购销合同(中英文双语对照)_合同协议_表格模板_实用文档

合集下载

购销合同中英文简版

购销合同中英文简版

购销合同中英文购销合同中英文购销合同(Sales and Purchase Contract)1. 合同的目的(Objective of the Contract)本合同旨在明确购买方和销售方之间关于商品购买和销售的条款和条件。

The objective of this contract is to define the terms and conditions for the purchase and sale of goods between the Buyer and the Seller.2. 购买方(Buyer)- 公司名称:[购买方公司名称]- 地址:[购买方公司地址]- 联系人:[购买方联系人姓名]- 方式:[购买方联系人方式]- Company Name: [Buyer Company Name]- Address: [Buyer Company Address]- Contact Person: [Buyer Contact Person Name]- Phone: [Buyer Contact Person Phone]3. 销售方(Seller)- 公司名称:[销售方公司名称]- 地址:[销售方公司地址]- 联系人:[销售方联系人姓名]- 方式:[销售方联系人方式]- Company Name: [Seller Company Name]- Address: [Seller Company Address]- Contact Person: [Seller Contact Person Name]- Phone: [Seller Contact Person Phone]4. 商品描述(Description of Goods)购买方将从销售方处购买以下商品:The Buyer will purchase the following goods from the Seller:- 商品名称:[商品名称]- 数量:[商品数量]- 规格:[商品规格]- 单价:[商品单价]- 总价:[商品总价]- Product Name: [Product Name]- Quantity: [Product Quantity]- Specifications: [Product Specifications]- Unit Price: [Product Unit Price]- Total Price: [Product Total Price]5. 交货日期(Delivery Date)销售方应在合同签订后的 [交货日期] 内将商品交付给购买方。

销售合同模板中英文对照

销售合同模板中英文对照

销售合同模板(中英文对照)Contract for Sale甲方(卖方):Party A (Seller)乙方(买方):Party B (Buyer)鉴于甲方是具备合法资质的商品生产商和销售商,拥有良好的商业信誉;乙方愿意购买甲方的产品,经双方友好协商,特订立本合同,以便共同遵守。

In view of the fact that Party A is a manufacturer and seller of goods with legal qualifications and good business reputation; Party B is willing to purchase Party A's products; both parties have negotiated amiably and have concluded this Contract in order to abide by it together.第一条产品名称、规格、数量和质量Article 1: Name, Specification, Quantity and Quality of the Product1.1 本合同产品名称、规格、数量和质量详见附件一。

1.1 The name, specification, quantity, and quality of the product inthis Contract are detailed in Attachment 1.第二条价格和支付方式Article 2: Price and Payment Method2.1 产品单价为人民币【元】(大写:【人民币】整),详见附件一。

2.1 The unit price of the product is RMB【Yuan】(in Chinese: 【RMB】整), as detailed in Attachment 1.2.2 乙方应按照本合同约定的付款方式,向甲方支付产品价款。

