be turned to its home position in time.The screw on the end cap must be driven home.The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system.7. ①严复:信(faithfulness) 达(expressiveness) 雅(elegance)黄龙:信:忠实于原文内容。

翻译理论概述

翻译理论概述

第一章翻译理论概述一、Definition of Translation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars:● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

(现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。

(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。

(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。

” (蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

(王克非,1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。

(沈苏儒,1998)● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。

(瞿秋白)Definitions given by Western scholars:● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)美国韦氏新大学词典●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。

(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

(费道罗夫,1953)● According to Catford transl ationis “ the replacement of textual material in one language SL by(翻译的equivalent textual material in another language TL”.定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。

翻译理论(1) (上课用)中国翻译史、严复、鲁迅及其翻译理论

翻译理论(1) (上课用)中国翻译史、严复、鲁迅及其翻译理论

“信”、“达”、“雅”提出的历史背景
• 严复是中国近代第一位系统介绍西方学术 的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了 翻译的标准 — “信、达、雅”,对中国现 代的翻译实践和理论研究影响巨大。
社会背景
当时民族危机和国内政治危机不断加深。严复深感国势危
急,他思考西方列强富强、中国贫弱之原因,清醒地认识
翻译理论家;浙江上虞人 • 在理论建树方面,率先提出 “建立我国自成体系的翻译 理论”(1984), 即由“案本—求信—神似—化境”等基本 观念构建的理论整体。 • 主要译作如斯汤达《红与黑》(公认为世 界名著之重译佳作
严复和他的翻译思想
严复主要译著
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. T.H.赫胥黎的《天演论》(1898) A.斯密的《原富》(1902) H.斯宾塞的《群学肄言》(1903) J.S.密尔(又译穆勒)的《群己权界论》(1903) 甄克思的《社会通诠》(1904) C.de孟德斯鸠的《法意》(1904~1909) 《穆勒名学》(1905) W.S.耶方斯的《名学浅说》(1909)等
翻译目的
翻译外国学术名著,引进近代西方先进 科学思想,作为改造中国人世界观的理论 基础和思想启蒙的武器,为救国富国服务。 译文要更容易被士大夫和知识分子所接受, 实现思想启蒙的目的,从根本上彻底改造 中国。
译品类型
• 西方资产阶级学术思想 严复的翻译著作主要有《天演论》、《原富》、 《群学肆言》、《社会通诠》、《穆勒名学》、 《名学浅说》、《法意》和《群己权界论》。这 些作品都是西方社会科学著作。为什么他选择翻 译西方社会科学著作呢?这与他的学习经历和当 时的社会背景有关。 1877 年到 1879 年,严复等被 公派到英国留学,先入普茨茅斯大学,后转到格 林威治海军学院。留学期间,严复对英国的社会 政治发生兴趣,涉猎了大量资产阶级政治学术理 论。因此翻译西方社会科学著作他就有强烈的兴 趣和丰富的理论基础。

翻译小白入门知识点总结

翻译小白入门知识点总结

翻译小白入门知识点总结导言翻译是一门复杂而精密的工作,涉及到语言、文化、专业知识等多个层面。

对于初学者来说,学习翻译需要耐心和毅力,需要掌握一定的基本知识和技巧。

本文将围绕翻译小白的入门知识点展开,帮助初学者了解翻译的基本概念、翻译过程、常见技巧等内容,希望能够为初学者提供一些帮助和指导。

一、翻译的基本概念1.1 翻译的定义翻译是指把一种语言的书面或口头文字(包括声音)转换成另一种语言的行为。

翻译工作一般包括文学翻译、口译、笔译等多个领域,是跨语言、跨文化交流的重要环节。

1.2 翻译的分类根据翻译的不同特点和形式,可以将翻译分为文学翻译、口译、笔译等不同分类。

其中,文学翻译是以文学作品为对象的翻译,包括小说、诗歌、戏剧等多种形式;口译是通过口语进行的实时翻译,常见于会议、谈判等场合;笔译是指将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的行为,包括新闻报道、官方文件、商业文件等多种形式。

