翻译硕士开题报告ppt

合集下载

北京信息工程学院翻译硕士论文答辩毕业论文毕业答辩开题报告优秀PPT模板

北京信息工程学院翻译硕士论文答辩毕业论文毕业答辩开题报告优秀PPT模板
格致铭德 弘道至善
Difficulties
Hypotactic vs. Paratactic
− explicit cohesion vs. implicit cohesion − low-context vs. high-context − writer-responsible vs. reader-responsible
Target Readers
− wide suitability − high readability
格致铭德s
− strength the application of translation theories − improve the ability of translating
Parallel Text
− none
XXXXXXXXX
格致铭德 弘道至善
The Purpose and Significance
Multi-national Multi-lingual
Local Speech Community Members
Mother-Tongue Facilitator
③ Proofreading and Revision
− Collect reader’s response − Continuous Improvement
② Translating the Source Text
− searching parallel text − Implementing translation plan
Introduction
Source Text
− published by XXX,2015 − aids to maintain local communities’

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

《********学院网站》英译的实践报告A Report on the C-E Translation of the Website of College of ******CONTENTS1. IntroductionWith the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universities home and broad, it is indispensible for universities to be equipped with English websites, publicity albums and video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information and easy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based on the project of website translation for*******.The author of this report was fortunate to participate in the translation project as a translator. Through a detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on the two aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorie as the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology, language style, figure of speech and cultural factors .2. Project DescriptionThis project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertaken by the faculty of English as a teaching program. The author of this report, together with other three team members accepted the project in September, 2014. The college supplied the manuscripts of the Chinese website and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problems relate to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The task would be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts---- About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (news from January to August, 2014). The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase of the project has been carrying out and will be completed by November, 2014. The author of this paper is in charge of translating “About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange” as her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words.3. Literary Features AnalysisA good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in achieving the goal of getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style,3.1 Text Functions“Text functions are defined as effects given by the text in specific communicative context” (Fan Yong). The first and most important obvious function of college English Website is to provide the readers necessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publicity and promoting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should be translated and edited to mainly fulfill the informative function.3.2 Language StyleLexically, the source text is very Concise and rich in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多学科、教学型、使用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique language phenomenon in the source texts. Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation.4. Translation PreparationSince both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibilities and duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main parts—Pre-translating, While-translating and Post-translating. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscripts and the strategies applied in this project.4.1Translation PlanningA general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consultant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervision of the whole project.Figure 1 StaffingStaff Tasks and Responsibilities TranslatorNo. 1(The author)Project management, Pre-translating analysis, tanslating the assisgned parts, Compleletion Report TranslatorNo. 2Pre-translating analysis, tanslating the assisgned parts Consultant Consulting, Typesetting and uploading the final draftProofreader Proofreading and SupervisionAs illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after for conclusion. The allocation of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and then the first daft, second draft and final draft. The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader will work diligently to profread the drafts at least twice.Figure 2 Time Planning PeriodTime Staff Working Contents 1stPeriod Sep 15 to Sep 17 Whole team Team conference Sep 18 to Otc 15 Translators and First draft of their assigned tasks4.2 Translating Strategies AdoptedThe German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrched the features and relative translating strategies of different type of texts in the “Functional Characteristic of text types and links to translation methods (adapted from Reiss 1971)”. She divided texts in to three types: “information text”, “expressive text” and “operative text”. And Reiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the determining factor for a translation is “whether the translation transmits the meaning of the source texts”. “Information text” refers to “those texts focusing on its content and with a main function of excha nging information, knowledge and opinions”. According to those theories on translation, we can find the source texts of this project, has the features of “information text”, and “operative text”. So Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation.4.3 Contingency PlanBefore starting translation, the College of Technology and Engineering assumed the whole team members are qualified and able to complete the project under the timetable. Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpected situations of the team members may influence the planned procedures. Thus, the project team made a contingency plan to make sure the project will be accomplished punctually. The plan mainly contains two aspects. Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of the team could not continue the work, she or he should try to make a notice in advance. The work he or she left would be given to the other backup teachers in the Faculty of English. Any disputes caused by emergencies should be solved and remedied under the permission of the college.5. Translating ProcessThe project team established a specific translation process after discussion, which includes task assignment, translation, proofreading, editing, delivery and backup. During translation, the team used ConsultantOtc 15 to Otc 25Proofreader Proofreading of the first drafts 2ndPeriodOtc 26 to Otc 31 Translators Second draft of their assigned tasks Nov 1 to Nov 5 Proofreader Proofreading of the second drafts 3rdPeriod Nov 6 to Nov 10 Translators Final drafts Nov 12 Whole team Team conferencepersonal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries and parallel texts.5.1 The GlossaryAs the project is translation of the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines. The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries.5.2 The Implementation of the TranslationAccording to the project proposal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will compose her report on the basis of the translation, the task of the author would be completed in advance. So far, the author has finished the analysis of the text feature of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The rest part of translation will be completed ahead of time.6. Quality ControlSimilar to other translation project, effective quality control system plays a dominant role in acquiring a sound translation. The quality control system of this project is composed of two parts. Firstly, group discussion and parallel texts assured a convincing glossary, which is the most basic part of the translation. Before we translate the assigned part, we put all the uncertain terms and expressions together and began to look up them in dictionaries and search engines respectively. Then we share and discuss them until get a satisfied one. Secondly, proofreading and editing is another important part. The translators were required to proofread their own translation first to avoid misspelling and obvious incorrectness. Then the professional proofreader would read through the translation at least twice to do further proofreading and editing.7. Case Study7.1 Deletion and Simplification of the Unnecessary Information7.2 Combination the Scattered, Short Sentences7.3 Splitting the Long and Complicated Sentences7.4 Utilization of the Parallel Texts8. Reflections and ConclusionTaking the Chinese to English translation of the website of College of Technology and Engineering, the author of this report begins with an analysis on the features of source texts. Since the source texts have obvious features of informative texts, the author adopted Scopes Theory and Text Typology to guide the translation. The project was accomplished punctually under the detailed staffing, time plan. In the mostimportant part of this report section, case study, the author analyzed three kinds of problems encountered in translating and tried to supply solutions by using deletion and simplification of the unnecessary information, combination, splitting and utilization of the parallel texts. Then the author will conclude the pains and gains in the whole translating process, which is expected to give some referential value in translating Independent College websites.参考文献[1] Jeremy Mundy. (2001).Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge•出版社: Routledge; 3rd Revised edition (2012年2月22日)•精装: 384页[2] 刘宓庆,1999,当代翻译理论[M],北京:中国对外翻译出版公司。