购销合同范本中英文

购销合同范本中英文

购销合同范本中英文Introduction购销合同(Gòu xiāo hé tóng) refers to a type of contract generally used for the sale and purchase of goods in the Chinese market. This contract is designed to establish a formal agreement between the seller and the buyer, confirming the essential terms and conditions of the transaction, and preventing any potential disputes that may arise in the future. In this article, we will provide a sample of a complete purchase and sales contract in both English and Chinese, highlighting its key sections and clauses.I. Parties Involved本合同一方( Běn hé tóng yī fāng):(买方) ——(卖方):The Parties involved in this contract are as follows:Buyer: (Insert name of the Buyer here)Seller: (Insert name of the Seller here)II. Terms and Conditions1. 品名(Pǐn míng):Goods to be Sold: (Insert name/ description of the goods here)2. 规格(Guī gé):Product Specifications: (Insert detailed product specifications, if applicable)3. 数量(Shù liàng):Quantity of Goods: (Insert quantity of goods here)4. 单价(Dān jià):Unit Price: (Insert unit price of goods here)5. 总价(Zǒng jià):Total Price: (Insert total price of goods here)6. 包装(Bāo zhuāng):Packaging: (Insert packaging details, if applicable) 7. 交货时间(Jiāo huò shí jiān):Delivery Time: (Indicate the date of delivery)8. 交货地点(Jiāo huò dì diǎn):Place of Delivery: (Insert the delivery location here) 9. 付款方式(Fù kuǎn fāng shì):Payment Method: (Insert the payment method, i.e., cash, credit, bank transfer, etc.)10. 运输方式(Yùn shū fāng shì):Shipping Method: (Insert the shipping method, i.e., by air, by sea, by land, etc.)11. 装运期(Zhuāng yùn qī):Shipment Period: (Indicate the date of shipment)12. 质量标准(Zhì liàng biāo zhǔn):Quality Standards: (Insert quality standards, if applicable)13. 售后服务(Shòu hòu fú wù):After-sales Service: (Indicate the after-sales services, i.e., warranty, repairs, etc.)14. 违约责任(Wéi yuē zé rèn):Liability for Breach: (Indicate the penalty, if any, for failure to comply with the terms of the contract)15. 争议解决(Zhēng yì jiě jué):Dispute Resolution: (Indicate the method for resolving any disputes)III. Termination of ContractIn the event that either Party breaches any of the terms and conditions of this agreement, or if either party fails to perform its obligations hereunder, then the other party shall have the right to terminate this agreement by providing written notice.IV. Governing Law and JurisdictionThis agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Any dispute arisingout of or in connection with this agreement shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC).V. MiscellaneousThis agreement shall constitute the entire understanding between the Parties and supersedes all prior negotiations, understandings, and agreements between the Parties with respect to the subject matter hereof, whether written or oral.In Witness Whereof, the Parties have executed this Agreement as of the date and year first above written.For the Buyer:Signature: _____________________ Date: ___________________Print Name: ___________________For the Seller:Signature: _____________________ Date: ___________________ Print Name: ___________________ConclusionIn conclusion, a purchase and sales contract is an essential document that sets out the terms and conditions that govern a transaction between a buyer and a seller. It establishes a legal framework that protects the interests of both parties and provides a mechanism for resolving any disputes that may arise in the future. By using the sample purchase and sales contract provided in this article, buyers and sellers in the Chinese market can ensure that their agreements are properly documented and legally binding.。

购销合同范本中英双语

购销合同范本中英双语

购销合同范本中英双语甲方(卖方):________________地址:________________联系电话:________________乙方(买方):________________地址:________________联系电话:________________鉴于甲方愿意出售,乙方愿意购买以下商品,双方根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规,经协商一致,订立本合同,以资共同遵守。

第一条商品名称、规格、数量及价格1. 商品名称:________________;2. 规格型号:________________;3. 数量:________________;4. 单价:________________;5. 总价:________________。

第二条质量要求乙方对甲方提供的商品应符合以下质量要求:________________。

第三条交货方式及期限1. 交货方式:________________;2. 交货地点:________________;3. 交货期限:________________。

第四条付款方式及期限1. 付款方式:________________;2. 付款期限:________________。

第五条验收标准和方法1. 验收标准:________________;2. 验收方法:________________。

第六条违约责任1. 如甲方未能按期交货,应向乙方支付违约金,违约金的计算方式为:________________;2. 如乙方未能按时付款,应向甲方支付违约金,违约金的计算方式为:________________。

第七条争议解决双方因履行本合同所发生的任何争议,应首先通过友好协商解决;协商不成时,任何一方均可向甲方所在地人民法院提起诉讼。

第八条其他约定1. 本合同的修改、补充均需双方协商一致,并以书面形式确认;2. 本合同未尽事宜,双方可另行协商解决;3. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

英文购销合同_中英文对照购销合同范本【2】

英文购销合同_中英文对照购销合同范本【2】

英文购销合同_中英文对照购销合同范本【2】英文购销合同_中英文对照购销合同范本(三)供方:Supplier:需方: Demander:签订日期:Date of Signature:供方向需方提供______ 类产品(具体产品名称、编号、规格及单价等详见报价单),供需双方本着平等互利、协商一致的原则,签订本合同,以资双方信守执行,购销合同英文范本。

Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.一、合同定义: Definitions:1、采购合同:是指包括本合同以及依据本合同所签订生效的相关订单、合同附件和补充规定,以及双方不时签署或确认的工程、计划、规格变更通知等在内的全部书面文件。

Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.2、价格:指由双方协商确定的产品价格,以双方签字生效的报价单为准。

销售合同中英双语模板

销售合同中英双语模板

销售合同(中英双语)Contract of Sale甲方(卖方):Party A (Seller)乙方(买方):Party B (Buyer)根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,经友好协商,就甲方出售商品给乙方事宜,达成如下协议:1. 产品名称、规格、数量及价格1.1 产品名称:(以下简称“产品”)1.2 产品规格:(以下简称“规格”)1.3 产品数量:(以下简称“数量”)1.4 产品单价为每单位人民币(大写):元整(小写):元。

