2018年杭州电子科技大学外国语学院801英汉互译考研真题及详解【圣才出品】

合集下载

2014年杭州电子科技大学外国语学院801英汉互译考研真题及详解【圣才出品】

2014年杭州电子科技大学外国语学院801英汉互译考研真题及详解【圣才出品】

2014年杭州电子科技大学外国语学院801英汉互译考研真题及详解(试题共二大题,共2页,总分150分)一、第一题:英译汉(本题共75分)Anyone with a passion for hanging labels on people or things should have little difficulty in recognizing that all apt tag for our time is the Unkempt Generation. I am not referring solely to college kids. The sloppiness virus has spread to all sectors of society People go to all sorts of trouble and expense to look uncombed, unshaved, unpressed.The symbol of the times is blue jeans—not just blue jeans in good condition but jeans that are flayed, torn, discolored. They don’t get that way naturally. No one wants blue jeans that are crisply clean or spanking new. Manufacturers recognize a big market when they see it And they compete with one another to offer jeans that are made to look as though they’re just been discarded by clumsy house painters after ten years of wear The more faded and seemingly ancient the garment, the higher the cost. Disheveled is in fashion; neatness is obsolete.Nothing is wrong with comfortable clothing. It’s just that current usage is more reflective of a slavish conformity than a desire for ease. No generation has strained harder than ours to affect a casual, relaxed, cool look; none has succeeded more spectacularly in looking as though it had been stamped out by cookie cutters. The attempt to avoid any appearance of being well groomed or even neat has aquality of desperation about it and suggests a calculated and phony deprivation. We shun conventionality, but we put on a uniform to do it. An appearance of alienation is the triumphant goal, to be pursued in oversize sweaters and muddy sneakers.Slovenly speech comes off the same spool. Vocabulary, like blue jeans, is being drained of color and distinction. A complete sentence in everyday speech is as rare as a man’s tie in the swank Polo Lounge of the Beverly Hills Hotel. People communicate in chopped-up phrases, relying on grunts and chants of “you know”or “I mean”to cover up a damnable incoherence Neatness should be no less important in language than it is in dress. But spew and sprawl are taking over. The English language is one of the greatest sources of wealth in the world. In the midst of accessible riches, we are linguistic paupers.Violence in language has become almost as casual as the possession of handguns. The curious notion has taken hold that emphasis in communication is impossible without the incessant use of four-letter words. Some screenwriters openly admit that they are careful not to turn in scripts that are devoid of foul language lest the classification office impose the curse of a (general) rating. Motion-picture exhibitors have a strong preference for the R(Restricted) rating, probably on the theory of forbidden fruit. Hence writers and producers have every incentive to employ tasteless language and gory scenes. (473 words)【参考译文】任何一个喜欢给别人或事物贴标签的人应该不难发现我们这个时代合适的标签是“邋遢的一代”。

