商务英语翻译考试.doc
《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc
![《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc](https://img.taocdn.com/s3/m/7a0eb17ab4daa58da0114a86.png)
全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。
2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。
本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。
3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。
他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。
5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。
6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea.8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand.9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis.10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18.The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child.“There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood.Passage 2Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen.Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up.Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, andthen make an informed decision.Learn form your mistakes. Nobody’s perfect. You’re bound to make mistakes, especially when you’re just starting out. The important thing is to learn from them and move forward. If you make a bad financial decision, make a note of it and get yourself back on track. Don’t beat yourself up , and don’t throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱的布莱克先生:从您5月16日来函获知我公司销售代表敷衍草率,我深感苦恼。
商务英语翻译试题汇总.

《商务英语翻译》课程试卷(课程代码:5355考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。
2.考试时间150分钟。
I.Multiple Choices(20points,2points for each第一套试卷1.It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.A.A在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。
C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。
D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。
2.Assuming the laboratory tests go well,and you can quote us a competitive price,we wouldcertainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。
B若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。
B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。
C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。
3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials fornickel-hydrogen batteries used in low temperatures,Inhaul reported.A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。
全国商务英语翻译考试笔译试题

全国商务英语翻译资格统一考试中级笔译试题注意事项1、请首先按要求在试卷和答题卷的标封处填写您的姓名、考号等;2、请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3、请保持卷面整洁,不要在封标区内填写无关内容;4、答题时间为150分钟。
PartⅠ Translate the following sentences into Chinese(10%)1、The invisible hand of the market would guide individual choices so that each individualpursuing his own self-interest would simultaneously help society and create the greatest wealth for the greatest number of people in a society.2、Service enterprises such as restaurants, hotels, and vacation resorts have grown to becomemajor business sectors in many countries, in some cases, even overtakeing manufacturing and other other peoduction-oriented businesses.3、Industrialization changed the world. Few places on earth have escaped its impact. However,the nature of the impact varies from place to place. Understanding the global consequences of industrialization requires an understanding of how industrialization differed in each place. 4、Countries in the developed world must therefore learn to cooperate in order to devise asufficiently comprehensive program of income redistribution to the less developed countries.Without help form the develop world, these poorer countries cannot possibly make the sacrifices that the human race must make collectively to reverse the deterioration of the environment.5、Although the country’s long-term strategy of developing the vast western region is still at anearly stage, both the government officials and economic experts are keen to discuss the way to narrow the economic gap between the west and the east.Translate the following sentences into English(10%)6、不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。
全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案

全国商务英语翻译考试笔译资料全国商务英语翻译考试练习题(一)Part I. Translate the following sentences into English1. 产品通过广告(例如:电视广告、收音机广告、报纸广告以及广告牌),包装(例如:设计、标签、材料),产品宣传,公关以及个人推销等途径介绍给顾客。
2. 经济界人士普遍认为:两家大公司不约而同在中国举行如此高级别和大规模的业务会议,说明了中国市场对他们的重要性。
3. 如果选择直接投资,必须解决两个问题:第一、选择合适的合作方;第二、要对合作方及其市场情况作财务、技术和法律分析,以确定投资可取性。
4. 故宫也称紫禁城,位于北京市中心,500年中曾居住过24个皇帝,是明清两代的皇宫。
它是中国最大、最完整的宫殿群,是中国文化遗产之宝库。
Part II. Translate the following sentences into Chinese1. I would appreciate it if you could quote us your best CIF price, giving a full specification of your product and shipping date. Of course our technical department would need to have some samples to test before we could place a firm order.2. The landscape of Guilin tops those elsewhere, the landscape of Yangshuo tops that of Guilin. The latter gives a perfect combination of natural scenery and cultural heritage.3. To adapt to the changes in world trade and in compliance with the requirements of both visitors and exhibitors, the Chinese Export Commodities Fair is introducing a major reform in its operation.4. You would get a full refund if there should be a delay in the shipment. However, should you fail to honor your payment in due time, we would terminate the contract and lodge a claim against you.全国商务英语翻译考试练习题(二)Part I. Translate the following sentences into English1. 德国人在商务往来时以十分拘泥于礼节而著称,对德国人来说,头衔很重要,忘记称呼某人的头衔会造成极大的冒犯。