1.3 翻译的原则翻译的基本原则包括忠实原文、通顺流畅、准确无误、符合语言习惯等。

忠实原文是指翻译应该忠实于原文的内容、风格和意义,不随意增减或歪曲原文;通顺流畅是指翻译应该符合目标语言的语法、语义和语用规范,表达清晰、连贯;准确无误是指翻译应该准确无误地传达原文的信息和意义,避免翻译错误;符合语言习惯是指翻译应该符合目标语言的表达习惯和文化背景,不脱离目标语言的语言环境。

1.4 翻译的难点翻译的难点主要包括语言差异、文化差异、专业知识等多个方面。

语言差异是指不同语言之间存在着词汇、语法、句式、表达习惯等方面的差异,需要翻译者有良好的语言能力和语言敏感度;文化差异是指不同文化之间存在着价值观念、习俗、风俗等方面的差异,需要翻译者有较强的跨文化交际能力;专业知识是指翻译作品涉及到科技、医学、法律、经济等专业领域的知识,需要翻译者具备相关的专业素养和知识储备。

二、翻译的基本技能2.1 语言能力语言能力是翻译的基本技能之一,包括语言的听、说、读、写能力。

翻译理论概述课件


中世纪翻译理论
总结词
中世纪翻译理论注重译文的流畅性和 可读性。
详细描述
中世纪的翻译理论更加注重译文的流 畅性和可读性,强调在保持原文意义 的基础上,使译文更易于理解和接受 。
文艺复兴时期翻译理论
总结词
文艺复兴时期翻译理论注重译文的自然表达和修辞效果。
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调译文的自然表达和修辞效果,注重语言的艺术性和美感,同时强调译者的主观能动 性。
VS
跨学科研究的实践意义
跨学科的翻译研究不仅有助于提高翻译的 质量和效率,还能够促进不同文化之间的 交流和理解。例如,在跨文化交际中,翻 译需要考虑到不同文化的背景和特点,运 用跨学科的知识和方法来更好地处理文化 差异和冲突。
全球化的视角与多元文化的交流
全球化对翻译的影响
随着全球化的不断深入,翻译在多元文化交流中的作用越来越重要。全球化视角下的翻 译需要考虑到不同文化之间的差异和特点,尊重文化多样性,促进不同文化之间的交流
总结词
技术翻译涉及科学、技术、工程等领域,要求译文准 确、专业、规范,能够满足特定领域的技术要求。
详细描述
技术翻译要求译者具备相关领域的专业知识,能够准确 理解原文的技术细节和术语。在翻译过程中,译者需注 意译文的准确性和专业性,确保技术信息的准确传递。
口译
总结词
口译要求译者具备快速、准确地传达信息的能力,包括交替传译和同声传译等形式。
近现代翻译理论
总结词
近现代翻译理论呈现多元化和跨学科的发展趋势。
详细描述
近现代的翻译理论在语言学、文学、文化学等多学科的交叉影响下,呈现出多元化的发展趋势,强调 译者在翻译过程中的主体性和创造性。
02
翻译理论的主要流派

翻译理论知识点总结

翻译理论知识点总结翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。

在这个过程中,翻译者需要考虑很多因素,比如语言的语法结构、词汇选择、语言习惯等。

翻译理论是研究翻译过程的学科,它探讨了翻译的原理和方法,为翻译工作者提供了理论指导。

本文将对翻译理论的一些重要知识点进行总结,希望能对翻译工作者有所帮助。

一、翻译的定义翻译的定义是翻译理论研究的出发点。

翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程,目的是使得目标语言读者能够理解源语言的信息。

翻译的对象可以是各种类型的文本,比如文学作品、科技论文、商业合同等。

翻译的过程包括解读源语言文字的意思、选择合适的词汇和语法结构、组织语言篇章等。

二、翻译的类型翻译的类型根据不同的标准可以进行分类。

按照翻译的形式可以分为口译和笔译;按照翻译的用途可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等;按照翻译的对象语言可以分为中译英、英译中、中译法、法译中等。