2014年电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2014年电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Part One Vocabulary [60 min] (1×30=30 points)Section A English To Chinese [30 min]Translate the following English terms into Chinese. Write your translation on Answer Sheet.1. FTZ (Free Trade Zone)【答案】自由贸易区2. ADIZ (Air Defense Identification Zone)【答案】防空识别区3. cost principle【答案】成本原则4. third-party custodians【答案】第三方托管5. foreign exchange reserve【答案】外汇储备6. blind date【答案】相亲7. departure gate 【答案】登机口8. Independence Day 【答案】独立日9. player of the year 【答案】年度最佳球员10. storm in a tea cup 【答案】大惊小怪11. smart phone 【答案】智能手机12. federal shutdown 【答案】联邦政府关闭13. World Heritage List【答案】世界遗产名录14. simultaneous interpreting【答案】同声传译15. cultural turn【答案】文化转向Section B Chinese to EnglishTranslate the following Chinese terms into English. Write your translation on Answer sheet.1. 信息共享平台【答案】information-sharing platform2. 核心竞争力【答案】core competitive power3. 春运【答案】Spring Festival travel rush4. 过境免签【答案】transit without visa5. 人才流失【答案】brain drain6. 合同违约【答案】breach of contract7. 退休金双轨制【答案】the dual system of pension8. 素质教育【答案】quality-oriented education9. 自主创业【答案】self-employed10. 申报个人财产【答案】declare/report personal assets11. 对口支援【答案】partner assistance12. 宜居城市【答案】livable city13. 律诗【答案】regulated verses14. 计算机辅助翻译【答案】computer-aided translation15. 音译【答案】transliterationPart Two Text (2x60=120 points)Section A English to ChineseTranslate the following English text into Chinese. Write your translation on Answer sheet.What is Poetry?Every truth which a human being can enunciate, every thought, even every outward impression, which can enter into his consciousness, may become poetry, when shown through any impassioned medium; when invested with the coloring of joy, or grief, or pity, or affection, or admiration, or reverence, or awe, or even hatredor terror; and, unless so colored, nothing, be it as interesting as it may, is poetry. Eloquence, as well as poetry, is impassioned truth; eloquence, as well as poetry, is thoughts colored by the feelings. A question will sometimes arise, whether some particular author is a poet; and those who maintain the negative commonly allow that, though not a poet, he is a highly eloquent writer.Poetry and eloquence are both alike the expression or utterance of feeling; but, if we may be excused the antithesis, we should say that eloquence is heard; poetry is overheard. Eloquence supposes an audience. The peculiarity of poetry appears to us to lie in the poet’s utter unconsciousness of a listener. Poetry is feeling confessing itself to itself in moments of solitude, and embodying itself in symbols which are the nearest possible representations of the feeling in the exact shape in which it exists in the poet s mind. Eloquence is feeling pouring itself out to other minds, courting their sympathy, or endeavoring to influence their belief, or move them to passion or to action.Poetry is the natural fruit of solitude and meditation; eloquence, of intercourse with the world. The persons who have most feeling of their own, if intellectual culture has given them a language in which to express it, have the highest faculty of poetry: those who best understand the feelings of others are the most eloquent. The persons and the nations who commonly excel in poetry are those whose character and tastes render them least dependent upon the applause or sympathy or concurrence of the world in general. Those to whom that applause, that sympathy, that concurrence, are most necessary, generally excel most in eloquence.。

【最新整理】2018考研英语(一)真题及答案【完整版】(word版可编辑修改)

【最新整理】2018考研英语(一)真题及答案【完整版】(word版可编辑修改)

【最新整理】2018考研英语(一)真题及答案【完整版】(word版可编辑修改)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(【最新整理】2018考研英语(一)真题及答案【完整版】(word版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为【最新整理】2018考研英语(一)真题及答案【完整版】(word版可编辑修改)的全部内容。

2018年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)答案在最后哦~Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Trust is a tricky business. On the one hand, it’s a necessary condition 1 many worthwhile things: child care, friendships, etc。

On the other hand, putting your 2, in the wrong place often carries ahigh 3。

4, why do we trust at all? Well, because it feels good. 5 people place their trust in an individual or an institution, their brains release oxytocin, a hormone that 6 pleasurable feelings and triggers the herding instruct that prompts humans to 7 with one another。

2011年电子科技大学外国语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

2011年电子科技大学外国语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

2011年电子科技大学外国语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解一、请把下列划线“___”部分的词语翻译汉语。

(1×15=15分)1.その問題について検討していただきたい。

翻译:2.そういうことで、あなたは私を支える権利がどこにあります!翻译:3.彼らは自分の行動に無関心です。

翻译:4.それまで暮らしたのはこの街で、戦災にも焼け残った古い街が好きだったが、夫は自分で探した家をその場で決めてきた。

翻译:5.地域の特性にフィットしたノウハウとタフネスさを誇る設計です。

翻译:6.アパートのベランダの手すりに赤いリボンを結ぶつけておく。

翻译:7.人間は空気中に炭酸ガスが増えてもそれを感知する能力は持っていない。

翻译:8.それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋に着くとすぐ彼が元気になったことでも明らかになった。

