2020年翻译资格考试初级笔译模拟试题及答案(三):三级笔译翻译月收入
CATTI三笔综合模拟题参考答案与解析3

参考答案及解析1.答案:B解析:此句意为:打击帮派犯罪的斗争必须继续下去。
根据语境,gang此处意为“一帮,一伙(罪犯)”,符合语境。
其它三项分别意为“人群,群众”;“人们”;“描述,类型,种类”。
故选项B正确。
2.答案:A解析:此句意为:他还呼吁推进社会治理的现代化。
A项advance此处意为“进步,进展”,符合语境。
故选项A正确。
3.答案:C解析:此句意为:政府应努力解决与人民福祉密切相关的关键和困难问题。
C项well-being意为“健康,康乐”,符合语境。
其它三项的意思分别是“标准”,“基础”,“告别,辞行”。
故选项C正确。
4.答案:B解析:根据语境,此句意为:我们设立了专门针对女孩的扶贫班。
B项dedicated 意为“专用(于.......),专门(为.......)而制造的”,符合语境。
故选项B正确。
5.答案:A解析:根据语境,此句意为:合理扩大高质量消费和服务进口,有利于丰富人们在国内的消费选择。
A项conducive意为“有助的,有益的”,符合语境。
故选项A正确。
6.答案:B解析:根据语境,此句意为:目前,全县有林业示范基地96个。
demonstration base 意为“示范基地”。
故选项B正确。
7.答案:C解析:根据语境,此句意为:一带一路绿色发展国际联盟致力于整合实力。
C项integrate此处意为“结合,合并”,符合语境。
其它三项的意思分别是“相互作用,相互影响”;“集中,关注”;“融化”。
故选项C正确。
8.答案:A解析:raw material意为“原材料,原料”。
故选项A正确。
9.答案:C解析:根据语境,image此处意为“形象,图像”。
故选项为C。
10.答案:A解析:根据语境,此句意为:经过多年的流水冲刷和侵蚀,树皮腐烂,露出长长的白色纤维。
A项reveal此处意为“显出,露出”。
其它三项的意思分别是“恢复”,“释放”,“代表”。
故选项A正确。
11.答案:B解析:此句意为:他欣喜若狂,开始尝试树皮,直到成功地生产出宣纸的前身。
全国翻译专业资格(水平)考试德语三级《笔译实务》试卷(样题)

