研究生考试英语翻译试题

合集下载

在职研究生考试英语(翻译、作文)

在职研究生考试英语(翻译、作文)

Part VI Translation (10 points)Directions: Translate the following passage into Chinese. Write your answer on the Answ et Sheet.Being unhappy is like an infectious disease. It causes people to shrink away from the suff erer. He soon finds himself alone and miserable. There is, however, a cure so simple as t o seem, at first glance, ridiculous: if you don't feel happy, pretend to be! It works. Befor e long you will find that instead of pushing people away, you attract them. You discover h ow deeply rewarding it is to be the center of wider and wider circles of good will.Then the make-believe becomes a reality. Being happy, once it is realized as a duty and established as a habit, opens doors into unimaginable gardens filled with grateful friends.Part VII Writing (15 points)Directions: Write a composition of at least 150 words about the topic: The possibility of us ing the mobile phone to study English (or any other subject). You should write according t o the outline given below:1.我认为手机(不)可以用来学习英语或其他知识。

2023年暨南大学全国硕士真题357 英语翻译基础

2023年暨南大学全国硕士真题357 英语翻译基础
There was a hope that they would change once they retired, and the furious winds did calm somewhat, but what remained steeled itself into bright, hard bitterness. “I always thought we’d…” my mother would begin, before launching into a precise listing of my father’s faults. The chattering words were recited so often, which may often occur to me today. As he listened, father would mutter angry threats and curses. It was a miserable close match.
It wasn’t the happiest marriage, but as their 60th anniversary approached, my sister and I decided to throw a party. We’d provide the cake, the balloons, the toasts, and they’d abide by one rule: no fighting. We had a wonderful day. In hindsight it was an important celebration, because soon after, things began to change for my parents. As Alzheimer's disease settled in, their marriage was about the

研究生学位英语考试 翻译

研究生学位英语考试 翻译

一、A Working Community1. I have a friend who is a member of the medical community. It does not say that, of course, on the stationery that bears her home address.This membership comes f rom her hospital work.我有一个朋友,她是医学界的一员。

当然,这在有她家庭住址的信笺上是找不到的。

她的这个成员身份来自她的医院工作。

2. I have another friend who is a member of the computer community. This is a fairl y new subdivision of our economy, and yet he finds his sense of place in it.我有另一个朋友,他是电脑圈的一员。

这是我们的经济的一个相当新的分支,但是他在这里找到了自己的归属感。

3. Other friends and acquaintances of mine are members of the academic communi ty, or the business community, or the journalistic community.我的其他朋友和熟人是学术界,商界,或新闻社区的成员。

4. Though you cannot find these on any map, we know where we belong。

虽然在任何地图上找不到这些,我们却知道自己的归属。

5、None of us, mind you, was born into these communities. Nor did we move into them, U-Hauling our possessions along with us. None has papers to prove we are card-carrying members of one such group or another. Yet it seems that more and more of us are identified by work these days, rather than by street.值得一提的是,我们没有谁一出生就属于这些社区,也不是后来我们搬了进来。

研究生英语翻译练习

研究生英语翻译练习

汉译英练习:1.作弊在美国大学里被认为是一大问题,如何对付它已成为教师会议上的热点话题。

有些教授说他们已不再要求学生写学期论文,因为许多学生购买事先写好的文章。

同时还有些学校的教师已经决定对日益泛滥的作弊风采取不只是口头上的行动。

不少教育者感到当学生对自己及他们的能力的信心增强时,他们就不太会去作弊。

大多数学生拍手欢迎教师们狠刹作弊风的策略,有篇校报社论说,如同警察抓超速行驶者(speeder)一样,打击作弊并非是为了抓住谁,而只是为了抓一儆百(spread the word)。

Cheating is considered as such a big problem in the American universities that how to deal with it has become a topical issue. Some professors haven’t asked their students for term papers any more, owing to the fact that many students purchase som e articles written in advance. And teachers in some educationa l institutions have decided to take non-verbal actions to put do wn the climate of increasingly overabundant cheating. Not a fe w educationalists have the idea that the strengthened confidenc e in themselves and their capabilities will make it impossible f or students to cheat. A vast majority of students applaud for t he drastic steps taken by the faculty to stop the climate of che ating. Just as a police catches a speeder, says an editorial in a campus newspaper, to crack down cheating is not to catch a s pecific person, but to spread the word.2.最近世界卫生组织(World Health Organization)宣布由于人们普遍接种牛痘(widespread vaccination)天花(smallpox)这种疾病几乎已经在全球大部分地区匿迹,这主要归功于1789年左右一位名叫爱德华杰纳(E dward Jenner)的乡村医生的引人注目的发现。

MTI试题及参考答案

MTI试题及参考答案

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试《翻译硕士X语》考试大纲一、考试目的《翻译硕士X语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

五、考试内容本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。

总分100分。

I.词汇语法1. 考试要求1)词汇量要求考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2. 题型选择题或改错题。

总分30分。

考试时间为60分钟。

II. 阅读理解1. 考试要求1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2. 题型1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

总分40分。

电子科技大学研究生统一入学考试试题英语翻译基础

电子科技大学研究生统一入学考试试题英语翻译基础
In the past three years, we have seen the EU announcing every kind of measure geared to fighting climate change, from building ever more highly-subsidised wind turbines, to a commitment that by 2050 it will have reduced carbon emissions by 60 per cent. This is a pledge that could only be met by such a massive reduction in living standards.
15. Ebola phobia
. Translate the following terms into English. ( 15 points, 1 point for each )
1.沪港通
2.亚太自贸区
3.信息产业部
4.芦笛岩
5.冬至
6.落地签证
7.传销窝点
8.舌尖上的中国
9.留守儿童
10.农家乐
7. irrevocable L/C
8. force majeure
9. For Whom theBellTolls
10. minutes of a meeting
11. high-end consumer product
12. boomerang children
13. penalty kick
14. lunar rover
11.上海书展
12.雾霾天气
13.学术造假
14.抗震救灾

