跨文化交际 教材P288 中文翻译
跨文化交际与翻译

Intercultural communication and translation Intercultural communication mainly refers to the communication between the native speakers and non-native speakers, as well as the communication between people who differ in any aspect of language or culture background. Due to the differences in surroundings, societies and religions of different ethnic groups, each language community results in its own code of language, social culture, customs and practices and so on. Intercultural communication studies situations when people from different culture backgrounds interact. Aside from language, IC focuses on social attributes, thought patterns and the cultures of different groups of people. IC also involves understanding the different cultures, languages and customs of people from other countries. There are three formats of IC: interracial communication (when source and receiver are different races), interethnic communication (situation in which the parties are of the same race but of different ethnic origins) and intracultural communication (communication between members of the same culture including racial, ethnic and other co-cultures).The term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translating between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text) in the original verbal language (the source language) into a written text (the target text) in a different verbal language (the target language). This type corresponds to “interlingual translation” and is one of the three Roman Jakobson in his seminal paper. Jakobson’s categories are: 1. Intralingual translation, or “rewording”– an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language; 2. Interlingual translation, or “translation proper”–an interpretation of verbal signs by means of some other language; 3. Intersemiotic translation, or “transmutation”– an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems. Intralingual translation would occur when we rephrase an expression or text in the same language to explain or clarify something we might have said or written. Intersemiotic translation would occur if a written text were translated, for example, into music, film or painting. It is interlingual translation which is the traditional, although by no means exclusive, focus of translation studies.It is easily seen that the three forms of intercultural communication and the three types of translation are partly corresponding to each other, especially interracial communication and interlingual translation which both attach attention on the communication between native and non-native, and where different cultures of different countries play more important role. To conduct effective intercultural communication, one has to understand the differences between