全国翻译专业资格(水平)考试德语三级《笔译实务》试卷(样题)Teil IÜbersetzen Sie die folgenden Texte ins Chinesische!(共60分)Text1(30分)Die Bundesrepublik Deutschland gehört zu den international führenden Wirtschaftsnationen.Mit ihrer wirtschaftlichen Gesamtleistung steht sie in der Welt an dritter Stelle;im Welthandel nimmt sie sogar den zweiten Platz ein.Nach neuesten Statistiken ist Deutschland(vor den USA)Exportweltmeister und behauptet einen Anteil am Weltmarkt von gut zehn Prozent.Schon seit Anfang der fünfziger Jahre wird mehr exportiert als importiert,ist die Handelsbilanz also positiv.Produkte…made in Germany“sind begehrt.Daran hat sich in Jahrzehnten kaum etwas geändert,auch wenn die Konkurrenz auf den Weltmärkten gewaltig geworden ist.Dieser Exportweltmeister punktet mit der Größe seines Sozialproduktes,mit Patentmeldungen,als Hightech-und Forschungsstandort.Die deutsche Wirtschaft wuchs nach der Katastrophe des Zweiten Weltkrieges überraschend schnell zu einer der führenden Wirtschaften Europas und dann der Welt heran.Ein solides Konzept,das der sozialen Marktwirtschaft,die solide D-Mark, ehrgeizige Menschen und technisches Können brachten die deutsche Wirtschaft schnell voran.Auch der Wohlstand wuchsüber Jahrzehnte.Weltweit liegt zwar noch ein Dutzend Länder mit ihrem Pro-Kopf-Einkommen vor Deutschland,dennoch gehört Deutschland zu der Gruppe der sehr wohlhabenden Länder,und die Einkommen sind relativ gleichmäßig verteilt.Die Bundesrepublik Deutschland befürwortet den freien Welthandel und ist gegen jede Form von Protektionismus.Da sie rund ein Drittel ihres Bruttoinlandsprodukts exportiert,ist sie auf offene Märkte angewiesen.Für die deutsche Wirtschaft ist es lebenswichtig,den europäischen Binnenmarkt auszubauen und sich außerhalb der Europäischen Union alte Märkte zu erhalten und neue zu erschließen.Dem marktwirtschaftlichen Kurs nach innen entspricht nach außen das beharrliche Eintreten für offene Märkte und freien Welthandel.Text2(30分)Berlin ist politische Hauptstadt,ein wirtschaftliches und wissenschaftliches Zentrum,ein bedeutender Messe-und Kongressplatz,eine Kulturmetropole und ein Einkaufsparadies.Berlin ist die meistbesuchte Stadt Deutschlands und folgt im europäischen Vergleich auf London,Paris und Rom.Berlin zählte2002fast fünf Millionen Hotelgäste mit knapp11MillionenÜbernachtungen.Hinzu kommen jährlich rund60Millionen Touristen und knapp sieben Millionen Geschäftsreisende, die sich nur einen Tag in der Stadt aufhalten.Etwa550Beherbergungsbetriebe bieten weitüber60000Gästebetten.7000gastronomische Betriebe sorgen für ein internationales Angebot.Der Tourismus ist ein bedeutender Zweig der Berliner Wirtschaft.66000Beschäftigte erzielten in dieser Branche zuletzt einen Jahresumsatz von5,2Milliarden Euro.Charlottenburg war zu Zeiten der Teilung der Stadt das Zentrum Westberlins. Der Bahnhof Zoo,der Kurfürstendamm und die Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche, die nach ihrer Zerstörung1943als mahnende Ruine erhalten blieb,sind heute noch erste Anlaufstellen.Der Schloss Charlottenburg ist eine prächtige Barock-Residenz.Der Tiergarten ist das politische Zentrum Deutschlands.Der Bundespräsident residiert im Schloss Bellevue,der Bundeskanzler arbeitet und lebt im mächtigen Bau des neuen Bundeskanzleramtes,und der Bundestag tagt im umgestalteten Reichstagsgebäude.Am Südrand des Tiergarten-Parks wurde mit zahlreichen Botschaften das Diplomatenviertel wiederbelebt.Köpenick ist der größte Berliner Stadtbezirk.Das auf einer Insel gegründete einstige Fischerdorf hat sich mit seinem Rathaus und den engen Gassen den Charme einer Kleinstadt erhalten.Kreuzberg war schon in der geteilten Stadt der Berliner Szenebezirk,geprägt von dem Zusammenleben verschiedener Kulturen,sozialen Randgruppen und einer alternativen Szene.Nach dem Mauerfall rückte der Bezirk in das geographische Zentrum Berlins,wurde schicker,ohne allerdings seinen alternativen Flair zu verlieren.Sehenswert ist der verbliebene Mauerstreifen an der Niederkirchnerstraße und natürlich der Checkpoint Charlie,der einstige Grenzübergang zwischen Ost-und Westberlin,an dem sich1961nach dem Bau der Berliner Mauer sowjetische und amerikanische Panzer gegenüber standen.Die Geschichte der Mauer wird in einem Museum gezeigt.Das Brandenburger Tor steht für Teilung und Wiedervereinigung der Stadt.Den Alexanderplatzüberragt der365Meter hohe Fernsehturm.Die Museumsinsel mit ihren klassizistischen Prachtbauten ist Weltkulturerbe.Teil IIÜbersetzen Sie die folgenden Texte aus dem Chinesischen ins Deutsche!(共40分)Text1(20分)2002年底,中国共有女性人口6.2亿人,占人口总数的48.5%。
2020年翻译资格考试三级笔译练习题(3)

