文言文翻译原则
文言文翻译方法六原则

夫文言文,古人之遗言,言辞简奥,意蕴深远。
然自秦汉以来,语音变迁,文风迥异,后人读之,往往感到晦涩难懂。
故翻译文言文,须讲究方法,遵循原则,方能传神达意。
今吾将文言文翻译之六原则,阐述如下:一、忠实原意,尊重原文翻译文言文,首当其冲者,即为忠实原意。
译者应悉心揣摩原文之意,力求还原作者之旨,不得随意增删,更不可曲解其义。
尊重原文,方能使读者领略古人之风采,体会其精神。
二、字词准确,语境适宜文言文中,字词丰富,用法多样。
翻译时,应准确把握字词含义,结合上下文语境,使之恰当运用。
如遇生僻字词,应注解其意,以便读者理解。
同时,注意避免因语境差异导致的误解。
三、简洁明了,避免冗余文言文表达简练,翻译时亦应遵循此原则。
力求用简洁明了的语言,传达原文之意。
避免冗余,以免影响读者阅读体验。
如遇复杂句式,可适当调整语序,使之符合现代汉语表达习惯。
四、注重韵律,保持风格文言文具有独特的韵律美和风格,翻译时应尽量保留。
如原文为韵文,可保留其韵律;如原文为散文,则应保持其平仄、对仗等修辞手法。
使译文既有古风,又不失现代感。
五、广征博引,丰富内涵翻译文言文,不仅要注重字词的翻译,还要关注其内涵。
可借助古今文献、成语典故、诗词歌赋等,丰富译文内涵,使读者在阅读过程中,领略到更多文化底蕴。
六、注重文采,提高可读性文言文翻译,既要忠实原意,又要注重文采。
译者应具备一定的文学素养,善于运用修辞手法,提高译文可读性。
使读者在阅读过程中,既能领略古人之智慧,又能感受到现代汉语之美。
总之,文言文翻译方法六原则,即:忠实原意、字词准确、简洁明了、注重韵律、广征博引、注重文采。
译者应遵循此原则,用心翻译,方能将文言文之美,传承于后世。
文言文翻译原则留对

夫文言文,古之文学也,其言简奥,意蕴深远。
然时代变迁,语言演变,后世之人读之,往往晦涩难懂。
故翻译文言文,须遵循一定之原则,以留其对,传其真。
以下为文言文翻译之原则留对,以飨读者。
一、忠实原文翻译文言文,首当其冲者,即忠实原文。
所谓忠实,即翻译者应尽力还原文言文之原意,不增不减,不偏不倚。
译者在翻译过程中,应避免个人情感、价值观等主观因素对译文的影响,力求做到“信、达、雅”。
信,即忠实于原文;达,即译文通顺易懂;雅,即译文文雅优美。
二、尊重原词文言文中,许多词汇具有独特的内涵和用法,翻译时需尊重原词。
若直译无法传达原意,可考虑采用意译、增译、换译等手法,以保留原词之美。
例如,文言文中的“鸿鹄之志”,若直译为“大鸟之志”,则显得生硬;意译为“远大志向”,则更能传达原文之意。
三、保留古风文言文具有浓厚的古风,翻译时宜保留其古风。
古风包括句式、用词、修辞等方面。
在翻译过程中,可适当运用古汉语的句式、用词和修辞手法,以体现文言文之美。
例如,文言文中的“青青子衿,悠悠我心”,翻译时可用“青衫飘扬,心怀忧虑”等具有古风之句式。
四、注意语境翻译文言文时,需注意语境。
语境包括时间、地点、人物、情感等。
译者应结合具体语境,准确把握原文之意。
例如,文言文中的“岁寒知松柏之后凋也”,翻译时需注意时间、地点和情感等因素,以传达原文之意。
五、注重音韵文言文具有优美的音韵,翻译时宜注重音韵。
音韵包括平仄、韵脚等。
在翻译过程中,可适当调整译文之音韵,以保持与原文相似之处。
例如,文言文中的“杨柳依依,阴阴别离”,翻译时可用“柳枝依依,依依别离”等具有音韵之句式。
六、简洁明了文言文翻译,力求简洁明了。
译者应避免冗余、累赘之表达,使译文简洁易懂。
例如,文言文中的“高山仰止,景行行止”,翻译时可用“高山峻岭,景致宜人”等简洁之句式。
七、注重文化内涵文言文具有丰富的文化内涵,翻译时需注重文化内涵。
译者应了解原文所属文化背景,将文化内涵融入译文之中。
文言文英汉翻译原则

【原文】文言者,古人之言也。
其辞简而义丰,其法严而度宽。
译之者,须察其意,审其词,求其真,达其意。
是以翻译文言文,非徒事辞藻,亦非专重音韵,要在明理达意,传神写照,俾中外人士,皆能共解。
【译文】文言文,乃古人之言。
其言辞简约而意蕴丰富,其法则严谨而尺度宽宏。
翻译文言文者,须洞察其意,审慎其词,追求其真,传达其意。
因此,翻译文言文,非但讲究辞藻,亦非单纯重视音韵,关键在于阐明道理,传达意旨,使中外人士皆能共同理解。
【翻译原则】一、忠实原意,力求准确翻译文言文时,首要原则是忠实原文,力求准确传达原意。
不可随意增删,亦不可曲解原意,以免误导读者。
如遇生僻字词,应尽量查找出处,确保翻译准确无误。
二、尊重原文,保留文风文言文具有独特的文风,翻译时应尊重原文风格,力求保留原汁原味。
在翻译过程中,可适当运用现代汉语的表达方式,但不可违背文言文的语法和修辞特点。
三、兼顾读者,通俗易懂翻译文言文时,要兼顾读者群体,力求使译文通俗易懂。