the different nations and then to look for them and pay attention to in every cross-cultural communication situation. By doing this, the high-context communicators can learn to use and respond words, emotions, postures differently, and low-context communicators can learn topay attention to context and learn to interpret meaning in terms of the context. It is evident that different countries or nations have quite different customs, cultures, ways to express emotions and so on, to become successful communicator and avoid serious culture shock and failure, it’s essential to have intercultural knowledge about low context, high context, power distance and other information, to eradicate stereotypes, to hold placid attitude, to know that cultures are different.And there was no doubting translation is an intercultural activity. The culture of source text can only find echoes from source language readers, however, for target language readers, the lack of similar cultural background may lead to the loss of ingenuity of the originals. Translation as a tool of communication is thus a significant intercultural activity aiming at breaking the language and culture barriers and enriching communication. To become a successful translator or interpreter, learning culture difference is an inevitable aspect of training. Translation texts are the product of the mutual influence of source language culture and target language culture. The properties, extent and concrete level of the two languages and cultures are to some degree influencing the choice of translation strategies, syntactic structures and words of the translators. Thus culture as a dispensable capability of a translator, of conducting effective translation makes translation resemble to intercultural communication.Effective intercultural communication cannot be accomplished at one stroke, and it is impossible to do successful translation without knowledge of cultures. To stride across the cultural barriers of different nations, it’s necessary to adjust the attitude of intercultural communication, and recognize the discrepancy of translation strategies, so to reconstruct the artistic sense of originals, and appeal to more target readers with vigorous translation. Knowing better the relationship between intercultural communication and translation is of great importance to these two practices.。
跨文化交际英语 阅读教程3课文翻译

第一单元现代社会依赖于技术创新,而技术创新须依靠知识产权来保障。
越来越多的国家遵守国际条约,实行知识产权保护。
但这方面做得还远远不够。
我们来回顾一下过去,看看缺乏知识产权保护会导致什么样的后果,从而吸取教训。
许多西方公司付出了惨痛的代价才发现,知识产权保障机制还未健全时,在东南亚投资无异于将钱付诸东流。
要进入这些市场,西方公司不仅必须向相关当局说明他们的产品,而且还要说明他们产品的制作过程。
而结果经常是本该受到知识产权保护的产品很快被无耻地抄袭。
盗用知识产权的例子不胜枚举。
例如,美国化学制品巨头杜邦向一亚洲国家引进了一种名叫Londax的著名除草剂,用来除掉稻田里的杂草。
该公司在该产品的研发上投资了数百万美元,而且又投入了2500万美元在当地开设了一家生产厂家。
然而,不到一年以后,一瓶瓶非常廉价的冒牌Londax公然上市了。
冒牌产品和正宗产品除了价格外的唯一区别是冒牌产品的名称是Rondex,用的是蓝色瓶而不是正宗产品用的绿色瓶。