商务英语翻译(13)doc

1.International joint ventures are people intensive.It is the people relationship that are the glue that holds them together.Good people relationships between partners are the rudders which steer joint ventures through troubled waters.Ideally,these relationships require continuity of the people involved in the development of joint ventures,certainly for a significant period of time during their creation and when they are getting the ground, but ideally for some time thereafter. Joint ventures are basically partnerships and when the representatives of the partners change too frequently, matters often get off course, sometimes resulting in the forced dissolution of the joint venture. There is much “water over the dam” now in terms of joint ventures and one lesson that can be drawn from the experience is that “people” changes should be made with great care in the naming of company representatives responsible for working with foreign partners on international joint ventures. The fact of change in itself in these representatives frequently is just not a plus in the development of the joint venture relationship.Joint ventures, in a number of cases don’t work out because the “people” relationships become unglued and / or the business can’t be made profitable. With this in mind, international joint ventures should be structured to anticipate the worst contingencies. If this is done even though the contingencies don’t occur, you can feel that your company’s interests have been protected. Here, I would add an ad ditional observation, namely, that a joint venture that did not work out may be profitable for the partners when broken up if the right decisions were made on the purchase of real estate or the acquisition of the right equipment. These assets may well be worth more when sold than when they were purchased by the joint venture when formed. This has been particularly true in Japan. If the breakup is profitable, then you’ll want to make sure that you get your share of these profits.国际合资企业属于人员密集型企业。
商务英语翻译试题题型及答案

商务英语翻译一:选择题(20分,共10小题)主要考课文里面的例句,给出英文的句子,从四个中文选项中选择最佳的答案(感觉不太难,只要认真看书一两遍应该无问题)二:商务词汇英译中(20分,共20小题)考一些有关商务的词汇(感觉有些课本里面有,有些课本里面没有)三:改错题(20分,共10小题)给出一个英文句子,然后给一个错误的中文翻译,要求改正错误(感觉也是从书里的例句抽出来的,不过这题考得细致一些)四:商务信件翻译(20分)给出一封完整的商务信件,要求翻译(感觉课本里面也有类似的信件,不过不知道是不是每次都从课本里抽来考)五:商务合同翻译(20分)抽出商务合同中的其中一段,要求翻译(注意课本里面那篇课文和仅有的那一题课后练习,应该有帮助)05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller").A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
商务英语翻译期末考试
(完整word版)商务英语翻译期末考试亲爱的读者:本文内容由我和我的同事精心收集整理后编辑发布到文库,发布之前我们对文中内容进行详细的校对,但难免会有错误的地方,如果有错误的地方请您评论区留言,我们予以纠正,如果本文档对您有帮助,请您下载收藏以便随时调用。
下面是本文详细内容。
最后最您生活愉快 ~O(∩_∩)O ~课程名称商务英语翻译考试时间 90 分钟总分I.Match the following Phrase with its Translation (20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade ()单据与表格2.bank portfolio ()光票付款信用证3.housing mortgages ()另函4.barter trade ()会计制度5.bills and forms ()国际分工6.fiscal year ()财政年度7.cargo insurance ()易货贸易8.carrying vessel ()标题货物9.clean payment credit ()清仓削价销售10.clearance sale ()经济动机11.accounting systems ()贸易逆差parative advantage ()统保单13.economic incentives ()记名提单14.financial statements ()财务报表,15.bills of exchange ()汇票16.captioned goods ()货物保险17.floating policy ()银行资产18.international specialization ()比较优势19.straight B/L ()装货船只20.under separate cover ()住房按揭II.Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1.As the information requested in our letter dated October 29 is now urgently required,your early reply would be highly appreciated. ()A.由于我方急需10月29日去信要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。
88--商务英语翻译考试中级翻译资料--汉英翻译
• 10. We have been checking interesting acquisition targets over the past few years and have come to the conclusion that there wasn’t anything worthwhile. All of the acquisitions I’ve seen in my time in the industry have been much more expensive than setting up a company from scratch. • 过去几年,我们一直在审查让人感兴趣的收购目 标,得出的结论却是,没有值得收购的公司。
Passage 2
• Rural Life in England • The English, in fact, are strongly gifted with the rural feeling. They possess a quick sensibility to the beauties of nature, and a keen relish for the pleasures and employments of the country. This passion seems inherent in them. Even the inhabitants of cities, born and brought up among brick walls and bustling streets, enter with facility into rural habits, and evince a tact for rural occupation. The merchant has his snug retreat in the vicinity of the metropolis, where he often displays as much as pride and zeal in the cultivation of his flower-garden, and the maturing of his fruits, as he does in the conduct of his business, and the success of a commercial enterprise. Even those less fortunate individuals, who are doomed to pass their lives in the midst of din and traffic, contrive to have something that shall remind them of the green aspect of nature. In the most dark and dingy quarters of the city, the drawing-room window resembles frequently a blank of flowers; every spot capable of vegetation has its grass-plot and flower-bed; and every square its mimic park, laid out with picturesque taste, and gleaming with refreshing verdure.
