英语翻译考试

合集下载

笔译英语三级

笔译英语三级

笔译英语三级
英语三级笔译,即英语翻译三级考试,是我国针对英语翻译人才设立的一项专业资格认证考试。

该考试旨在评估考生在英语翻译领域的综合能力,包括对英语语言的掌握程度、翻译技巧和实际应用能力。

通过英语三级笔译考试,考生可以获得国家认可的英语翻译资格证书,为个人发展和就业提供有力支持。

英语三级笔译考试分为两个阶段:笔试和口试。

笔试主要包括英译中和中译英两个部分,要求考生在规定时间内完成一定数量的翻译任务。

这部分主要考察考生的翻译基本功,包括词汇、语法、句式和篇章结构等方面的掌握。

此外,笔试还设有阅读理解、完形填空等题型,以测试考生的英语综合应用能力。

口试部分主要考察考生的英语口语表达能力和实际翻译能力。

考生需要与考官进行互动,完成一系列口语交流和翻译任务。

这部分不仅要求考生具备扎实的英语基本功,还需要具备良好的语言表达和沟通能力。

英语三级笔译考试对考生的要求较高,备考过程需要投入大量时间和精力。

考生可以通过参加培训课程、自学等方式,提高自己的英语水平和翻译能力。

在备考过程中,多做练习题和模拟考试,以提高自己的应试能力。

获得英语三级笔译资格证书后,考生可以在国内外企事业单位、政府部门、翻译机构等领域担任英语翻译工作。

随着我国国际地位的不断提升,英语翻译人才的需求越来越大,英语三级笔译证书持有者将在职场竞争中具有明显优势。

总之,英语三级笔译考试是一项具有实用价值和广泛认可度的专业资格认证。

考生通过努力学习和备考,不仅能够提高自己的英语水平,还能为未来的职业发展奠定坚实基础。

对于有志于从事英语翻译工作的朋友们,英语三级笔译考试绝对值得一试。

全国英语翻译资格证书考试(CETI)_

全国英语翻译资格证书考试(CETI)_
全国英语翻译资格证书考试于2001年11月17日-18日在北京地区首次举行,2002年在全国实施。辽沈地区考点设在辽宁秋阳翻译学院、大连外国语学院。辽沈地区考点首次考试时间定于2002年10月12日(笔译)-13日(口译)。每年的五月和十月各举行一次,具体考试时间以考前通知为准。翻译资格证书考试秋阳说明会!(图片报道)
全国英语翻译资格证书考试(CETI):
全国英语翻译资格证书考试(CETI)是北京外国语大学面向社会实施的一种英语翻译资格认证考试,是目前国内唯一的翻译资格认证考试,使我国对英语翻译资格有了统一的考核标准和资格认证。其目的是对参考人员的翻译能力作出认定,包括口译和笔译两种形式的认证。初、中、高三个等级,共6种资格认证考试。
关于考试说 关于考试的几点说明:
1、 全国英语翻译资格证书终身有效。 2、 全国英语翻译资格考试着重考核参考人员的实际翻译能力,对报考资格不作限制。只要实力相当,任何学历的英语学习者、工作者均可参加考试。 3、 参考人员可在同期考试中分别报名参加同一级别的口译、笔译考试;亦可根据自身的实际水平,分别选报不同等级的口译、笔译。如:笔译选考中级,而口译选考初级等。 4、 全国英语翻译资格证书考试没有数额限制,只要应试者确实达到考试要求,即可获得资格证书。 5、 报名者需带身份证原件及其复印件一份、一寸照片二张、考务费及报名费。报名日期截止于9月13日。 6、 应试者不得携带字典、快译通等查询类工具。亦谢绝应试者携带手机、呼机等通讯工具。
该考试由教育部人文科学重点研究基地-------北外中国外国语教育研究中心和北京外国语大学高级翻译学院共同设计并主持实施。中国外国语教育研究中心是教育部在北外设立的全国唯一专门从事外语教育研究的权威机构。该中心在语言及翻译研究方面居国内领先地位。北外高级翻译学院是国内唯一专门培养高级翻译人才的学院。该机构自七十年代末以来为联合国及我国政府机关和企业等培养了一大批高级译员。