但是,由于冒牌产品的价格比正宗产品的价格低廉许多,它成功毁掉了杜邦公司的投资。
同时它也使得该公司不再愿意投资于新化学制品的研发。
生产Londax的配方本应该被当作是杜邦公司的知识产权。
其他非法使用该配方的公司是犯了偷盗行为,就像盗取了杜邦公司的机器或者该公司的其他财产一样。
不光是产品,在亚洲市场上保护一个品牌也曾经是几乎不可能的事。
就连Kellogg’s玉米片的生产商Kel logg’s公司也发现自己的产品被山寨:Kongal 牌玉米条,连包装也几乎一模一样。
不幸的是,和杜邦公司的事件一样,Kellogg’s 公司成功惩罚侵权者的几率几乎为零,因为当地的法律不承认知识产权保护的概念。
幸好,在经过许多轮世贸组织的谈判后,情况大为改观。
然而,跨国公司必须保持警惕,以防被侵权。
总有人试图从别人的研发、投资、商誉中牟利。
如果成果得不到法律保护,创新就是空话。
如今你经常会听到“知识产权”这个词——通常是从产权者嘴里。
(完整word版)《跨文化交际英语实用教程》名词解释

《跨文化交际英语实用教程》名词解释Define the following terms:1. Culture: it refers to a learned set of shared interpretations about beliefs, values,norms and social practices, which affect the behaviors of a relatively large group of people.文化:它是指一组学习者对信仰、价值观、规范和社会实践的共同理解,从而影响了一个相对大的群体的行为。
2. Intercultural communication:It is communication between people from different cultural backgrounds, or it refers to communication between people whose cultural perceptions and symbol systems are distinct enough to alter the communication event.跨文化交际:它是来自不同文化背景的人们之间的交流,也就是说,人们的文化观念和符号系统之间的沟通是不同的,足以改变交际活动。
3. Denotative meaning tends to be described as the definitional,literal,obvious or commonsense meaning of a word.外延意义往往被描述为定义,文字,一个词明显或常识性的意义。
4. Connotative meaning is used to refer to the socio—cultural associations of the word.内涵意义是指词的社会文化协会。
跨文化交际翻译

题名/责任者/语种:跨文化交际翻译/金惠康著/中文出版发行/载体形态:北京:中国对外翻译出版公司,2003 /402页;20厘米ISBN/装订形式/定价:ISBN:7-5001-1010-3/23.00元索书号:H315.9/8050丛编:翻译理论与实务丛书.-()附注:“十五”国家重点图书附件:文摘或提要:本书以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,收集了近二十年来大陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,形成了一个比较统一、规范的汉英对译系统。
跨文化交际翻译作者:金惠康书摘a sea oI people/flames/blood/flags/flowers/happy faces如海般的/如潮一样的人群;火海;血海;旗海;花海;无数幸福的面孔an ocean of trouble/time/space/cheering无穷的麻烦;无休止的时间;浩瀚的宇宙;欢乐的海洋a scene of great rejoicing一片欢腾a chorus of protest/praise一片抗议之声/赞扬之声a trove of Chinese porcelain一批中国磁器a grove of coco(a)nut/hamboo一战挪椿}镌椿a blaze of lights一片灯火a mountain of debts/rubbish/money/dirty clothes债台高筑/gr圾如山;家财万贯;一大堆脏衣服a mass of images/facts/figures/data大量的图像/事实/数据等a rain/storm of tears/ashes/arrows/bullets嚎啕大哭;尘土蒙蒙;一阵箭雨,一阵弹雨a storm of applause/criticism/cheering一阵暴雨般的掌声;激烈的批评;狂热的欢呼a gale oflaughter/excitement阵阵欢笑;一阵激动a flood of tears/words/light/terror泪如潮涌;滔滔言辞;一片光明;一片恐惧a store oflearnlng/experience知识渊博;经验丰富a wealth of experience/data/troubles/good/goods经验丰富;丰富数据;问题多多;大有好处;商品丰富a sudeit offood/drug dosage过量的食品;过量的药品a succession of defeat接二连三的挫败a world of goods/food/pleasure/meaning/to do sb aworld of good/harma forest of hllls/nags/chimneys/hands这些表量的手法也可用复数,像10ts of,tho。
跨文化交际翻译

四、英汉语言不同的暗喻和联想
联想意义是语言符号唤起的联想或是所给予的暗示, 或是其内涵、外延对读者产生的印象。如:圣地 (holy land)对不同的人就有不同的联想,基督徒 想到的是耶路撒冷,佛教徒会想到西方净土,如 来佛住的地方,伊斯兰教徒则会想到他们的麦加。 e.g. A man is a wall. Her boyfriend is a transient cloud. 同一个词在汉英两种语言里所产生的联想有类似的、 有不同或是完全相反的,这就造成了汉英对译时 的矛盾。