商务英语翻译试卷.doc
商务英语翻译试卷I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the st rueturc of your home, min decora tion and furn iturc.A.如杲处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
B.如杲处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C.如杲处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd. , a corporation organized undor the laws of the United States of America (hereinafter cal led the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organi^ed under the 1 aws of the People' s Republic of China ( hereina fter cal led the "Seller").A.2002年3月7 口,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3刀7 F1订立。
商务英语翻译试题一试卷及答案1.doc
商务英语翻译试题 (一(1-5) BBCCB (6-10) ABAAB2. (1-5) CBCBD (6-10) BCABA)I词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。
请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。
(10分)(1)to concludeA.to give one's place to eachB.to end or ju dge after so me considera tionC. to e xplainD.to contain(2)to enfo rceA. to br eak or act a gainst a lawB. to ca use a law or rule to be obeyedC.to prevent mov ement from h appeningD.to dire ct something into a part icular place(3)to appo intA. to take back pr opertyB. to me et some one's needsC.to choose so meone offici ally for a j obD.to claim for something(4)to appro veA. to abi de byB.to comply wi thC. to hav e a positive opinionD. to come u p with(5)obviateA. to violateB. to remove a d讦ficulty, to avoidC・ to allow sb to do D. to b e apparent(6)to violat eA. to br eak or act a gainst a law , principleB・ to beat or threaten someoneC.to obey a I awD. to cause a rul e to be obey ed.(7)with respect toA. comply wi thB.in relation toC.conf orm toD. coi ncide with(8)to entert ain a die ntA. to cater forB. to t reat sb. at the tableC • to launch a product D. to sh orten a vaca tion(9)temp tationA.try ing to attra ct peopleB.to encour age the popu larity, sale s and develo pmentC・ to allow the va lue of money to varyD.to judge or decide the a mount(10)a dvaneeA. to support by giving moneyB・ to go or move sth. f orward, to d evelop or im prove C・ to i mprove or in crease D.to produce or provide2.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释, 请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考试简介全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。
由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。
打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。
学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。
是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。
并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。
职业定义初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。
涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。
中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。
涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。
高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。
涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。
翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。
高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。
在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。
能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。
考试对象凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。
初级:适用于英语专业的专科毕业生和非英语专业的本科毕业生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;中级:适用于英语专业本科生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;高级:具备以下条件之一者即可报考高级商务英语翻译资格认证考试。
1. 英语专业毕业的研究生生;2. 有2年以上(包括2年)相关专业工作经验的本科毕业生;3. 通过高等学校英语专业八级考试合格者;4. 获得全国商务英语翻译 (ETTBL)中级证书后有1年相关工作经验者;5. 从事相关工作3年以上(包括3年)的专科毕业。
翻译师:适用于英语专业研究生毕业,同时要有一定的翻译工作经验;高级翻译师:要在翻译师中产生,必须通过翻译师后才能报考。
注:目前只开展口译、笔译的初级、中级、高级培训考试。
考试科目全国商务英语翻译考试分为笔译和口译,证书独立发放,同学们可自由选择。
笔译考试是闭卷笔试,贴近笔译培训教材;口译考试是在语音室进行的交替互译,内容贴近口译培训教材。
证书发放学员通过全国商务英语翻译考试办公室统一组织的考核及综合评定后,根据考评结果,颁发由全国商务英语翻译专业委员会认证的相应等级相应层次的全国商务英语翻译证书。
分初、中、高三个层次,每个层次又分A、B、C等级,A是优秀,B是良好,C是合格。