翻译:9.さらにただの平凡医者ではなかったことは、二人の長州藩の医者が手付けようがなかったこの重傷に対して見事に一命を取り留めさせたことで分かる。

翻译:10.私はしばらく息ができないほど笑い、涙でアイランドがとけて狸になっていた。

翻译:11.頭からすっぽりと頭巾のついた黒っぽい外套を着て、雪まみれになって、口から白い気息をむらむらと吐き出すその姿翻译:12.子供たちは急にいきいきとした目つきになり、今までなんとなく気が引けて片隅で小さくなっていた浜を、全裸の姿で誰にはばかることなく走り回りだす。

翻译:13.彼は窓外を流れ去っていく麦畑を見るともなしに眺めながら、……。

翻译:14.逆にプレゼントに頰をゆるめていた女友達もいる。

彼女はきれいな小さなイヤリングを見せてくれた。

翻译:15.このオッファーは抱き合わせオッファーですから、価格も数量も特別な配慮をしたわけです。

翻译:【答案】1.研究,探讨2.阻挡3.不以为然4.战火洗礼过的5.坚固性6.阳台7.二氧化碳8.借口9.束手无策10.笑得喘不过气11.呼哧呼哧12.胆怯,羞涩13.心不在焉地望着14.笑逐颜开15.照顾二、请把下列划线“___”部分的词语翻译成日语。

2018年12月大学英语六级真题及详解(第一套)【圣才出品】

2018年12月大学英语六级真题及详解(第一套)【圣才出品】

2018年12⽉⼤学英语六级真题及详解(第⼀套)【圣才出品】2018年12⽉⼤学英语六级真题及详解(第⼀套)Part ⅠWriting (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on how to balance work and leisure. You should write at least 150 words but nomore than 200 words.【审题构思】本题讨论的话题是“如何平衡⼯作与休闲”,考⽣需要就这个问题提出意见与建议。

这个问题的关键在于“平衡”,因此考⽣在回答时要从⼯作和休闲两个⽅⾯考虑,结合具体⽅法去论述,最后做出总结。

字数不少于150字,但不超出200字。

【参考范⽂】The Key to Balance: ConcentrationNowadays, it has become a consensus that we need to strike a balance between work and leisure so as to lead a healthy life. However, a new question arises: how can we achieve this purpose? My answer is concentration. (1) To briefly state, we should keep focused whenever we work or rest.(2) Focusing on work during working hours enables us to improve our efficiency. Sometimes we are busy only because we work inefficiently and let work pile up. If we can concentrate on work during working hours, we’ll find most of the work, if not all, can be finished quickly. Thus, the resting hours can be saved(3) Moreover, keeping focused while resting will improve the rest quality. Itseems that we are always complaining holidays are too short to ensure good rest. However, chances are that we never feel relaxed because we are often bothered by work even during holidays. As long as we concentrate on the leisure time, focusing on our family, friends, nature, we can feel really refreshed, which also afterwards benefits our work.(4) All in all, to keep focused is the magic of rendering our life a benign cycle. So keep focused from now on.【⾏⽂点评】(1) 开门见⼭,表明观点:平衡⼯作与休闲的关键就是要集中注意⼒。

电子科技大学研究生历年学位英语考试试题及答案(8)(共5篇)

电子科技大学研究生历年学位英语考试试题及答案(8)(共5篇)

电子科技大学研究生历年学位英语考试试题及答案(8)(共5篇)第一篇:电子科技大学研究生历年学位英语考试试题及答案 (8) 2002年1月研究生英语学位课统考真题答案(GET 20020106)Keys: Part IISection A 16.CVocabulary18.A 28.D 38.C 48.A19.B 29.A 39.B 49.C20.D 30.B 40.D 50.B21.A 31.D 41.C22.D32.B 42.A23.A 33.C 43.D24.C 34.D 44.B25.A 35.A 45.D17.DSection B 26.B 27.B Part III36.B 46.D37.A 47.CClozePart IVReading Comprehension 51.C 52.D 53.A 54.B 55.A61.A 71.B62.A 72.A63.D 73.D64.B 74.B65.B 75.D56.D 66.C 76.D57.A 67.B 77.B58.D 68.D 78.B59.B 69.D 79.C60.C 70.D 80.CPaper TwoPart V TranslationSection A 【英译汉】对于一个公司产品的准确预测取决于该公司产品的知名度。

