新加坡合同法(The Law of Contract)--最新中英文版(ACCA考生整理)
新加坡合同模板及翻译

新加坡合同模板及翻译合同编号:______________甲方:_________________(以下简称“甲方”)法定地址:_______________联系电话:_______________联系人:_______________乙方:_________________(以下简称“乙方”)法定地址:_______________联系电话:_______________联系人:_______________鉴于甲方与乙方为双方自愿达成以下条款,特订立本合同:第一条合同内容本合同系甲方聘用乙方提供______________(具体服务或商品名称),具体内容详见附件一。
第二条服务期限本合同自双方签署之日起生效,至______________(具体日期)止,共计______(具体天数)天。
第三条服务费用乙方为本合同提供的服务,甲方将支付相应的服务费用,具体数额为________________(具体金额),支付方式为______________(具体支付方式)。
第四条服务标准乙方应按照本合同约定的服务内容和要求,按时、按质、按量地完成所承诺的服务,并保证服务的质量和效果。
第五条保密条款双方在履行本合同过程中涉及到的商业机密、技术机密和其他保密信息,应予以保密,不得对外泄露。
第六条违约责任任何一方不履行本合同约定的义务,应承担相应的违约责任,并赔偿对方因此而产生的一切损失。
第七条法律适用和争议解决本合同适用新加坡法律,对于因本合同引起的争议,双方应友好协商解决。
协商不成的,应提交新加坡仲裁委员会仲裁,并接受仲裁裁决。
第八条其他条款凡本合同未尽事宜,双方可协商添加补充条款,补充条款与本合同具有同等效力。
第九条合同生效本合同自双方签字盖章之日起生效。
甲方(盖章):_______________ 乙方(盖章):_______________签订日期:_______________附件一:__________(服务或商品详细内容)以上为新加坡合同模板。
新加坡合约租房合同范本

新加坡合约租房合同范本甲方(出租方): [甲方全称]乙方(承租方): [乙方全称]第一条:租赁物业甲方同意将位于新加坡[具体地址]的物业出租给乙方使用,该物业的建筑面积为[建筑面积]平方米。
第二条:租赁期限租赁期限自[起始日期]至[结束日期]止。
第三条:租金及支付方式1. 租金为每月[租金金额]新加坡元。
2. 租金支付方式为每月支付一次,乙方应于每月的[支付日期]前支付给甲方。
第四条:押金乙方在签订本合同时需向甲方支付押金[押金金额]新加坡元,押金在租赁期满且乙方履行完合同义务后无息退还。
第五条:租赁用途乙方承诺将租赁物业仅用于[租赁用途],不得擅自改变用途。
第六条:维修责任1. 甲方负责物业结构及公共设施的维修。
2. 乙方负责租赁期间室内设施的日常维护。
第七条:提前解约1. 若乙方需提前解约,应至少提前[提前通知天数]天通知甲方。
2. 若甲方需提前解约,应至少提前[提前通知天数]天通知乙方,并补偿乙方[补偿金额]新加坡元。
第八条:违约责任1. 若乙方逾期支付租金,每逾期一天,应支付逾期租金的[逾期罚金比例]%作为违约金。
2. 若甲方违反合同规定,应赔偿乙方因此造成的损失。
第九条:争议解决本合同在履行过程中如发生争议,双方应友好协商解决;协商不成时,可提交至新加坡仲裁委员会仲裁解决。
第十条:其他1. 本合同一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力。
2. 本合同自双方签字盖章之日起生效。
甲方(签字): [甲方签字]乙方(签字): [乙方签字]签订日期: [签订日期]附件:1. 物业平面图2. 物业设施清单3. 租赁物业现状照片注:本合同范本仅供参考,具体条款应根据实际情况调整,并建议在签订前咨询法律专业人士。
新加坡合同法(The Law of Contract)--最新中英文版(ACCA考生整理)

The Law of Contract(新加坡合同法)SECTION 1 INTRODUCTION 导论8.1.1 Contract law in Singapore is largely based on the common law of contract in England. Unlike its neighbours Malaysia and Brunei, following Independence in 1965, Singapore´s Parliament made no attempt to codify Singapore ´s law of contract. Accordingly, much of the law of contract in Singapore remains in the form of judge-made rules. In some circumstances, these judge-made rules have been modified by specific statutes.新加坡的合同法基本上是以英国关于合同的普通法为范式而构建的。
与它的邻居马来西亚和文莱不同的是,新加坡在1965年独立之后并没有试图编纂新加坡的合同法,因此新加坡的合同法仍保持判例法规则的模式。
在某些情况下,判例法的规则已经被特定的成文法所修改。
8.1.2 Many of these statutes are English in origin. To begin with, 13 English commercial statutes have been incorporated as part of the Statutes of the Republic of Singapore by virtue of s 4 of the Application of English Law Act (Cap 7A, 1993 Rev Ed). These are listed in Part II of the First Schedule of this Act. Other statutes, eg the Contracts (Rights of Third Parties) Act (Cap 53B, 2002 Rev Ed), are modelled upon(仿效) English statutes. There are also other areas where statutory development based on non-English models has taken place, eg the Consumer Protection (Fair Trading) Act (Cap 52A, 2004 Rev Ed) (which was largely drawn from fair trading legislation enacted in Alberta and Sasketchewan).许多此类立法起源于英国。
新加坡租房英文合同范本