研究生统一入学考试试题翻译硕士英语

研究生统一入学考试试题翻译硕士英语
A. disaster B. crack C. fledge D. bombardment
12. This isfor real.
A. reality B. real C .indeed D. ok
13. Well, that isCaliforniaall over.
A. at all B. as its characteristic is C. specials D. reverie
研究生统一入学考试试题
科目名称:翻译硕士英语
请注意:答案必须写在答题纸上(写在试题上无效)。
I. Vocabulary and Grammar (30’)
Multiple Choice Questions
Directions:Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best fits the blank or best paraphrases the underlined word or words to complete each statement. Mark your answers on your answer sheet.
A. weighed B. weight C. to weigh D. attaching
3. As the Chinese table-tennis players are the best in the world, it was not ______ that they took away most of the cups.
A. drastic B. primal C. loathsome D. increasingly

研究生英语考试翻译专用

研究生英语考试翻译专用

Unit Si1 On any person who desires such queer prices. New York will bestow the gift of loneliness and the gut of privacy. It is this largess that accounts for the presence within the city's walls of a considerable section of the population; for me residents of Manhattan are to a large extent strangers who have pulled up stakes somewhere and come to town seeking sanctuary or fulfillment or some greater or lesser grail. The capacity to make such dubious gifts is a mysterious quality of New York. It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending a good deal on luck. No one should come to New York to live unless he is willing to be lucky.1纽约将孤寂与独处当作赠礼,赐予所有向往这份奇特礼物的人们。

纽约城内数量庞大的居民中,冲着这份赠礼而来此落脚的绝不在少数;曼哈顿也因此聚集了众多异乡客,他们背井离乡到此闯荡,有的为了寻求庇护,有的为了一展抱负,还有的为了实现心中或大或小的愿望。

纽约之所以神秘,便在于它总能赐予这般扑朔迷离的馈赠,能使人万劫不复,也能让人飞黄腾达,皆为运气使然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

研究生考试英语翻译试题&详解
46. Directions: Translate the following text from English to Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2. (10 points)
It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that
self-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression。

One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the former becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the struct uring of one’s relation to one’s environment. (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate
environment in which they take their stand。

Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms。

详解:
2013年的翻译文章选自一本小品文集:Gardens: An Essay on the Human Condition。

同往常一样,英语一的翻译文章,出题人习惯于从某一书中去改编。

2013年考研英语一翻译这篇文章就改编自这本书的59页到61页其中一篇。

今年的翻译题总体的感觉是句子的结构不太难,但是很多的词汇成为表达的难点,当然,考到了一些重要的核心的词汇,都在课堂上讲到过,最后冲刺班讲的介词短语“虽然、尽管”的意思介词短语是固定的短语是确定的,所以说表达起来并不是太难。

总体来说,五个翻译句子涉及到了分词作定语、定语从句、状语从句以及插入语的翻译。

第46题考查了时间状语从句和it引导的形式主语句的翻译。

第47和49题都有关于定语从句的翻译。

同时,第47题和50题都考查到了插入语的翻译。

考生在英翻汉的时候建议采用拆分组合的方法来解题。

即,首先将主句的主谓宾弄清楚,然后按照意群划分句子,最后在按照汉语的表达习惯,将各部分意群串成一个完整的,合乎中文表达方式的句子。

46【句子分析】本句的主干为:it strikes one,其中it为形式主语,真正的主语为that引导的主语从句。

句首是when 引导的时间状语从句。

Beyond后的that指代的是上文的diversity。

For all在句中是“尽管”的意思。

【译文】然而当人们观看那些由无家可归的人创建的花园的照片时,人们能会深深的震撼。

因为这些花园不仅风格各异,在它的装饰和创造性之外,也透露出了其他的基本的人类需求。

47【句子分析】本句的主干为:A sacred place of peace...is a distinctly human need。

主谓之间插入了一个however引导的让步状语从句。

as opposed to shelter后为which引导的非限制性定语从句,修饰shelter。

In effect是“事实上,本质上”的意思。

【译文】然而,一方神圣的净土,无论多么粗陋不堪,都是人类特有的需求,这和庇护所相
反,那只是动物的特有需求。

48【句子分析】本句的主干为:The gardens of the homeless...introduce form...where引导的是修饰environment的定语从句,在句子中作地点状语。

【译文】无家可归的人的花园,事实上是无家可归的花园。

它把一种形式引入城市环境。

这里要么花园不存在,要么即便存在也未为人知。

49【句子分析】本句的主干为:most of us give into a demoralization of spirit...which紧跟spirit之后引导的是定语从句。

Until引导的是时间状语从句,其中as if是“好像,正如”的意思。

【译文】我们当中大多数人都会陷入意志消沉之中,我们经常把它归咎于某种心理状况,直到有一天我们置身于花园之中,发现这种压抑感神奇般地消失了。

50【句子分析】本句是it is...that.。

形式的强调句型。

强调的部分是主语this implicit or explicit reference to nature。

主句的谓语动词是justifies。

In a...sense是“在某种意义上,从某种意义上”的意思。

【译文】正是这种对自然或直白或隐晦的参照充分证明了用花园这个词来描述这些合成建筑是合理的,尽管是从广义上来说。

相关文档
最新文档