对于过于生僻的词汇,可适当解释,以便读者理解。
同时,注意保持译文的流畅性和连贯性。
四、注重语境,灵活处理翻译文言文时,要注重语境,灵活处理。
在理解原文的基础上,根据上下文语境,适当调整译文结构和用词,使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
五、借鉴注释,补充说明对于一些难以理解的文言文,可借鉴注释,补充说明。
注释既能帮助读者理解原文,又能丰富译文内容,提高翻译质量。
六、避免直译,追求意译在翻译文言文时,避免生硬直译,力求意译。
意译能更好地传达原文的内涵和意境,使译文更具艺术性和感染力。
七、校对润色,精益求精翻译完成后,要反复校对,润色译文。
注意检查语法、用词、标点等方面,确保译文质量。
同时,可请他人审阅,听取意见,不断完善译文。
总之,翻译文言文是一项复杂而细致的工作,需要翻译者具备扎实的古文功底、敏锐的洞察力和严谨的治学态度。
遵循以上原则,才能使译文准确、流畅、易懂,为中外文化交流贡献力量。
2023届高考语文文言文翻译的原则及方法

文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:1、 郑人使我 掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉 等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国 的计谋,才招致祸患 。
文言翻译
文言文的翻译有直译
的种类 和意译两种。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。
通假字、词类活用、古今 异义、偏义复词、多义实 词、常见虚词
省略句、被动句、 倒装句、判断句、 疑问语气、及固定
句式
因为:(1)与现代汉语有较大差别 (2)是考题设置的关键得分点
练习提升
阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。
庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从 而求食。庄子曰:“吾已不食七日矣!” 饿者吁曰:“吾见过我者多矣,莫我 哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不 不食,其能哀我乎?”
贯
人名
A.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》) B.陈胜者,阳城人也,字涉。
年号
地名
如: “《水经》云:彭蠡之口有石钟 山焉。郦元以为下临深潭……”
“元封七年六月丁丑,余自齐安舟 行适临汝。”
总结一:凡朝代、年号、人名、 地名、官职等专有名词或现代汉语也 通用的词,皆保留不动。
1、德祜二年二月十九日,予除右丞 相兼枢密使,都督诸路军马。 2、和氏璧,天下所传宝也。
翻译 指导
信:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用
现代汉语字字落实、句句落实直译出来。 不可随意地增减内容。 准确
达:翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅,
语气不走样,不能有语病。 通顺
雅:规 文范采,的典现代雅,汉得语体把原。文用的简内明容、、优形美式、以富及有
文言文翻译的六原则

夫文言文,古之语言也,言辞简练,寓意深远。
然时至今日,文言文之阅读已非易事。
故翻译文言文,需遵循六原则,以达准确、流畅、生动之效。
一、忠于原文,求真务实翻译文言文,首当其冲者,便是忠于原文。
翻译者应恪守原文之意,力求还原古人之言。
不可随意增删,更不可凭己意臆测。
真务实之翻译,方能使读者领略古人之智慧,领悟文言之美。
二、准确理解,把握文意文言文词汇丰富,句式多变,翻译时需准确理解文意。
翻译者应具备一定的古汉语功底,对文言文常用词汇、句式、修辞手法等有深入的了解。
在翻译过程中,要把握住原文的主旨,确保翻译内容准确无误。
三、注重文采,传承文化文言文具有独特的文采,翻译时应力求保持其韵味。
翻译者应运用现代汉语表达方式,使译文既有文言文的韵味,又具有现代汉语的流畅性。
同时,要注重传承中华优秀传统文化,将文言文中的精髓传达给读者。
四、适应语境,灵活变通文言文翻译过程中,需根据语境灵活变通。
翻译者应关注原文所处的时代背景、文化环境,以及人物身份、情感变化等因素。
在翻译时,要充分考虑语境,使译文既符合原文之意,又具有现代汉语的表达效果。
五、尊重语法,保持逻辑文言文语法与现代汉语有所不同,翻译时需尊重语法规则,保持逻辑清晰。