不同类型的翻译有不同的特点和要求,翻译者需要根据具体的情况选择合适的翻译方法和策略。

三、翻译的原则翻译的原则是指在翻译过程中需要遵循的准则和规范。

翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、信达原则等。

忠实原则要求翻译者要忠实于源语言的表达,不得随意增加、删减或变换原文的意思;通顺原则要求翻译的语言要通顺自然,不得出现生硬、拗口的表达;信达原则要求翻译的目的是让目标语言读者能够理解源语言的信息,不得出现歧义或误导。

四、翻译的方法翻译的方法是指翻译者在具体的翻译实践中采取的手段和策略。

常见的翻译方法包括直译、意译、游移译等。

直译是指尽可能地保持源语言文字的形式和结构,对词句进行逐字逐句翻译;意译是指根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对源语言的意思进行调整和转换;游移译是指在直译和意译之间进行灵活地跳跃,根据具体的翻译情况选择合适的翻译方式。

五、翻译的难点翻译的难点是指在翻译过程中可能遇到的困难和问题。

常见的翻译难点包括语言障碍、文化差异、语域差异等。

1翻译理论简介

/yhff/doc/%E7%AC%AC%E4%B8 %80%E7%AB%A0%20%20%E7%BF%BB%E8 %AF%91%E7%9A%84%E5%9F%BA%E6%9C %AC%E7%9F%A5%E8%AF%86.htm
按其工作的方式来分: 口译(interpretation)、笔译(translation) 机器翻译(machine translation)
鲁迅:1935年,《“题未定”草》中提到:凡 是翻译,必须兼顾着两面,一当然是力求其易 解,一则保存着原作的丰姿。
傅雷:1951年,《高老头——重译本序》中提 到:重神似而不在形似;得其精而忘其粗,在 其内而忘其外。以效果而论,翻译应当像临画 一样,所求的不在形似而在神似。
2019/12/17
英汉翻译教程
2019/12/17
翻译理论简介
翻译的历史 >> 翻译的分类 >> 翻译的定义 >> 翻译的标准 >> 翻译的过程 >> 翻译的条件 >> 佳译欣赏 >>
2019/12/17
翻译的历史
翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五 次高潮。前四次翻译高潮都与圣经翻译相关, 第五次翻译高潮是指第二次世界大战结束以 来的翻译活动。战前称为传统时期,战后为 新时期。新时期西方翻译已扩展到各个领域, 具体有如下五个特点 >>
职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数 人并不意识到这一点。
职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用, 我们大多数人对此却认识不足。
2019/12/17
The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

翻译理论简介


33
34
最早的宗教翻译是公元前3-2世纪由72名犹 太学者集体合作从希伯来文译出的《七十 二子希腊文本》,此后《圣经》的翻译就 一直未停止过。 罗马帝国后期,随《圣经》翻译发展起来 的译论,最早的是哲罗姆(St. Jerome, 347?420)。

“文学用意译,圣经用直译”,但“不逐字对 译”。 “我只能翻译已经弄懂了的东西”。 “句子要靠译者的博识与精通语言才能理 解、翻译”。

31 32
1.2 早期的宗教翻译
到罗马帝国后期,文学创作活动减退,文 学翻译也随之消沉,宗教翻译成为西方翻 译界的主流。 宗教翻译的主题——《圣经》本身就是一 部具有很高文学价值的文学作品,因而宗 教翻译与文学翻译有着密切的联系。