新加坡租房英文合同范本RENTAL AGREEMENTThis Rental Agreement (the "Agreement") is made and entered into on [date] between the Landlord [landlord's name] (the "Landlord") and the Tenant [tenant's name] (the "Tenant").1. PROPERTYThe Landlord agrees to lease to the Tenant the property located at [property address], Singapore (the "Premises").2. TERM OF LEASEThe lease term shall mence on [start date] and end on [end date].3. RENTThe Tenant shall pay a monthly rent of SGD [amount] to the Landlord. The rent shall be pd in advance on or before the [due date] of each month.4. DEPOSITThe Tenant shall pay a security deposit of SGD [amount] to the Landlord upon the signing of this Agreement. The deposit shall be refunded to the Tenant at the end of the lease term, subject to deductions for any damages or outstanding amounts owed the Tenant.5. UTILITIESThe Tenant shall be responsible for the payment of all utilities (electricity, water, gas, etc.) consumed during the lease term.6. MNTENANCE AND REPRSThe Tenant shall keep the Premises in a clean and tidy condition and shall be responsible for any damages caused the Tenant's negligence or misuse. The Landlord shall be responsible for major reprs and mntenance of the Premises.7. INSURANCEThe Landlord shall mntn insurance on the Premises. The Tenant is advised to obtn personal contents insurance for their belongings.8. SUBLETTING AND ASSIGNMENTThe Tenant shall not sublet or assign the Premises without the prior written consent of the Landlord.9. TERMINATIONEither party may terminate this Agreement giving [notice period] written notice to the other party.10. GOVERNING LAW AND JURISDICTIONThis Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Singapore. Any disputes arising under this Agreement shall be subject to the jurisdiction of the courts of Singapore.IN WITNESS WHEREOF, the parties have signed this Agreement on the date first above written.Landlord: [Landlord's Signature]Tenant: [Tenant's Signature]。
新加坡业务交易合同中英文范本

新加坡业务交易合同中英文范本In the realm of international business, the crafting of a contract is a pivotal step that ensures clarity, sets expectations, and safeguards the interests of all parties involved. A business transaction contract between entities in Singapore often encompasses a multitude of elements that are crucial for the smooth facilitation of trade and services.Definitions and Interpretations。
The contract typically begins with a section that clearly defines the key terms used throughout the document. This may include the definition of the parties involved, the effective date, and any specific industry terms that are pertinent to the transaction.Scope of Work。
This section delineates the services or goods to be provided. It includes detailed descriptions, delivery timelines, and the responsibilities of each party. It is essential that this part is articulated with precision to avoid any ambiguity that could lead to disputes.Payment Terms。
新加坡合约租房合同范本

新加坡合约租房合同范本甲方(出租方):【甲方姓名】乙方(承租方):【乙方姓名】一、物业信息1. 物业地址:【物业地址】2. 物业类型:【物业类型】3. 物业面积:【物业面积】4. 物业结构:【物业结构】二、租赁期限1. 本合同租赁期限为【租赁期限】个月,自【起始日期】起至【终止日期】止。
2. 若乙方需要续租,须在合同到期前【提前通知时间】书面通知甲方,双方协商一致后可签订新的租赁合同。
三、租金1. 乙方需按月支付租金,每月租金为【租金金额】新加坡元(SGD)。
2. 租金支付方式为【支付方式】。
3. 租金每【调整周期】调整一次,具体调整方式由双方协商确定。
四、押金1. 乙方在签订本合同时,需一次性支付押金【押金金额】新加坡元(SGD)。
2. 乙方在租赁期满后,如无损坏或欠租情况,甲方将在扣除乙方应付款项后,将剩余押金无息退还乙方。
五、使用范围1. 乙方仅可将租赁物业用于【使用目的】。
2. 乙方不得在租赁物业内从事违法活动。
六、维修保养1. 甲方负责物业的日常维护保养,确保物业设施的正常使用。
2. 乙方在租赁期间,如发现物业设施损坏,应及时通知甲方进行维修。
七、保险1. 甲方应确保物业的火灾保险有效。
2. 乙方应自行购买物业内的财产保险。
八、违约责任1. 若乙方逾期支付租金,每逾期一日,乙方应支付应付租金的【逾期利息】作为滞纳金。
2. 若乙方违反本合同的任何条款,甲方有权提前终止合同,并要求乙方立即搬离租赁物业。
九、终止合同1. 在租赁期限内,除非双方协商一致,否则任何一方不得提前终止合同。
2. 若乙方因特殊情况需提前终止合同,须提前【通知时间】书面通知甲方,并支付甲方违约金【违约金金额】新加坡元(SGD)。
十、争议解决1. 本合同的解释、履行和争议解决均适用新加坡法律。