翻译者应熟悉文言文语法特点,如主谓宾结构、修饰成分、关联词等。
在翻译过程中,要确保译文语法正确,逻辑严密,避免出现语义混乱或表达不清的情况。
六、注重风格,保持韵味文言文具有独特的风格,翻译时应力求保持其韵味。
翻译者应关注原文的修辞手法、表达方式,以及作者的文风。
在翻译过程中,要运用现代汉语表达方式,使译文既具有文言文的韵味,又具有现代汉语的生动性。
总之,翻译文言文需遵循以上六原则,以达准确、流畅、生动之效。
只有这样,才能使文言文在现代社会焕发出新的生命力,让更多人领略到中华文化的博大精深。
翻译者应不断学习,提高自己的古汉语水平,努力为传承中华优秀传统文化贡献力量。
文言文翻译简洁原则

夫文言文,古之遗言也,其言简而意赅,含蓄深远。
然今之人,多难通其义,故需翻译。
翻译之道,贵在简洁,以下即文言文翻译之简洁原则,以供参考。
一、删繁就简,去芜存菁文言文语言精炼,意蕴丰富。
翻译时,当删去冗余之词,保留核心内容。
如遇生僻之字,可换以近义词,不必拘泥于原字。
例如:“吾闻之,人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。
”翻译为:“人必死,或重如泰山,或轻如鸿毛。
”去掉了“吾闻之”和“固”,保留了核心意义。
二、直译为主,意译为辅文言文翻译,应以直译为主,即忠实原文,力求达意。
对于难以直译之处,可适当意译,但须保持原意。
如:“月明星稀,乌鹊南飞。
”直译为:“月亮明亮,星星稀疏,乌鸦向南飞。
”若意译,可译为:“夜深人静,明月当空,乌鸦南归。
”三、注重语境,准确传达文言文翻译,需注重语境,理解原文之意。
如:“学而时习之,不亦说乎?”若孤立地翻译为“学习并且经常练习,难道不是快乐的吗?”则显得生硬。
正确翻译应为:“学习之后,经常温习,难道不是一件令人高兴的事情吗?”注重语境,才能准确传达原文之意。
四、保留韵味,体现古风文言文翻译,既要达意,又要保留古风韵味。
可适当运用古汉语表达方式,如四字短语、排比句等。
例如:“青青子衿,悠悠我心。
”可译为:“青衫轻拂,我心悠然。
”既保留了古风,又表达了原意。
五、注意句式,符合现代语法文言文句式与现代汉语有所不同,翻译时需注意调整。
如:“孔子曰:‘三人行,必有我师焉。
’”直译为:“孔子说:‘三个人同行,其中必有我的老师。
’”则显得生硬。
可调整为:“孔子曰:‘三人同行,必有我师。
’”使句式更符合现代汉语语法。
六、适度注释,辅助理解对于生僻之词、地名、官职等,可适度注释,以辅助读者理解。
但注释不宜过多,以免影响原文之美感。
总之,文言文翻译简洁原则,旨在使读者在领略古文韵味的同时,准确理解原文之意。
翻译者需遵循以上原则,力求做到“信、达、雅”,使文言文在现代社会焕发新的生命力。
文言文翻译原则口诀

夫文言文,古奥难懂,翻译之道,亦非易事。
欲精通其法,须熟记此口诀,以助理解,以达妙境。
口诀如下:一、文意为本,语境为先。
翻译文言文,首重文意,须紧扣原文,不悖其意。
其次,语境亦不可忽视,以原文之语境为基准,译出符合现代汉语语境之文。
二、直译为主,意译为辅。
直译者,直译原文之意,不加增减;意译者,译出原文之精神,可适当变动。
二者相辅相成,直译为主,意译为辅,方得真谛。
三、词不离句,句不离篇。
翻译文言文,须注重词语与句子之间的关系,不可孤立看待。
同时,句子亦应与篇章相融合,通篇理解,方能准确翻译。
四、音韵相合,文采飞扬。
文言文注重音韵,翻译时,宜保持原文之音韵美。
同时,注重文采,使译文生动活泼,富有韵味。
五、修辞得当,形象鲜明。
文言文多修辞,翻译时,应把握修辞手法,使译文形象鲜明,生动有趣。
六、尊重原文,不随意增删。
翻译文言文,尊重原文,不可随意增删。
若遇生僻字、古语,应查证确义,不可臆断。
七、忠实原文,不生硬套。
翻译文言文,忠实原文,不可生硬套用现代汉语。
应根据原文之意,灵活运用现代汉语,使译文自然流畅。
八、逐字逐句,细读深思。
翻译文言文,应逐字逐句,细读深思。
对原文之意、语境、修辞等,要有深刻理解,方能准确翻译。
九、反复推敲,精益求精。
翻译文言文,需反复推敲,精益求精。
力求译文准确、流畅、生动,达到最佳效果。
十、博学多识,厚积薄发。
翻译文言文,需博学多识,厚积薄发。
广泛涉猎各类知识,丰富词汇,提高翻译水平。
此口诀虽简,却概括了文言文翻译之精髓。
若能熟记于心,运用自如,必能在翻译文言文的道路上,取得卓越成就。
文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法文言文是指汉语中的古代文学语言。
对于学习文言文的人来说,熟练掌握文言文的翻译方法是必不可少的。
本文将为读者介绍文言文翻译的原则与方法。