1.5 总价款为人民币(大写):元整(小写):元。

2. 付款方式及期限2.1 乙方在本合同签订后七个工作日内,向甲方支付合同总价款的百分之三十作为定金,即人民币(大写):元整(小写):元。

2.2 乙方余下的百分之七十的价款,在甲方交付产品后七个工作日内一次性支付给甲方。

3. 交付及验收3.1 甲方应在合同签订后按照双方约定的期限和方式交付产品。

3.2 乙方应在收到产品后七个工作日内对产品进行验收,并将验收结果通知甲方。

如产品存在质量问题,乙方有权要求甲方承担更换、维修、退货等责任。

4. 质量保证4.1 甲方保证所售产品符合国家相关法律法规及行业标准,具备正常使用功能。

4.2 产品自交付之日起,质保期为:(年),质保期内如有质量问题,甲方负责免费维修或更换。

5. 违约责任5.1 任何一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或者造成对方损失的,应承担违约责任,向对方支付违约金,并赔偿损失。

5.2 若乙方未按约定时间支付定金或余款,甲方有权解除本合同,并有权要求乙方支付违约金。

6. 争议解决6.1 对于因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。

协商不成时,任何一方均可向合同签订地人民法院提起诉讼。

7. 其他7.1 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,一式两份,甲乙双方各执一份。

7.2 本合同未尽事宜,可由双方另行签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。

购销合同模板中英文

购销合同模板中英文

购销合同模板中英文Sales and Purchase Agreement购销合同PARTIES双方Seller: [Seller's Name]卖方:[卖方名称]Address: [Seller's Address]地址:[卖方地址]Buyer: [Buyer's Name]买方:[买方名称]Address: [Buyer's Address]地址:[买方地址]BACKGROUND背景This Sales and Purchase Agreement ("Agreement") is entered into between the Seller and the Buyer (collectively referred to as the "Parties") on the [Date] (the "Effective Date").本《购销合同》("合同")于[日期] ("生效日期")由卖方和买方(合称为"双方")之间签订。

AGREEMENT1. GOODS货物1.1 The Seller agrees to sell and deliver to the Buyer, and the Buyer agrees to purchase and accept the following goods (the "Goods"):[Description of Goods][货物描述]1.2 The quantity, quality, and specifications of the Goods shall be in accordance with the terms specified in Exhibit A attached hereto. 货物的数量、质量和规格将按附录A中指定的条款执行。

购销合同中英文

购销合同中英文

购销合同中英文 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN购销合同S ALES C ONTRACT日期Date: 合同号Contract No.: 卖方Seller : 买方Buyer:地址:地址Address:电话Tel: 传真Fax:电话Tel: 传真Fax: Email:联系人Contact Person: 联系人Contact Person:最终用户:本合同由买卖双方订立。

根据本合同规定的条款,买方同意购买且卖方同意出售下述货物:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the below-mentioned goods on the terms and conditions stipulated hereunder:1货物详情Particulars of the Goods2贸易条款DeliveryTerms交付条件 Delivery Terms: FOB ShenZhen,China BY SEA3 4 5.装运条款ShippingTerms付款条件Payment卖家收款信息Seller's BankAccountInformation3.1交货时间Time of Delivery: 收到预付款后25个工作日内,Within 25 working days after signing the contract and receiving the 30% deposit.3.2装运口岸 Port of Loading: YANTIAN ,SHENZHEN,CHINA3.3到货口岸 Port of Destination: XXXX每批货物装运启航后,卖方即以邮件通知买方合同、货名、数量、重量、总值、开航日期和目的口岸。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

BUYERS (END USER):买方:ADDRESS:ZIP CODE:地址:邮编:TEL: FAX: ATTN:电话: FAX: 联系人:SELLERS :卖方:ADDRESS:地址:TEL: FAX: ATTN:电话: 传真: 联系人:Forwarder:运输代理:ADDRESS:地址:Tel: , Fax: ATTN:电话; ,传真: 联系人:MODITIES SPECIFICATION, QUANTITY, UNIT PRICE AND TOTAL1.产品名称、规格, 数量、生产商、单价及总价2.COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURING: .2.原产地国及制造商:3.PACKING: Usual original export packing in wooden cases/carton boxes,suitable for long distance sea/air transportation with particular attention to preventing from breakage and moisture on any part of the goods. Any losses caused by commodity damage due to improper packingor protection will be Seller’s responsibility . An additional copy of documents specified in Clause 10 shall be provided with the materials inside the box.3. 包装:标准出口包装木箱/纸箱,适合长途海运/空运, 特别注意:要避免货物受损、受潮。