中译英(选自《中国的医疗卫生事业》白皮书)健康是促进人的全面发展的必然要求。
提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。
在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。
中国高度重视保护和增进人民健康。
宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。
多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,为人民健康服务,为社会主义现代化建设服务”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。
经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。
随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。
与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。
译文为国新办官方发布英文版Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person. And it is a common pursuit of human societies to improve people’s health and ensure their right to medical care. For China, a large developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its people’s well being.China pays great attention to protecting and improving its people’s health. As the Constitution stipulates, “The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine…, all for the protection of the people’s health.Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of “making rural areas the focus of our work, putting disease prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the people’s health and serving socialist modernization.”Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made in medical science and technology, and the people’s health has been remarkably improved.With the quickened pace of the country’s industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding China’s health resources, especially the shortage of high-quality resources and the unbalanced distribution ofthose resources. China has arduous tasks ahead for reforming and developing its medical and health services.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
2020年翻译资格英语三级笔译实务英译汉真题和部分参考译文

2020年翻译资格英语三级笔译实务英译汉真题和部分参考译文英译汉注:真题由两篇文章拼接而成,有部分删减和改动In December2019,there was a cluster of pneumonia cases in China.Investigations found that it was caused by a previously unknown virus–now named the2019Novel Coronavirus.2019年12月,中国出现了多例肺炎病例。
调查发现,该肺炎是由一种未知病毒引起的,现命名为2019年新型冠状病毒。
Coronaviruses are a large group of viruses.They consist of a core of genetic material surrounded by an envelope with protein spikes.This gives it the appearance of a crown.Crown in Latin is called“corona”and that’s how these viruses get their name.There are different types of coronaviruses that cause respiratory and sometimes gastrointestinal symptoms.冠状病毒分为多种。
病毒内部包含遗传物质,外围有蛋白棘突。
这使其外表类似王冠。
冠在拉丁语中被称为“corona”,因此,病毒命名为“Coronavirus”。
不同类型的冠状病毒都会引起呼吸道症状,有时也会引起胃肠道症状。
It’s known that coronaviruses circulate in a range of animals.But the animal reservoir of the 2019Novel Coronavirus is not known yet.The exact dynamics of how the virus is transmitted is yet to be determined.我们已知冠状病毒会在动物中传播。
2020年翻译资格考试三级笔译考试试题分享

2020年翻译资格考试三级笔译考试试题分享如何复习翻译资格考试三级笔译,给大家带来2020年翻译资格考试三级笔译考试试题,希望对大家有所帮助。
下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020年翻译资格考试三级笔译考试试题汉语句子翻译的多样性例:你的眼睛长哪儿去了?1)Haven’t you got eyes?2)Are you so blind?3)Are you such a blind man?4)Youre really stone-blind !5)How blind you are !6)As blind as a bat !7)What a blind man !8)A sightless guy !9)Why are you so rash?10)How can you be so reckless?11)My goodness! Be careful!12)Would you please be more careful?这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。
由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。
上面第一至第八个译文都是根据字面意思来进行翻译的。
这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。
上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的,这4 种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4 种译法为好。
又如“你有笔吗?”可以译为:Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens?准确的译文只能视具体语境而定。
CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。
In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Since writing home to their parents for money, they had lived________hope.A inB forC onD through【正确答案】:A【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。
第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】语法应用。
本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。
第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows.A youngstersB noblesC highsD miserables【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
翻译三级笔译实务模拟3

[模拟] 翻译三级笔译实务模拟3Section ⅠEnglish Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .第1题:Parents are required by law to see that their children receive full-time education, at school or elsewhere, between the ages of 5 and 16 in England, Scotland and Wales and 4 and 16 in Northern Ireland. About 93 percent of pupils receive free education from public funds, while the others attend independent schools financed by fees paid by parents.Many, aged 3-4 years, children attend nursery schools and classes (or, in England, reception classes in primary schools). Pre-school education may also be provided in some private day nurseries and pre-school playgroups (which are largely organized by parents).The Government has stated its commitment to a major expansion of pre-school education and wants all children to begin school with a basic foundation in literacy and numeracy. From September 1998 it is providing free nursery education in England and Wales for all 4 year olds whose parents want it, and is committed to staged targets for provision for 3 year olds thereafter. Local education authorities, in partnership with private and voluntary providers, have drawn up "early years development plans" for securing these objectives. The plans are designed to show how co-operation between private nurseries, playgroups and schools call best serve the interests of children and their parents. From April 1999, early years development partnerships and plans will be expanded to deliver quality childcare integrated with early education. In addition, the Government is working with local authorities and others in England to establish "early excellence centers" designed to demonstrate good practice in education and childcare.In Scotland, local education authorities have been taking the leading role, from Au- gust 1998, in planning and co-ordinating pre-school education and in providing places, working in partnership with voluntary and private providers. The Government planned to give all children in the pre-school year access to quality, part-time education by the winter of 1998.Northern Ireland has a lower compulsory school age of 4 and a single school entry date in September each year. A pre-school education expansion programme, undertaken through partnership between the education and library boards, other statutory providers and the private and voluntary sectors, has provided additional pre-schoolplaces.______参考答案:按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己的孩子在5岁至16岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱尔兰则为4岁至16岁。
2024英语三级笔译(Catti 3)实务真题及参考译文