2. 双方因本合同发生的任何争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向新加坡法院提起诉讼。
名词解释:1. 押金(Security Deposit):指乙方在租赁开始前支付给甲方的一定金额,用于保证乙方按照合同约定使用和归还租赁物业。
新加坡合同法(TheLawofContract)--最新中英文版(ACCA考生整理)

新加坡合同法(TheLawofContract)--最新中英文版(ACCA考生整理)The Law of Contract(新加坡合同法)SECTION 1 INTRODUCTION 导论8.1.1 Contract law in Singapore is largely based on the common law of contract in England. Unlike its neighbours Malaysia and Brunei, following Independence in 1965, Singapore′s Parliament mad e no attempt to codify Singapore′s law of contract. Accordingly, much of the law of contract in Singapore remains in the form of judge-made rules. In some circumstances, these judge-made rules have been modified by specific statutes.新加坡的合同法基本上是以英国关于合同的普通法为范式而构建的。
与它的邻居马来西亚和文莱不同的是,新加坡在1965年独立之后并没有试图编纂新加坡的合同法,因此新加坡的合同法仍保持判例法规则的模式。
在某些情况下,判例法的规则已经被特定的成文法所修改。
8.1.2 Many of these statutes are English in origin. To begin with, 13 English commercial statutes have been incorporated as part of the Statutes of the Republic of Singapore by virtue of s 4 of the Application of English Law Act (Cap 7A, 1993 Rev Ed). These are listed in Part II of the First Schedule of this Act. Other statutes, eg the Contracts (Rights of Third Parties) Act (Cap 53B, 2002 Rev Ed), are modelled upon(仿效)English statutes. There are also other areas where statutory development based on non-English models has taken place, eg the Consumer Protection (Fair Trading) Act (Cap 52A, 2004 Rev Ed) (which was largely drawn from fair trading legislation enacted in Alberta andSasketchewan).许多此类立法起源于英国。
新加坡英文劳动合同模板

This Employment Contract (the "Contract") is made and entered into as of [Insert Date], between [Employer's Name or Company Name] (the "Employer") and [Employee's Name or Employee's Company Name] (the "Employee").1. Terms of Employment1.1 Position and DutiesThe Employee shall be employed by the Employer as [Insert Position orJob Title], subject to the terms and conditions of this Contract. The Employee shall perform the duties and responsibilities associated with the position as may be reasonably required by the Employer from time to time.1.2 Place of WorkThe Employee's place of work shall be [Insert Address of the Work Location], unless otherwise agreed by the Employer in writing.1.3 Work HoursThe Employee shall work during the hours as agreed upon by both parties, which shall not exceed the legal maximum working hours as stipulated by the Employment Act 2019. The Employee shall be entitled to rest periods and annual leave as provided for under the Employment Act 2019.1.4 Salary and BenefitsThe Employee shall be paid a monthly salary of [Insert Salary Amount] (the "Salary") payable in Singapore Dollars (S$) by [Insert Payroll Date]. The Employer shall provide the Employee with the following benefits:a. [Insert List of Benefits, e.g., medical insurance, dental insurance, housing allowance, etc.]b. [Insert Any Additional Benefits]1.5 Probation PeriodThis Contract shall be subject to a probation period of [Insert Duration of Probation Period] months. During the probation period, the Employermay terminate this Contract without notice and without any liability to the Employee.2. Confidentiality and Non-Compete Clause2.1 ConfidentialityThe Employee agrees to keep confidential all confidential information of the Employer, including but not limited to trade secrets, customer lists, business plans, and any other information