英语翻译考试试题

英语翻译考试试题

英语翻译考试试题英语翻译考试试题在当今全球化的时代,英语已经成为了一门全球通用的语言。

无论是在学术领域、商务交流还是旅游观光,英语都扮演着重要的角色。

因此,对于许多人来说,掌握英语翻译的能力至关重要。

为了评估学生的翻译水平,许多学校和机构都会组织英语翻译考试。

下面我们来看一下一份典型的英语翻译考试试题。

第一部分:英译汉1. "The early bird catches the worm."这句谚语是英语中常用的一句俗语。

请将其翻译成汉语,并解释其含义。

2. "He has a heart of gold."请将这句英文短语翻译成汉语,并解释其意思。

3. "The conference has been postponed indefinitely."请将这句英文句子翻译成汉语。

4. "The novel was adapted into a successful film."请将这句英文句子翻译成汉语。

5. "Please keep off the grass."请将这句英文标语翻译成汉语。

第二部分:汉译英6. "他是一位杰出的科学家,对于环境保护做出了重要贡献。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

7. "这个项目需要我们共同努力才能取得成功。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

8. "这个问题太复杂了,需要更多的时间来解决。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

9. "这本书是我最喜欢的小说之一,我已经读过好几遍了。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

10. "请注意,这个区域禁止停车。

"请将这句汉语标语翻译成英语。

第三部分:中英互译11. "谢谢你的帮助,我真的很感激。

"请将这句汉语句子翻译成英语。

大二英语考试翻译.doc

大二英语考试翻译.doc

Unitl1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。

We have a problem with the computer system, but I think it's fairly minor2.父亲去世时我还小,不能独立牛活。

就在那时,家乡的父老接过了养育我的责任。

My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point.3.这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。

The toys have to meet strict/ tough safety requirements before they can be sold to childre n.4.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。

Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper ascarriers of news and opinion.5.至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要。

When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world.Unit31.无论是在城市还是在农村,因特网正在改变人们的生活方式。

The Internet is changing the way people live, (no matter) whether they are in urban or rural areas.2.和大公司相比,中小公司更容易受到全球经济危机的威胁。

英语笔译二级

英语笔译二级

英语笔译二级
摘要:
1.英语笔译二级的简介
2.英语笔译二级的考试内容
3.英语笔译二级的考试形式和时间
4.英语笔译二级的备考建议
正文:
英语笔译二级是我国翻译行业的一个职业资格认证,主要面向从事英语翻译工作的人员。