对于许多硅谷人来说,这一点令人感到无可奈何。

成长呈急剧上升趋势的新兴产业对其产品在最初几年的出色表现几乎总是惊讶不已,随后,当产品需求下降时他们又会感到手足无措。

斯坦福大学的一位商业策略教授说:“在一个充满活力和变数的市场,人们是会犯错误的。

这是由市场的内在本质所决定的。

”在硅谷的许多地方,以及在其他的地方,不可预测性是无法避免的。

解决之道是:不断创新,但同时又要开发出优良的服务项目与产品一道出售。

一位公司总裁说,“出色的服务”会抹平新产品换代过程中出现的不足。

Section B 【汉译英】In the past four years.China has managed to withstand the impact of two global economic recessions, and has enjoyed a rapid and sustainable economic growth.At present, the problem China is facing is how to turn its 1.3 billion people into consumers in the true sense, so as to expand its domestic market.第二篇:电子科技大学研究生历年学位英语考试试题及答案2004年1月研究生英语学位课统考真题讲解第二部分词汇Section A21.(D)该句意为:尽管这些农民勤劳,拼命干活,但由于闭塞,当地经济十分落后。

2015年电子科技大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2015年电子科技大学211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2015年电子科技大学211翻译硕士英语考研真题及详解Part I Grammar & Vocabulary (1x30=30 points)There are thirty sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Please choose the correct answer that best completes the sentence and mark your answers on the ANSWER SHEET.1. To check that your mobile phone is _____ with the products we sell, click on the link below that matches the manufacturer of your mobile phone.A. confidentialB. compatibleC. conscientiousD. conspicuous【答案】B【解析】句意:要检查你的移动手机是否与我们卖的产品匹配,点击以下链接与生产厂家联系。

本题为词语辨析题,compatible意为“适合的”,符合句意,答案为B项。

confidential 机密的。

conscientious认真的。

conspicuous2. 26% votes said they had a moment of silence or prayer to _____ the anniversary of Sept.11.A. commemorateB. manipulateC. withholdD. consensus【答案】A【解析】句意:百分之二十六的人投票说他们为纪念9.11事件一周年默哀或祈祷一会儿。