宗教翻译家形成的一些翻译原则和方法, 不仅影响了宗教翻译本身,还进入了文学 翻译的领域。对有些民族来说,《圣经》 译本就是该民族的第一部书面文学作品。 因此,宗教翻译与欧洲各民族文学的创作 和发展有着极其密切的联系。

13 14
4. 西方翻译理论的主要流派
文艺学派 语言学派 翻译研究学派 阐释学派 解构主义学派 美国翻译培训班学派 法国释意理论派 (李文革)

二、翻译的文艺学派
Peter Newmark把西方研究翻译的历史划为 两大时期: 语言学前时期:公元前55年-20世纪上半叶 语言学时期:20世纪下半叶

24
4
这三位翻译家并未提出什么翻译理论,其 主要目的是把希腊文化介绍给罗马的读者 或观众,使之从翻译和改编的作品和戏剧 中得到娱乐消遣。 由于希腊文化大大优于罗马文化,他们把 希腊作品奉为至宝,在翻译中亦步亦趋, 紧随原文,唯一目的在于传递原文内容, 照搬原文风格。 他们的翻译实践表明,翻译从一开始就与 接受国的文学创作有着密不可分的关系。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

An Introduction to Theory of Translation in China
翻译理论入门
1.A General Introduction to Translation
2.B uddhist translation From the late Han Dynasty
2.1.A brief Introduction to Buddhist translation
2.2 Representatives of Buddhist translation in this period
支谦的《法句经序》;道安的“五失本”
“三不易”;鸠摩罗什论西方辞体; 彦琮
的“八备”;慧远的“厥中论”;玄奘的
“五不翻”;等
3.2.佛经翻译对中国语言及文学的影响3.T heories of Translation of mossionary translation
徐光启的翻译与超胜;王徵的翻译资用思想;
4.T heories of Translation From the Opium War to May Fourth Movement
4.1. Representatives of Translators and their theories
马建忠的翻译思想;梁启超的翻译思想; 林纾的翻译思想
4.2. Translation Principles and representative translation principles in this period
严复的“信”“达”“雅”以及其他翻译原则,其他翻译原则
5. Theories of Translation From the May Fourth Movement to the Founding of PRC
5.1.Representatives of Translators and Their theories
鲁迅的翻译思想; 茅盾的翻译思想;郑振铎的翻译思想;冰心的翻译思想;老舍的翻译思想;郭沫若的翻译思想;林语堂的翻译思想;朱生豪的翻译思想;金岳霖的翻译思想
5.2. Criteria of translation in this period.
6. Theories of Translation after the Founding of PRC
6.1. Representatives of Translators and their theories before the 1980s
傅雷的“形似”与“神似”之说
钱钟书的“化境”
6.2. An Overview of translation Theories after the 1980s.
许渊冲的诗歌翻译理论;王佐良的翻译思想;
教材
王秉钦,《20世纪中国翻译思想史》,南
开大学出版社,2004.
参考文献
1.乔曾锐,《译论---翻译经验与翻译艺
术的评论和探讨》,中华工商联合出版
社,2000.
2.王宏印,《中国传统译论经典诠释---
从道安到傅雷》河北教育出版社,2003。

3.罗新璋,《翻译论集》,商务印书馆,1984。

4.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编
辑部,《翻译研究论文集》,1984。

5.马祖毅,《中国翻译简史》,中国对外
翻译出版公司,1984,1999。

6.王克非,《翻译文化史论》,外语教学
与研究出版社,1997。

7.许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。

8. 陈福康:《中国译学理论史稿》,上海:
上海外语教育出版社,1992,2001. 9.Newmark, Peter. A textbook of Translation. Shanghai:Shanghai
foreign Language Education Press,
2001.
10.----- Approaches to translation.
Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,2001
11. Nida, Eugene A. Theory and Practice of
Translation, Shanghai: Shanghai
Foreign languages education
Press,2001
12.--- Language, culture and translating.
Shanghai: Shanghai Foreign languages
education Press,2001. 1.。

相关文档
最新文档