that may be deemedconfidential by the Employer.2.2 Non-Compete ClauseFor a period of [Insert Duration of Non-Compete Clause] months following the termination of this Contract, the Employee agrees not to engage in any business or employment that is directly or indirectly competitive with the Employer's business.3. Termination of Employment3.1 Termination by the EmployerThe Employer may terminate this Contract at any time by giving [Insert Notice Period] days' notice to the Employee. In the event of termination without notice, the Employer shall pay the Employee [Insert Compensation Amount] as compensation for the termination.3.2 Termination by the EmployeeThe Employee may terminate this Contract by giving [Insert Notice Period] days' notice to the Employer. In the event of termination without notice, the Employee shall be liable to pay the Employer [Insert Compensation Amount] as compensation for the termination.4. Governing Law and Dispute ResolutionThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of Singapore. Any disputes arising out of or in connection withthis Contract shall be resolved through arbitration in Singapore inaccordance with the rules of the Singapore International Arbitration Centre.5. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the Employer and the Employee and supersedes all prior agreements, negotiations, and understandings, whether written or oral, relating to the subject matter of this Contract.IN WITNESS WHEREOF, the Employer and the Employee have executed this Contract as of the date first above written.Employer:_____________________Name:_____________________Title:_____________________Date:_____________________Employee:_____________________Name:_____________________Title:_____________________Date:_____________________Note:This is a general template for a Singapore employment contract. It is advisable to consult with a legal professional to ensure that the contract compl。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Law of Contract(新加坡合同法)SECTION 1 INTRODUCTION 导论8.1.1 Contract law in Singapore is largely based on the common law of contract in England. Unlike its neighbours Malaysia and Brunei, following Independence in 1965, Singapore´s Parliament mad e no attempt to codify Singapore´s law of contract. Accordingly, much of the law of contract in Singapore remains in the form of judge-made rules. In some circumstances, these judge-made rules have been modified by specific statutes.新加坡的合同法基本上是以英国关于合同的普通法为范式而构建的。
与它的邻居马来西亚和文莱不同的是,新加坡在1965年独立之后并没有试图编纂新加坡的合同法,因此新加坡的合同法仍保持判例法规则的模式。
在某些情况下,判例法的规则已经被特定的成文法所修改。
8.1.2 Many of these statutes are English in origin. To begin with, 13 English commercial statutes have been incorporated as part of the Statutes of the Republic of Singapore by virtue of s 4 of the Application of English Law Act (Cap 7A, 1993 Rev Ed). These are listed in Part II of the First Schedule of this Act. Other statutes, eg the Contracts (Rights of Third Parties) Act (Cap 53B, 2002 Rev Ed), are modelled upon(仿效)English statutes. There are also other areas where statutory development based on non-English models has taken place, eg the Consumer Protection (Fair Trading) Act (Cap 52A, 2004 Rev Ed) (which was largely drawn from fair trading legislation enacted in Alberta and Sasketchewan).许多此类立法起源于英国。
首先来说,有13个英国商事法律根据《英国法律适用法》(Application of English Law Act) 第四节(Cap7A, 1993年修订)的规定直接成为新加坡共和国的立法。