一、翻译原则1. 信、达原则文言文翻译需要遵循信、达原则。
即在保证译文准确、通顺的前提下,尽可能保持原文意思和风格的完整性和质感。
翻译时要充分考虑原文语境、背景和文化背景,确保翻译的准确性和恰当性。
2. 知行合一原则文言文的翻译需要遵循知行合一的原则。
即翻译者需要在深入理解原文的基础上,进行创造性的表达,使译文准确、流畅、通顺、文雅。
译文应该符合古文的语言风格和表达习惯,达到表意和表达方式上的最佳组合。
3. 立意平衡原则文言文翻译还需要遵循立意平衡原则。
即翻译作品的意象、主题、节奏等方面应与原作达到相对的平衡,使译作在传达原作思想的同时,保持语言的美感和准确性。
二、翻译方法1. 理解文意,准确表达首先,翻译者需要深入理解原文的意思和背景,理解原文的语法特点、语义、修辞等方面。
根据原文的情境、主题和语言表达习惯等,选择恰当的翻译方法和词汇,准确表达原文的含义和情感。
2. 辩证处理对于一些翻译困难的句子,翻译者需要辩证处理,根据上下文、文化背景、修辞手法和语法结构等,进行合理的翻译。
如“夫”、“则”、“乃”等助词的处理,需要注意上下文的语境,合理理解原文的意思。
3. 考虑文化背景文言文作为古代语言,涉及到许多文化和历史背景。
因此,在翻译文言文作品时,需要考虑文化背景,考虑到原文所在的历史背景和文化习惯,尽可能还原原文的文化内涵。
4. 重点突出在文言文翻译中,有些文言句子比较复杂,其中的重点可能没有在句首或者句中体现。
这时候,翻译者需要将重点突出,让读者更容易理解原文的含义。
5. 注意修辞手法文言文作为一种文学语言,修辞手法在其表达中是十分重要的。
因此,在翻译文言文作品时,要注意原文的修辞手法,如比喻、拟人、夸张、反语等,合情合理地运用对应的语言修辞手法来表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译的原则与方法
近世著名思想家、翻译家严复在《天演论•序》中写道:“译事三难:信、达、雅。
”“信”,就是要忠于原作,要求译文要准确传达原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译;“达”,就是要忠于读者,要求译文要明白流畅,符合现代汉语表达的要求和习惯,没有语病;“雅”,则是对于语言风格的尊重,要求译文要最大限度去体现原作风格特色。
我们认为,翻译文言文,应该坚持直译为主、意译为辅的原则。
直译,就是要求译文要与原文保持对应关系,原文词语要逐个准确落实,除非个别词语没有实在意义,不需要翻译;要尽力还原原文遣词造句的特点和表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译,是指着眼于表达原句的意思,在忠实于原意的前提下,灵活处理原文的词语、句子结构等。
直译和意译的关系是:只有在直译表达不了或表达不好原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
决定译文质量的因素有多种,不坚持正确的翻译原则,不采取正确的翻译方法是译文出现歪曲、遗漏、赘疣和变味的主要原因之一。
关于文言文的翻译方法,我们从以下三个方面来说明:
一、文言文翻译的“六字诀”:对、留、换、删、补、调
1、对:就是对译,要逐字逐句落实。
例1 郑人使我掌其北门之管。
(《左传•崤之战》)
译文:郑国人让我掌管他们北门的钥匙。
2、留:就是保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。
例2 至和元年七月某日,临川王某记。
(王安石《游褒禅山记》)译文:至和元年七月某一天,临川王安石记。
3、换:有些词语意义已经发展,用法已经改变,译文中应替换这些古语为今语。
例3 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。
(诸葛亮《出师表》)
译文:先帝不因为我地位低下、见识短浅,委屈自己降低身份(前来拜访)。
4、删:文言文中有些虚词的用法,在现代汉语中没有相应的词来替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可以删除。
这些词包括发语词、凑足音节的助词、倒装句的标志、句中停顿的词、个别连词以及偏义复词中的虚设成分等。
例4 师道之不传也久矣。
(韩愈《师说》)译文:从师的风尚不流传很久了。
5、补:原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。
①单音节词对译成双音节词。
例5 更若役,复若赋,则如何?(柳宗元《捕蛇者说》)译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?