Chapter 1 A General Survey between Chinese and English
Chinese Phonetics(语音) Literal Signs (文字符号) 59symbols Pictographs (象形文字)
English 48symbols Spelling (拼音文字)
b. 观察事物的角度和联想不同
walking dictionary 活字典 Close the door after you. 随手关门。 chair days 暮年 odd fish 怪物 stop watch 跑表(跑步时测速度用的表) sea dragon 海马 shade trees行道树 wet snow 雨夹雪 small talk 家常话
5. 绿与green
green old age 老当益壮 green table 赌桌 green food 绿色食品 greenhouse 温室 green finger 园艺技能 green apple 青苹果 a green hand 新手 green room 演员休息室 green wound 未愈合的伤口 green power 金钱的力量 green with envy 十分嫉妒
跨文化交际技巧修订版课文翻译

跨文化交际技巧修订版课文翻译
1.学习并尊重对方的文化:了解对方的文化背景,包括价值观、礼仪
和社会习俗。
尊重并欣赏不同的文化差异,不要对其进行歧视或评判。
2.建立有效的非语言交流:非语言交流在跨文化交际中起着重要的作用。
注意自己的身体语言、表情和姿势,确保它们与自己的言辞相一致。
同时,学习并理解对方的非语言信号,如眼神、微笑和姿态,以更好地理
解对方的意思。
3.保持开放与灵活:跨文化交际需要灵活性和开放心态。
不要预设对
方的行为或观点,而是以开放的心态接受和理解对方的观点。
同时,灵活
应对和适应不同的文化习俗和方式。
4.避免使用俚语和隐喻:在跨文化交际中,避免使用俚语和隐喻,因
为它们可能会被误解或造成困惑。
使用简单、明确和直接的语言,以确保
信息的准确传达。
5.善于倾听和提问:跨文化交际需要善于倾听和提问。
倾听对方的观
点和意见,并尊重其表达方式。
同时,提出适当的问题以进一步了解对方
的文化和观点。
6.适应和调整:适应和调整是跨文化交际的关键。
尽量了解并适应对
方的文化习俗和方式,以避免冲突或误解。
如果有必要,调整自己的行为
和言辞,以更好地适应对方的文化和背景。
通过学习和应用这些修订版的跨文化交际技巧,我们可以建立更强大、更有效的跨文化关系,增进相互理解和合作。
跨文化交际-其他要点翻译
跨文化部分要点翻译注:不是所有划出部分都翻译了。
配套的有Chapter 2的翻译。
P28The Value of Cultural Stereotypes文化角色定型的价值Culture dictates how people generally think and interact with each other in society.文化造成人们的普遍怎么认为和在社会中的互动。
A stereotype is really a composite of the cultural mores of a society and in many cases can be narrowed to a specific region.角色定型实在是一个综合的社会文化习俗,而且,在许多情况下它可以被缩小到一特定区域。
To stereotype is to formulate a standardized image of a group that assigns that group a number of characteristics that helps to simplify what would otherwise be a very complex task of identification.角色定型,是制定一个组的标准化形象,分配给该组一些特点,有助于简化原本非常复杂的鉴定任务。
By looking at the cultural components and traits, an accurate model—a stereotype, if you will—of how an individual from a certain culture is likely to act can be constructed.通过观察文化内容和特点,一个准确的模型——一个角色定型,如果你可以——可以从一个特定文化的个体可能如何行动这方面来构造。
新编跨文化交际英语1-10课后翻译
Unit 2 Page 60Unit 3 Page 96Unit 5 Page 175Unit 6 Page 2158Translation如果接受这样的信念,认为以往的存在状况影响着我们对现实的看法,并且接受相应的原则,认为每个人都有着相似的但又不完全一样的个人经历,那么,随之就得到这样的结论:另一个人对宇宙的描述不一定会和我们对宇宙的描述完全一样。
然而,我们大多数人似乎仍认为我们自己感知事物的方法是唯一正确的。
我们常常忽略感知的差异,并且断定,如果一个人不知道巴比罗•毕加索是有史以来最伟大的艺术家,他简直就不懂艺术。
实际上,他很可能有着不同的经历,对他来说,什么是伟大的艺术跟我们对于艺术的感知或许并不一致。
在我们的日常活动中,感知差异常常出现在不同的群体之间。
不同年代的人、不同少数民族、不同职业和不同文化有着相冲突的价值观念和目标,这些都影响着他们对于现实的感知和解释。
我们的文化是导致感知不一致的主要因素。
文化影响着我们对于现实看法的形成。
因此,它在跨文化交际中起着一种主导作用。
我们的文化以各种方式告诉我们,怎样去判断别人,使用什么标准去做判断。
这样评价的危险在于它们常常是不真实的,武断的并导致误解的。
相信并在行为中表现出仿佛只有我们和我们的文化才发现了最真实而且是唯一的标准,对世界持这样的看法是极其天真幼稚的。
9Translation身处异域文化的人们总会面临着这样一个问题,即为了适应当地人的信仰、价值观、准则和社会规范,到底需要在多大程度上改变自己的行为举止呢?在交往中谁有责任把文化差异考虑在内?是应该让来访者、新来的人或旅居者调整自己的行为以适应当地文化,还是让当地人改变交流方式,从而为初来乍到的人们提供便利?人们必须多大程度地改变自己文化的信仰、价值观、准则和社会行为来以适应主导文化的模式呢?俗话说“入乡随俗”,很明显,这让改变的重任落在了新来者的身上。