考试简章在全球经济发展一体化和市场化运作的背景下,英语作为国际商务用语变得尤为重要,而中国又急需大量既会英语又懂商务知识并掌握一定技能的复合型专业人才。
为了满足这一时代需求,全国商务英语翻译考试办公室根据中国城市商业网点建设管理联合会《关于开展全国商务英语翻译考试(ETTBL)的通知》(中商业网点字[2009]23号)(见附件),在2010年推出全国商务英语翻译(ETTBL)培训、考试工作,通知如下。
一、目的商务英语翻译ETTBL培训考试旨在培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短学员进入企业的磨合期,尽快适应工作,提高学员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作,为社会培养出一流的商务翻译人才队伍。
二、对象凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。
三、内容商务英语翻译ETTBL培训考试以全国商务英语翻译教程(口译/笔译)的培训大纲为基础,培训内容涵盖广告、企业介绍、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。
内容侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等,目的是通过有针对性的学习和练习实践,提高学员的实际应用能力及专业水平。
四、标准和层次商务英语翻译ETTBL培训考试分为笔译和口译,根据商务翻译水平分别分为五个层次:初级、中级、高级、翻译师和高级翻译师。
初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。
涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。
中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。
涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。
高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。
涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。
翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。
高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。
在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。
能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。
五、报名条件学员可根据实际能力申报相应层次。
各层次要求如下:初级:适用于英语专业的专科毕业生和非英语专业的本科毕业生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;中级:适用于英语专业本科生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;高级:具备以下条件之一者即可报考高级商务英语翻译资格认证考试。
1. 英语专业毕业的研究生;2. 有2年以上(包括2年)相关专业工作经验的本科毕业生;3. 通过高等学校英语专业八级考试合格者;4. 获得全国商务英语翻译 (ETTBL)中级证书后有1年相关工作经验者;5. 从事相关工作3年以上(包括3年)的专科毕业。
翻译师:适用于英语专业研究生毕业,同时要有一定的翻译工作经验;高级翻译师:要在翻译师中产生,必须通过翻译师后才能报考。
六、报名手续学员报名时需携带身份证原件和复印件一份、最高学历证书复印件一份,及4张2寸免冠彩色照片到当地指定报名点填写报名登记表。
七、考核方式学员培训课程结束后,参加统一考核。
该考试包含了听、说、读、写、译等各方面的内容,以此来全面地考查学员商务英语翻译的综合能力。
口译采用英汉交替互译考核的方式,笔译采用闭卷笔试的方式。
八、证书颁发学员通过全国商务英语翻译考试办公室统一组织的考核及综合评定后,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的全国商务英语翻译证书。
九、工作要求全国商务英语翻译ETTBL培训考试是一项涉及面广、实用性强的工作;各组织单位要充分认识到这项工作对于提高商务英语翻译人员的素质,扩大翻译人才队伍,促进我国对外经济文化交流,加速我国和国际接轨进程,具有重要意义。
全国商务英语翻译ETTBL培训要根据全国商务英语翻译教程的培训大纲及授课内容,针对学员不同层次安排相应培训课时,但不得低于60个课时;培训的基础设施为标准教室、多媒体教室、语音教室;培训教师需经过岗前培训、考核合格后方可参与培训,对于成绩优异、在业界具有一定影响力、科研成果突出的教师,经综合评定后颁发优秀培训教师证书。
各培训组织单位要在全国商务英语翻译考试办公室的指导下做好商务英语翻译ETTBL培训、考试工作,为我国社会经济建设培养高素质商务翻译人才。
全国商务英语翻译考试报名费用★报名费用注:翻译师、高级翻译师目前尚未开展。
全国商务英语翻译统一考试笔译考试大纲初级笔译:考试目的:通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力是否达到商务英语初级译员的水平。
考试要求:一、掌握5000个以上英语词汇,包括3000个基础英语词汇和2000个商务英语词汇。
二、具有初级商务英语知识。
三、能够就一般难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文,无语法错误,无错译、漏译,四、可以胜任基础性商务材料或文件的英汉互译工作;或胜任涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。
五、英译汉速度每小时300-400个单词,汉译英速度每小时500-600个汉字考试适用对象:一、英语专业专科毕业生和非英语专业的本科毕业生;二、英语专业本科三四年级学生;三、专业英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:考试合格标准:考试采用百分制计分方式,满分为100分,考试合格标准为60分。
其中60-70分为合格;70-80分为良好;80分以上为优秀。
中级笔译考试目的:通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力是否达到商务英语中级译员的水平。
考试要求:一、掌握7000个以上英语词汇,包括3000个基础英语词汇和4000个商务英语词汇。
二、具有较高的商务英语知识,了解中国和英语国家商务交流活动。
三、能够就中等难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文的事实和细节,无错译、漏译,四、可以胜任专业性商务材料、函件或文件的英汉互译工作;或能够胜任涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。
五、英译汉速度每小时400-500个单词,汉译英速度每小时700-800个汉字考试适用对象:一、英语专业本科毕业生或在读研究生;三、专业英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:考试合格标准:考试采用百分制计分方式,满分为100分,考试合格标准为60分。
其中60-70分为合格;70-80分为良好;80分以上为优秀。
高级笔译:考试目的:通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力是否达到商务英语高级译员的水平。
考试要求:一、掌握10000个以上英语词汇。
二、具有高级商务英语知识,熟悉中国和英语国家商务交流活动,。
三、能够就高难度的商务文章进行英汉互译,译文忠实原文,且能准确传达原文风格,无错译、漏译。
四、可以胜任较高难度的专业性商务材料、函件或文件的英汉互译工作。
五、英译汉速度每小时500-600个单词,汉译英速度每小时800-900个汉字。
考试适用对象:一、英语专业毕业的研究生,或通过高等学校英语专业八级考试合格者;二、有二年以上(包括两年)相关专业工作经验的英语专业本科生;三、获得全国商务英语翻译资格认证考试(ettbl)中级证书后有1年相关工作经验者;四、从事相关工作3年以上(包括3年)的英语专业专科毕业生考试内容设置:考试合格标准:考试采用百分制计分方式,满分为100分,考试合格标准为60分。