②数词后面增加量词。
例6 轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
(归有光《项脊轩志》)
译文:项脊轩总共四次遭遇火灾,能够不被焚毁,大概(是)有神灵保护。
③省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。
例7 曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。
”(《孟子•庄暴见孟子》)译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐(也)快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。
”
6、调:由于古今语法的演变,有的句式古今表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯予以调整。
需要调整的句式主要是倒装句。
例8 蚓无爪牙之利,筋骨之强上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
(《荀子•劝学》)译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强劲的筋骨,(却能)向上吃到尘土,向下喝到黄泉,(是)因为心思专一啊。
二、需要采取意译的情况:
1、使用比喻、借代、婉曲、互文等修辞手法的句子。
例9 东曦既驾,僵卧长愁。
(蒲松龄《促织》)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。
2、紧缩复句或言简意丰的句子,翻译时需要展开。
例10 怀敌附远,何招而不至?(贾谊《论积贮疏》)译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁会不来呢?
3、为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,翻译时要压缩。
例11 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
(贾谊《过秦论》)译文:有吞并天下,统一四海的雄心。
三、译文要作到信、达、雅,还需要注意以下几个方面:
1、注意古今词义、色彩的变化。
①单、双音节词的变化。
例12 璧有瑕,请指示王。
(《史记•廉颇蔺相如列传》)译文:璧上有瑕疵,请让我指给大王看。
②色彩变化。
例13 能谤讥于市朝……(战国策•邹忌讽齐王纳谏)译文:能在公共场所批评议论(我的过失)……2、注意词类活用现象。
例14 一狼径去,其一犬坐于前。
(蒲松龄《狼》)译文:一只狼径直离开,其中的另一只像狗一样坐在(屠夫)面前。
例15 先生之恩,生死而肉骨也!(马中锡《中山狼传》)译文:先生的大恩,(可以)使死者复生,(可以)使白骨长肉啊!3、注意使用了修辞格的语句的翻译。
例16 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
(比喻)(贾谊《过秦论》)译文:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防。
例17 生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
(婉曲)(李密《陈情表》)
译文:我生下来六个月,慈爱的父亲(就)离开了我;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的意愿,(把母亲改嫁给了别人)。
4、符合现代汉语的表达习惯。
例18 死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。
(孙文《黄花冈七十二烈士事略•序》)译文:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。
5、准确翻译古汉语的特殊句式。
例19 生丈夫,二壶酒,一犬。
(省略谓语)(《国语•勾践灭吴》)译文:生男孩,(奖励)两壶酒,一条狗。
例20 安在公子能急人之困也?(主语后置兼宾语前置)(《史记•魏公子列传》)译文:公子能够解救人危难(的美德)在哪里呢?
例21 人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?(定语后置、省略谓语)(《史记•屈原贾生列传》)译文:谁人又愿意让洁净的身体受脏物的(污染)呢?
例22 予羁縻不得还,国事遂不可收拾。
(意念被动句)(文天祥《指南录•后序》)译文:我被拘留不能回来,国事于是无法收拾。
6、准确翻译固定结构。
例23 我孰与城北徐公美?(战国策•邹忌讽齐王纳谏)译文:我与城北徐公相比,谁更美貌潇洒呢?
附录:
文言文翻译歌诀
熟读全文,领会文意。
扣住词语,进行翻译。
字字落实,准确第一。
单音词语,双音换替。
国年官地,保留不译。
遇有省略,补充词语。
调整词序,删去无义。
修辞用典,辅以意译。
推断词义,前后联系。
字词句篇,连成一气。
带回原文,检查仔细。
通达完美,翻译完毕。