2015年电子科技大学研究生入学考试《英语翻译基础》真题及答案

2015年电子科技大学研究生入学考试《英语翻译基础》真题及答案

2015年电子科技大学研究生入学考试《英语翻译基础》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译1.英译汉_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________2.VR_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:((Virtual Reality)虚拟现实)3.conditions-based withdrawal_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(有条件撤军)4.UESTC_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:((University of Electronic Science and Technology in China)中国电子科大学)5.ATM_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:((Automatic Teller Machine)自动取款机)6.dynamic equivalence_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(动态对等)7.magic realism literature_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(魔幻现实主义文学)8.foreign capital flow_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(外资流动)9.carbon emission reduction goal_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(碳减排目标)10.International Monetary Foundation_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(国际货币基金会)11.Wuthering Heights_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(《呼啸山庄》)12.most-favored nation treatment______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________正确答案:(最惠国待遇)13.Society Security Number_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(美国社会安全号)14.GDP_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:((Gross Domestic Product)国内生产总值)15.GRE_________________________________________________________________________________ _________正确答案:((Graduate Record Examination)美国研究生入学考试)16.WAN_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:((Wide Area Network)广域网)17.汉译英_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________18.工商管理硕士_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(MBA(Master of Business Administration))19.雅思_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(IELTS(International English Language Testing System))20.文化移情_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(cultural empathy)21.全国翻译资格考试_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters))22.短消息服务业务_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(SMS(Short Message Service))23.(美)中期选举_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(Midterm Election)24.中美洲自由贸易协定_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(Central American Free Trade Agreement)25.货币操纵国_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(currency manipulator)26.转基因食品_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(genetically modified food (GMF))27.自主创新能力_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(capacity of independent innovation)28.与时俱进_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(advance with the times; keep pace with the times; keep abreast of the times)29.贸易逆差_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(trade deficit)30.绿色国民经济_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(green national economy)31.风险投资_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ 正确答案:(venture capital)32.早恋_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:(puppy love)二、英汉互译(总题数:6,分数:8.00)33.英译汉_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________34.Many people believe that they will be happy once they arrive at some specific goal they set for them selves. However, more often than not, once you arrive "there" you will still feel dissatisfied, and move your "there" vision to yet another point in the future. By always chasing after another "there," you are never really appreciating what you already have right "here". It is important for human beings to keep sober-minded about the age-old drive to look beyond the place where you now stand. On one hand, your life is enhanced by your dreams and aspirations. On the other hand, these drives can pull you farther and farther from your enjoyment of your life right now. By learning the lessons of gratitude and abundance, you can bring yourself closer to fulfilling the challenge of living in the present._________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________正确答案:( 许多人都相信,一旦他们达到了自己所设定的某个特定目标,他们就会开心、快乐。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年杭州电子科技大学外国语学院801英汉互译考研真题及详解一、英译汉(本大题共1小题,每小题75分,本大题共75分)Several years ago I returned to Washington, D.C., and visited one of my old neighborhoods. I had been on Nash Street for more than twenty years and as I walked along the street, my mind was flooded by waves of nostalgia.I saw the old apartment building where I had lived and the playground where I had played. As I viewed these once familiar surroundings, images of myself as a child there came to mind. However, what I saw and what I remembered were not the same. I sadly realized that the best memories are those left undisturbed.As I remember my old apartment building, it was bright and alive. When I was a child, the apartment building was more than just a place to live in. It was a medieval castle, a pirate’s den, a space station, or whatever my young mind could imagine. I would steal away with my friends and play in the basement. This was always exciting because it was so cool and dark, and there were so many things there to hide among.Our favorite place to play was the coal bin. We would always use it as our rocket ship because the coal chute could be used as an escape hatch out of the basement into “outer space”. All of my memories were not confined to the apartment building; however, I have memories of many adventures outside of the building, also. My mother restricted how far we could go from the apartmentbuilding, but this placed no restrictions on our exploring instinct.There was a small branch in back of the building where my friends and I would play. We enjoyed it there because honeysuckles (金银花) grew there. We would go there to lie in the shade and suck the sweet smelling honeysuckles.This is how I remembered the old neighborhood; however, as I said, this is not how it was when I saw it. Unlike before, the apartment building was now rundown and in disrepair. What was once more than a place to live looked hardly worth living in. The court was dirty and broken up, and the windows in the building were all broken out.The once clean walls were covered with graffiti and other stains. There were no medieval knights or pirates running around the place now, nor spacemen insisted, there were a few tough looking adolescents who looked much older than their ages.The once sweet smelling area now smelled horrible. The stench from my once idyllic haven was heart wrenching.I do not regret having seen my old neighborhood. However, I do not think my innocent childhood memories will ever be the same. I suppose it is true when they say, “You can never go home again.”【参考译文】几年前我回到了华盛顿,重访我的一处故居。