话虽很有道理,但并不能适用于所有情况。
新编跨文化交际课后翻译中英对照
Translation1The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of history that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent inability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideology, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of human civilization’s failure is that they appear to be personal as well as global. The story of humankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to isolationism tr even armed conflict.It is obvious that increases contact with other cultures and subcultures make it imperative for us to make a concerted effort to understand and get along with people whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, through increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neighborhoods but could be the decisive factor in maintaining would peace.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。
跨文化交际课文翻译
关于跨文化交流,跨文化市场才是第一的真正的首要的范本。
考虑到古罗马帝国的市民,他们是第一个诞生商店的地球文明。
商人们通过在商店的上面树立旗帜来展示他们商品货物的图片来解决跨文化市场的困扰。
这种做法不仅能为罗马帝国中未受过教育的市民服务还能帮助罗马商人们获得被他们用武力征服的殖民地的商业信息。
回顾过去,我们会发现两千多年前的亚里士多德曾明确说过:“有效劝服基本的信念仍可以把他应用到今天的买卖商品上然而在古代的雅典可能会引起一场大的争论”。
很明显的可以看出,交流是现代市场的根基。
毋庸置疑,全球化市场的时代已经到来。
每年超过4万件的商品货物进入国际市场,其中超过一半是来自美国。
这里面85%的商品都不合格。
通往国际化市场成功的道路是建立在失败的市场垃圾碎片和广泛的广告活动之上的。
他们中的大多数之所以会失败,是因为跨文化交流被曲解了。
在跨文化市场里,如果你想把低劣的语言举止降低到最小,那么就不假定任何事情。
几乎我们都听说过关于美国通用汽车公司,他们尽力想把他们的雪佛兰牌汽车销往拉美国家。
但是雪佛兰在说西班牙语的拉美国家按字面意思是不能行走。
当公司发现汽车买不出去的原因时,他们就把车重新命名,然后销往这些国家。
福特汽车公司,美国又一个汽车界的领头羊,也有类似的问题。
他们的pinto 牌汽车在当地也没有达到预期的销售,原因时他们的汽车其意思在当地为男性生殖器。
最终福特公司把所有的名牌汽车重新命名为corcel,其意思为骏马。
伊莱克斯,一个日用电器制造者,其在英国获得了很大的成功。
不幸的是,他们的广告招牌的意思在美国和英国大不相同。
在美国,suck的意思是多虱子的。
英国的牙膏生产商在法国制造出来了一种牙膏叫cue。
它被人们所耻笑。
因为它的名字使人想起了臭名昭著的色情杂志——Cue。
但是市场中的文化意识更多于细心的翻译。
每一文化都有其微妙之处,当然也有其鲜明的禁忌。
尽管大多数的人不能列出他们自己文化的规则,但是他们很明白什么时候这些禁忌被触碰了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
P288
安静为洞察你的谈话,清楚地了解你所接触的人们提供了机会。
倾听者在这些文化中也要直面说话者,并随意地提问。
在非直接的倾听文化中,例如,芬兰,日本,瑞典,人们以各种不同的方式倾听。
当说话者正在说话时,是不可以打断他的。
因为有礼貌也是倾听者的表现之一。
倾听者的价值
正如我们在其他地方提及过的,在远东的许多文化中,花在说话上的时间和价值是与那些重视交谈的文化大不相同的(中东,拉丁美洲,美国)。
日本是个国内文化相对统一的国家,因此大多数人都分享共同的经验。
这种共同性有助于一个人在没有语言交流的情况下理解他人的想法和感受。
罗马心理学家卡图曾以这样一句话来描述他对安静和倾听的价值的认识“我最活跃的时刻莫过于在我放空的时候。
”因此,安静常常比谈话更具价值。
在佛学中“有一种真理是无法用言语表达的”,想想说话、倾听和安静之间的联系。
而相比于阿拉伯谚语“你的嘴就是你的剑”,我们即可看出两种非常不同的侧重---一个支持安静,一个偏爱交谈。
非语言的交流和倾听
即使你所听到的非语言回应,也受文化影响。
在美国,如果某个人说话时发出“嗯,哼”的声音,那么这往往是想要引起人的注意。
在美非共同文化中,倾听者这方的辅助语言甚至被称为呼应。
当这种技能被使用,在说话者和倾听者之间便有了一种积极的互动,这种交互在大多数文化中,是没有被发现的。
眼神交流是另一种影响倾听过程的非语言行为。
在美国和其他西方文化中,一个好的倾听者,他/她往往专注于与说话者有直接的眼神交流。
但在许多亚洲文化和美印文化中,直接的眼对眼的接触是不好的习惯。
简言之,要成为一个优秀的倾听者,你需要知道哪些非语言行为是合适的,哪些是会妨碍交流的。
鼓励反馈
相互作用的自然交流将我们带入下一个话题:鼓励反馈。
反馈,是由接受信息的人所形成产生的信息---这种信息会被反馈给表达最初信息的那人。
这类信息也许是一个微笑,一句“不,谢谢”,甚至是完全的安静,没有任何表露出来的表情。
正如伍兹说过“反馈可以是语言的,非语言的或者二者皆有。
它可以是有意识的,也可以是无意为之。
”不管反馈的形式如何,它都使我们有机会在交流进行中做出定性判断。
这些判断会为你提供有用的数据,从而使你能够改正或调整你接下来要表达的信息。