2024年英语三级笔译(CATTI3)实务真题及参考译文1.英译汉(原文)The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021.But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact over tourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding.To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.According to one study, when tourist numbers exceed a city’s carrying capacity, residents’ perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons.Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether.To give the city more “breathing space”, the mayor of Dubrovnik(杜布罗夫尼克,克罗地亚城市)shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options.Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support torural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb(爱彼迎公司), for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns.With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.1.英译汉(译文)新冠疫情最后剩余的限制终于被解除,国际旅游业也因此迎来了爆发式增长——2022年,有超过9亿热切的游客乘飞机出行,人数是2021年的两倍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年翻译资格考试初级笔译模拟试题及答案
(三)|三级笔译翻译月收入
1.今年是中国加入世贸组织10周年。
ThisyearmarksthetenthanniversaryofChina’saccessiontothe WTO
点评:
我们重点强调过这个句式:把汉语中的时间状语译成英语中的名词主语,用see/find/witness/mark来连接后面的句子,这是英语
书面表达的一个典型句式。
如:2008年中国举办了第29届奥运会。
Theyear2008witnessed/markedthe29thOlympicGamesinChina.我们
的学员应该对该句式非常熟悉。
2.10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过
了世贸组织对发展中国家的要求
China’seconomyhasmadesignificantadvanc eanditscontributi ontotheworldeconomicgrowthhasbeengrowing.China’saveragetar ifflevelhasdroppedfrom15.3percentto9.8percent,whichhasreach edorsurpassedtheWTOrequirementsfordevelopingcountries.
点评:
该句中“达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求”是描述前边这个句子的整体含义,因此要使用非限定性定语从句加以概括,
而这也是我们在授课过程中反复强调并练习的句式。
并且考生在翻
译此句时还要注意同近义词的辨析:exceed,surpass,gobeyond,top
作为动词使用的差异。
3.着力稳物价、调结构、保民生、促和谐
withfocusonstabilizingprices,adjustingtheeconomicstructu re,ensuringpeople’swell-being,andpromotingharmony.
点评:
汉语中习惯以名词短语并列使用,强调字数对等对称。
我们讲过这样的句式:如,这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。
译为:
Thisareaenjoysmildclimate,distinctseasons,amplerainfallaswe llassufficientsunshine.尽可能保持译文的用词数量基本对等的原则。
4.继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,
maintainabalancebetweenachievingsteadyandfasteconomicgro wth,adjustingtheeconomicstructureandmanaginginflationexpect ation
点评:
“处理好。
的关系”,可能考生会看到“关系”二字,就马上联想到“relationship”,实际上,在英语中“关系”可以有很
多种译法,取决于上下文的照应和内含。
在这句话中“between…and…”即可表达此意,再加上“保持”做其动词,就
应顺理成章地译为答案中所给的句子。
5.中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。
ContinuedsteadyandfasteconomicgrowthinChinawillservethei nterestofglobaleconomicgrowth.
点评:
该句的考点有两个:一。
“经济保持平稳较快发展”考查英语中词序问题。
“发展”或“增长”是被修饰对象,其前面有几个定语
修饰词:保持的,经济的,平稳的,较快的。
我们曾多次强调过英
语中的词序与汉语中词序的错位现象并告诉学员一个口诀:限,所,序,基,品,规,新;旧,颜,国,地,民,材,用。
每个汉字代表
了一种词类。
二。
“对。
是有利的”:我们在汉译英中重点突
出了汉语中“是”字在英语中的8种不同的译法,如:
serve(as),functionas,actas,represent,feature,characterize,m ark,signify,pose,constitute以及用介词as,或使用同位语方式的表达法。