我曾在纳什街上住过二十多年。

走在这条街上,怀旧之情如浪奔涌。

我看到了我曾住过的老公寓楼和玩耍过的空场。

看着这些曾经熟悉的景物,自己儿时的形象又浮现在脑际。

然而,看到的和想到的却不尽相同。

我忧虑地意识到:最美好的记忆就是那些一经封存,便不再启封的东西。

在我的记忆中,住过的公寓楼明亮而富有生气。

小时候,这座楼不仅是住的地方,还是中世纪的城堡,海盗的巢穴和太空站,是幼小的脑袋能想象到的任何东西。

我常常和朋友们偷偷溜出来,到地下室去玩。

每一次这样干都很激动,因为地下室里又凉又暗,有那么多东西可以藏身。

我们最喜欢去玩的地方是煤仓。

我们总是把它当成太空船。

因为运煤道可以当成从地下室逃到“外层空间”的紧急出口。

不过,我全部的记忆不仅限于这座公寓楼,还有外面的种种冒险经历。

妈妈规定我们跑得不能离公寓楼太远,但这点距离却限制不住我们的探险本能。

房子后面有一条小溪,我和朋友们常去那儿玩。

我们喜欢那儿,因为那儿有金银花。

我们总到那儿去,躺在树荫里,吮吸着金银花的芳香。

这就是我记忆中的故居;可是,正如我所说的,见到它时,它已经面目全非。

这座楼已经破旧失修,不复从前。

曾几何时,它远远不止是一个居住的地方,现在,看上去几乎无法居住了。

院子里肮脏破败,楼上的窗户全都坏了。

曾经清洁的墙壁,已满是涂鸦和污迹。

现在既没有中世纪骑士,也没有海盗出没,也没有哪个太空人一本正经地说:看到几个长相粗野、老气横秋的少年。

曾经芳香怡人的地方现在是臭气熏天。

从昔日的童年乐园里散发出的阵阵恶臭令我揪心。

看过故居,我并不后悔。

然而,我觉得:我曾经天真无邪的童年回忆再也找不回来了。

我想有句话说得很对——“你永远不能重返家园”。

二、汉译英(本大题共1小题,每小题75分,本大题共75分)人的天性大致是差不多的,但是在习惯方面却各有不同,习惯是慢慢养成的,在幼小的时候最容易养成,一旦养成之后,要想改变过来却还不很容易。

例如说:清晨早起是一个好习惯,这也要从小时候养成,很多人从小就贪睡懒觉,一遇假日便要睡到日上三竿还高卧不起,平时也是不肯早起,往往蓬首垢面的就往学校跑,结果还是迟到,这样的人长大了之后也常是不知振作,多半不能有什么成就。

祖逖闻鸡起舞,那才是志士奋励的榜样。

我们中国人最重礼,因为礼是行为的轨范。

礼要从家庭里做起。

姑举一例:为子弟者“出必告,反必面”,这一点点对长辈的起码的礼,我们是否已经每日做到了呢?我看见有些个孩子们早晨起来对父母视若无睹,晚上回到家来如入无人之境,遇到长辈常常横眉冷目,不屑搭讪。

这样的跋扈乖戾之气如果不早早的纠正过来,将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎。

我们不仅对长辈要恭敬有礼,对任何人都应维持相当的礼貌。

好的习惯千头万绪,“勿以善小而不为”。

充满良好习惯的生活,才是合于“自然”的生活。

【参考译文】Men are about the same in human nature, but differ in habit. Habit is formed little by little, and most easily in one’s childhood. Once it is formed, it is difficult to break.For example, the good habit of early rising also starts from one’s early life. Many people, however, have been in the habit of sleeping late ever since they were kids. They won’t get up till late morning on holidays and even oversleep on work days. Children are often late for school though they make a rush even without washing up. Such children, when they grow up, will often lack drive and most probably get nowhere. The story of Zu Ti rising at cockcrow to practice swordplayshould be a good example for all men of resolve to learn from.We Chinese set great store by propriety because it is the accepted rules of social behavior. Propriety begins from the family. For example, children should keep their parents informed of their whereabouts. That is the ABC of good manners on the part of children. Yet some children just ignore their parents when they get up in the morning or come back from school. They often pull a long face and refuse to converse when they meet their elders. If they continue to be so cocky and willful without correcting themselves as soon as possible, they will never get along well with other people some days as members of society. We should be polite not only to our elders, but also to all people.Good habits are too numerous to be dealt with one by one, but none, however, are too small to keep. Habit, once formed, will become your natural and spontaneous behavior. A life full of good habits will be a life conforming with the law of nature.。

相关文档
最新文档