这些立法罗列在该法的第二部分的第一附表里。
其他立法,如《合同第三方权利法》(Contracts( Rights of Third Parties) Act)(Cap 53B, 2002 修订),系模仿英国立法制定的。
在某些领域也有立法采用非英国模式的情形,比如《消费者保护(公平交易)法》(Consumer Protection (Fair Trading) Act)(Cap 52A, 2004年修订)。
该法大致上参照[加拿大]阿尔伯塔与萨卡其万两省的公平交易法制定。
8.1.3 The rules developed in the Singapore courts do, nevertheless, bear a very close resemblance to those developed under English common law. Indeed, where there is no Singapore authority specifically on point, it will usually be assumed that the position will, in the first instance, be no different from that in England.即使是新加坡的法庭本身所发展出的规则也同英国普通法的同类规则有非常大的相似性。
如果关于某个问题新加坡本身没有权威规则时,人们就会理所当然地首先假定新加坡的立场同英国法的立场没有什么区别.SECTION 2 OFFER AND ACCEPTANCE要约和承诺Agreement协议8.2.1 A contract is essentially an agreement between two or more parties, the terms of which affect their respective rights and obligations which are enforceable at law. Whether the parties have reached agreement, or a meeting of the minds, is objectively ascertained from the facts. The concepts of offer and acceptance provide in many, albeit not all, cases the starting point for analysing whether agreement has been reached.合同在本质上是双方或者多方之间的协议,该协议条款涉及到当事人各自的权利义务并且具有法律约束力。
至于当事人之间是否达成协议,或合意(consensus ad idem), 应通过对事实的客观分析而确定。
在大多数–但并非所有的情况下,要约与承诺的概念是分析当事人是否达成协议的起点。
Offer要约8.2.2 An offer is a promise, or other expression of willingness, by the `offeror´ to be bound on certain specified terms upon the unqualified acceptance of these terms by the person to whom the offer is made (the `offeree´). Provided the other formation elements (ie consideration and intention to create legal relations) are present, the acceptance of an offer results in a valid contract.一个要约即是“要约人”发出的一项允诺或其他形式的自愿意思表示,表明经“受要约人”无条件承诺某些确定的条款,“要约人”即受这些条款的约束。
如合同成立的其他要素亦得满足(如对价和设立法律关系的意旨),对要约的承诺会导致一个有效的合同。
8.2.3 Whether any particular statement amounts to an offer depends on the intention with which it is made. An offer must be made with the intention to be bound. On the other hand, if a person is merely soliciting offers or requesting for information, without any intention to be bound, at best, he or she would be making an invitation to treat. Under the objective test, a person may be said to have made an offer if his or her statement (or conduct) induces a reasonable person to believe that the person making the offer intends to be bound by the acceptance of the alleged offer, even if that person in fact had no such intention.一个特定的表述是否构成要约有赖于表述的意旨。
要约必须具有受拘束的意旨。
如果某人只是引诱他人作出要约,或者只是询问情况,而并没有受拘束的意旨,那他或她最多只是在作出要约邀请。
按照客观标准,如果某人的表述(或者行为)致使一个通情达理的人相信发出要约者具有在该要约被承诺后接受拘束的意旨,则即使该人实际上没有此种意旨,他也被认为是发出了一项要约。
Termination of Offer要约终止8.2.4 An offer may be terminated by withdrawal at any time prior to its acceptance, provided there is communication, of the withdrawal to the offeree, whether by the offeror or through some reliable source. Rejection of an offer, which includes the making of a counter-offer or a variation of the original terms, terminates the offer. In the absence of an express stipulation as to time, an offer will lapse after a reasonable time. What this amounts to depends on the particular facts of the case. Death of the offeror, if known to the offeree, would render the offer incapable of being accepted by the offeree. Even in the absence of such knowledge, death of either party terminates any offer which has a personal element.要约在承诺之前的任何时候都可以撤回,只要由要约人亲自或者通过其他可信的渠道向受要约人发出撤回通知。