这个资格认证旨在测试考生的英语翻译能力和技巧,帮助他们提升翻译水平,为国家和企业的对外交流和合作做出贡献。

英语笔译二级的考试内容主要包括两个部分:英译汉和汉译英。

英译汉部分要求考生在规定时间内,将一段英文文字准确、流畅地翻译成中文;汉译英部分则要求考生将一段中文文字翻译成英文。

考试的题目主要涉及政治、经济、文化、科技等领域,旨在测试考生的翻译能力和对相关领域的理解。

英语笔译二级的考试形式为纸笔考试,考试时间为180 分钟。

考生需要在规定时间内完成英译汉和汉译英两部分的题目,并保证翻译的质量。

备考英语笔译二级,首先要掌握扎实的英语基础,包括词汇、语法和阅读理解等方面。

其次,要熟悉各种翻译技巧和方法,提高翻译的准确性和流畅性。

此外,还要关注时事,了解各国文化和背景知识,以便在考试中更好地理解和翻译题目。

为了顺利通过英语笔译二级考试,建议考生参加培训课程,系统学习翻译
理论和实践。

同时,要多做模拟题和真题,提高自己的应试能力和翻译水平。

在备考过程中,要注重实践,多翻译一些实际的文本,以提高自己的翻译能力。

总之,英语笔译二级是一个检验考生英语翻译能力和技巧的职业资格认证。

要想顺利通过这个考试,需要扎实的英语基础、熟练的翻译技巧和广泛的知识储备。

catti二级笔译

catti二级笔译

catti二级笔译蔜TI二级笔译是国家外语翻译资格考试的一种,是考察考生在翻译方面的能力和水平的重要标准之一。

CATTI二级笔译考试内容包括英语翻译、汉语翻译和笔译实务三个部分。

下面将详细介绍CATTI 二级笔译考试的相关内容。

一、考试科目CATTI二级笔译考试分为英语翻译、汉语翻译和笔译实务三个科目。

1. 英语翻译英语翻译考试分为两个部分:翻译和写作。

翻译部分要求考生将一篇英文短文翻译成中文,写作部分要求考生根据指定的题目写一篇英文短文。

考生需要在规定时间内完成两个部分的考试。

2. 汉语翻译汉语翻译考试分为两个部分:翻译和写作。

翻译部分要求考生将一篇中文短文翻译成英文,写作部分要求考生根据指定的题目写一篇中文短文。

考生需要在规定时间内完成两个部分的考试。

3. 笔译实务笔译实务考试分为两个部分:笔译和写作。

笔译部分要求考生将一篇英文或中文短文翻译成中文或英文,写作部分要求考生根据指定的题目写一篇中文或英文短文。

考生需要在规定时间内完成两个部分的考试。

二、考试时间CATTI二级笔译考试时间为4个小时,其中英语翻译、汉语翻译和笔译实务各占1个小时。

三、考试内容1. 英语翻译英语翻译考试要求考生将一篇英文短文翻译成中文,并在规定时间内完成写作部分。

翻译部分主要考察考生的英文阅读理解和翻译能力,写作部分主要考察考生的英文写作能力。

2. 汉语翻译汉语翻译考试要求考生将一篇中文短文翻译成英文,并在规定时间内完成写作部分。

翻译部分主要考察考生的中文阅读理解和翻译能力,写作部分主要考察考生的英文写作能力。

3. 笔译实务笔译实务考试要求考生将一篇英文或中文短文翻译成中文或英文,并在规定时间内完成写作部分。

翻译部分主要考察考生的翻译能力,写作部分主要考察考生的写作能力。

四、考试难度CATTI二级笔译考试难度较大,需要考生具备较高的英语和汉语翻译能力,同时还需要具备较强的写作能力和语言表达能力。

考生需要在规定时间内完成两个部分的考试,时间紧迫,任务繁重,对考生的心理素质和应变能力也提出了较高的要求。

全国英语翻译证书考试等级简介和费用

全国英语翻译证书考试等级简介和费用

全国英语翻译证书考试等级简介和费用来源:❤阮芳❤的日志全国外语翻译证书考试--英语分为英语口译和笔译两种。

口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。

初级适合的报考对象: 英语专业大专毕业及本科二年级以上学生;非英语专业通过大学英语六级考试者;具有同等水平的各类英语学习者、工作者。

1. 初级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Preliminary):通过该级证书考试的考生虽未经职业翻译训练,但能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。

能够翻译一般性交谈;能够翻译不要求专业知识的会谈或发言;能够翻译一般的、非正式的会谈或发言.考试费用: 480元. 考试时间: 约30分钟.考试方式: 第一部分:对话。

要求考生将一篇400词左右的对话分别译成英文或中文;第二部分(交替传译):英译汉。

要求考生将一篇250词左右的英文发言译成中文;第三部分(交替传译):汉译英。

要求考生将一篇250字左右的中文发言译成英文。

2. 初级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Preliminary):通过该级证书考试的考生虽未经职业翻译训练,但能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。

考试费用: 380元. 考试时间: 3小时。

考试方式: 第一部分:英译汉。

要求考生将两篇各250词左右的英文译成中文;第二部分:汉译英。

要求考生将两篇各250字左右的中文译成英文。

中级适合的报考对象:英语专业本科毕业生或研究生;具有同等水平和各类英语学习者、工作者。

3. 中级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Intermediate):通过该级证书考试的考生能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的口译工作。

翻译英文考试题及答案

翻译英文考试题及答案

翻译英文考试题及答案1. 将下列英文句子翻译成中文。

- 英文:Please turn off the lights when you leave the room. - 中文:当你离开房间时,请关灯。

2. 将下列中文句子翻译成英文。

- 中文:他每天早晨都要去公园散步。

- 英文:He goes for a walk in the park every morning.3. 翻译下列英文段落,并解释其中划线部分的含义。

- 英文:The weather forecast predicts heavy rain for the weekend. It is advisable to carry an umbrella.- 中文:天气预报预测周末有大雨。

建议携带雨伞。

- 解释:划线部分“heavy rain”指的是大雨,意味着降水量较大。

4. 将下列中文段落翻译成英文,并解释其中划线部分的含义。

- 中文:随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

- 英文:With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.- 解释:划线部分“more and more convenient”意味着随着时间的推移,生活便利性在不断增加。

5. 翻译下列英文句子,并指出其语法结构。

- 英文:She has been studying English for three years.- 中文:她已经学习英语三年了。

- 语法结构:这是一个现在完成进行时的句子,表示从过去某个时间点开始一直持续到现在的动作。

6. 将下列中文句子翻译成英文,并指出其语法结构。

- 中文:他们正在讨论明天的会议。

- 英文:They are discussing the meeting tomorrow.- 语法结构:这是一个现在进行时的句子,表示现在正在进行的动作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

单选有六十分,一般多是短句,重点看短句翻译。

给英语选出正确的汉语翻译(二选一),20分;习语翻译(二选一),20分;颜色词翻译(二选一),10分;九中修辞(四选一),10分,掌握各种修辞的英文名称,或许会有让你选择此句子采用了何种修辞的题目。