任何由于不当包装和防护导致的商品受损,损失由卖方负责。

箱中与货物一起还另外提供一套第10条所列单据的副本。

4. SHIPPING MARK: To be stenciled on each package with the followingmarks: Contract number,BEIJING, P.R.CHINA4. 运输标识:每个包装上都要标注: 合同号, 北京,中国。

5. TIME OF SHIPMENT:60 days after contract is effective.5.交货时间: 合同生效后60天。

6. PORT OF SHIPMENT: Intl. Airport in USA6.运输港口: 美国境内的国际机场7. PORT OF DESTINATION: .Zip Code:7.目的港:邮编:8. INSURANCE: To be covered by the seller.8. 保险:由卖方承担货物保险费用。

9. PAYMENT: The Buyer shall make the payment by wire transfer not later than thirty (30) days after the check and approval of the products.9.付款:买方将用电汇方式付款。

付款期限为:货到验收合格之后的30天内。

10.DOCUMENTS: The Sellers shall provide the following documents:10.单据:卖方应提供以下单据:(1) For the shipment:(1) 用于运输的单据:A. Two (2) Invoices and Packing lists should be provided to seller’s Freight Forwarder for Customs Clearance of China.A. 2份发票和装箱单正本提交给卖方货运代理,用于中国海关的清关。

B. Two (2) Invoices, packing lists and certificates/test report of MFG in packing box for Receiving Inspection.B. 2份发票、装箱单及合格证/ MFG测试报告正本置于包装箱内,用于货物验收。

(2). For payment:(2). 用于付款的单据One (1) original Invoices and packing lists, one copy of the AWB/Ocean Bill and two (2) copies of the COC/Test report of MFG should be mailed to after shipment.1份原始发票和装箱单正本,一份空运/海运提单副本,2份COC证书/ MFG检测报告副本在发货后邮寄到。

(3). Other documents required on Contract.(3).合同规定的其他单据.11. QUALITY ASSURANCE REQUIREMENT:11.质量保证要求:(1). Supplier’s quality management system should meet ISO 9001(1). 供应商质量管理系统应该符合ISO9001标准。

(2). The Sellers shall guarantee that the commodities are all factory new and shall be given at least (12) months warranty from the date of arrival of the commodities at the port of destination.(2). 卖方应保证所提供的商品为全新出厂产品,并提供从到达目的港口之日起计算至少12个月的保修期。

(3). Certification required should strictly adhere to the commodities:A.OEM’s Certificate.B. Operating and Maintenance Instructions.(3).所提供的证书应该严格按照产品要求:A.原厂证书.B. 操作维护说明书12. CLAIMS: If discrepancies are found according to the contract regarding quality, specification and/or weight, quantity, except that the responsibilities lie with insurance company or shipping company ,the Buyers shall, within thirty (30) days after the arrival of the commodities at the destination, have the right to claim against the Sellers.12.索赔: 按合同要求如果出现质量、规格、重量、数量等方面的差异,除保险公司和运输商应承担的责任外,买方在商品到达目的地之后30日内有权向卖方提出索赔。

13. RIGHT OF ENTRY: The Buyer, The Buyer’customers and governmentairworthiness agencies (such as AAD, FAA) have the right to enter the sources of products to audit the supplier’s quality assurance capability and conduct the products verification.13. 追查权:买方、买方的客户以及政府适航部门(如:AAD,FAA)有权追查产品的来源以便审核供应商的质量保证能力并进行产品的验证测试。

14. OTHERS: (1)The training to operate the commodities will be given by sellers;M3 include Chinese language operation menu system.(2)The sellers offer the buyers service of free software upgrades in the commodities operation life.14.其他: (1)有关本产品的操作培训由卖方负责培训;M3设备包括中文操作菜单系统。

(2)产品使用期内,卖方提供软件免费升级服务。

15. THE EFFECTIVE DATE OF CONTRACT:September , 201615.合同生效日: 2016年9月日16. RESOLUTION OF DISPUTES: Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.16.争议调解: 与本合同相关联的任何争议应当提交给中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁,本仲裁为最终仲裁,对双方都具有约束力。

17、Governing Law:This Agreement and the right and the obligations of the parties hereunder and thereunder shall be governed by and construed inaccordance with the laws of the People's Republic of China.17、适用法律:本协议及双方在其项下的权利义务应适用中国法律并按中国法律解释。

相关文档
最新文档