整段翻译,40分,在翻译时最好不要隔句翻译,遇到不会的根据上下文语境可猜出来,即使不对也要写,这样得分会比隔句翻译高。

In all or most of our dealings with other states, the Charter will be our guiding star.【译文】在处理我国与其他国家之间的全部或大部分事务时,宪章将成为我们的指路明灯。

【解析】“dealings”是名词,虽然汉译时没改变“对待,处理”的词意,却改变了词性,把名词译成了动词。

He stole her a watch.A. 他给她偷了一块表。

【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看,凝视”的意思, 和“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“steal one’s things”是“偷窃某人的东西”;“偷看某人一眼”,英语应是“steal a glance”。

例2:That girl student is in the green.B. 那个女生正值青春年少。

【解析】答案B. “be in the green”译为“处于青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。

英语中像这样的词汇很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。

例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。

【解析】答案A. 这句话的关背键是对“betrayed”的理解,“betray”本意是“叛”,常可以搭配“背叛事业,背叛祖国,背叛人民”,而这里的意思是指背叛“angry”“情感”,所以就可译成“暴露了他的真实情感”,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合理。

例4:Science is a servant of mankind.D. 科学造福于人类。

【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“造福于人类”。

In an odd way the two leaders diminished each other.D. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了。

【解析】答案D. “diminish”是使彼此无意识地形成感觉,如果这两位领导人(丘吉尔Churchill和罗斯福Roosevelt)在一起就用一种奇怪的方式来“贬低”“排挤”对方,则令人费解,也不是领导、领袖的作风。

例4:He pretends to be as modest as anything.【译文】他装得极为谦虚。

【解析】“as modest as anything”是形容词比较结构。

例5:We should find truth in the light of science.【译文】根据科学,探求真理。

【解析】“in the light of”是“根据;按照”。

例1:Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。

【解析】“be deprived of ”是“剥夺某人享有或使用某事物的权利”,若译作“地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺”,让人感到莫名其妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。

例2:She is forty, if she is a day.【译文】她至少40岁了。

【解析】“if she is a day”对主语肯定,语气较强,表示“确实”,“肯定”之意。

例3:The housewife is not at home to visitors.【译文】家庭主妇不接待客人。

【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。

“at home to visitors”意思是“ready to receive visitors”“在家接待客人”,如:Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。

例6:Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness.(Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer)【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。

【解析】“the blackness of darkness”是意义相同的词重复强调。

例1:It’s no legend. My father knew the two men involved.【译文】这可不是瞎说。

那两个与本案有关的人我父亲都认识。

【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。

例2:They are to send a government trade delegation to China.【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。

【解析】名词词组→汉译成前置定语,英汉一致。

例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【译文】农业的根本出路在于机械化。

【解析】介词短语→汉译成前置定语。

例4:She was happiness incarnate.【译文】她是幸福的化身。

【解析】形容词“incarnate”用作后置定语,汉译成名词,作中心词,抽象名词“happiness”译作前置定语。

例1:He left today week.【译文】她上星期的今天离开了。

【解析】“today week”是“a week from today”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。

例2:He will leave today week.【译文】他将在下星期的今天离开。

【解析】“today week”在此句中译作“下星期的今天”。

例3:It isn’t half hot today.【译文】今天热得很。

【解析】“not half”置于形容词前表示“非常;很”,以此来加强语气。

【译文】我非常愿意来。

【解析】副词“only”与“too, just, not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。

例5:I’m nothing of a scholar.【译文】我不识字。

【解析】“nothing of ”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“something of”作状语,表示“有点”,比如:Mr Li is something of a philosopher.(李先生略有哲学家的风度)。

例6:Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion. (Wu Weiren: History and Anthology of English Literature)【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。

【解析】“after a fashion”短语作状语,意思是“not very good”。

例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory”to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。

【解析】英语简单句→汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。

【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。

【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例1:He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。

【解析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。

【解析】英语主从复合句→汉语简单句.例3:He was very clean and his mind was open.【译文】他为人单纯而坦率。

【解析】英语并列句→汉语简单句.1:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。

我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。

【解析】从外到内:肌肤→身体→感觉;微风吹拂→海水托浮→享受;和煦→凉爽→飘飘欲仙;感觉→享受→飘飘欲仙,都符合空间发展排列顺序。

例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck.【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。

【解析】把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其结构发生了变化,前面的“横冲直撞”是因,后边的“被撞倒”是果。

例1:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.【译文】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节约过度,即成贪婪。

相关文档
最新文档