开题报告ppt 英文版

开题报告ppt 英文版

开题报告ppt 英文版Title: Opening Presentation PPT (English Version)Introduction:In today's fast-paced and competitive world, effective communication plays a vital role in conveying ideas and achieving success. One powerful tool for communication is the Opening Presentation PPT, which serves as a bridge between the presenter and the audience. This article aims to explore the key elements and strategies for creating an impactful Opening Presentation PPT in English.1. Understanding the Purpose:The first step in creating an Opening Presentation PPT is to understand its purpose. Whether it is for a business proposal, academic research, or a project update, the presenter must identify the main objective. This clarity will guide the content and structure of the PPT.2. Engaging Visual Design:Visual design is crucial in capturing the audience's attention and conveying information effectively. A well-designed PPT should have a consistent theme, appropriate font sizes, and colors that enhance readability. The use of relevant images, graphs, and charts can help illustrate complex ideas and make the presentation more engaging.3. Clear and Concise Content:The content of an Opening Presentation PPT should be clear, concise, andfocused. Each slide should convey a single main point, supported by relevant information. Avoid overcrowding slides with excessive text, as it can overwhelm the audience. Instead, use bullet points, keywords, and phrases to highlight key ideas and facilitate understanding.4. Structured Organization:A well-structured PPT follows a logical flow that guides the audience through the presentation. Begin with an attention-grabbing introduction, followed by a clear outline of the main topics to be discussed. Each section should have a smooth transition, leading to a well-crafted conclusion that summarizes the key points and leaves a lasting impression.5. Engaging Language and Tone:Language plays a crucial role in conveying the message effectively. Use clear, concise, and jargon-free language to ensure the audience understands the content easily. Maintain an engaging and professional tone throughout the presentation, adapting the level of formality based on the audience and topic. 6. Effective Use of Multimedia:Incorporating multimedia elements, such as videos, audio clips, or animations, can enhance the impact of an Opening Presentation PPT. However, it is essential to use them sparingly and only when they add value to the message. Ensure that all multimedia elements are of high quality and compatible with the presentation software.7. Practice and Rehearsal:A successful Opening Presentation PPT requires practice and rehearsal. Familiarize yourself with the content, timing, and transitions between slides. Practice delivering the presentation, paying attention to your body language, voice modulation, and eye contact. Rehearsing will help build confidence, ensuring a smooth and engaging presentation.Conclusion:Creating an impactful Opening Presentation PPT in English requires careful planning, attention to detail, and effective communication strategies. By understanding the purpose, engaging visual design, clear content, structured organization, engaging language, effective use of multimedia, and thorough practice, presenters can captivate their audience and convey their message successfully. Remember, a well-crafted PPT is a powerful tool that can leave a lasting impression and contribute to the overall success of any presentation.。

翻译硕士论文开题报告ppt

翻译硕士论文开题报告ppt

点击输入标题
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后,在此 框中选择粘贴,并选择只保留文字。
研究理论
点击输入标题
01
在此录入上述图表的描述
明,在此录入上述图表的
描述说。
02
点击输入标题
在此录入上述图表的描述说 明,在此录入上述图表的描 述说明。
第二章
命题背景
03
点击输入标题
在此录入上述图表的描述 说明,在此录入上述图表 的描述说明。
2
命题背景
选题背景 研究理论
研究意义 命题假设
相关资料 重点分析
选题背景
第二章
命题背景
点击输入标题
右键点击图片选择设置图片格式可直接替换图片,在此录 入上述图表的描述说明。您可以点击文字框输入您的描述 说明,或者通过复制粘贴。
点击输入标题
右键点击图片选择设置图片格式可直接替换图片,在此录 入上述图表的描述说明。您可以点击文字框输入您的描述 说明,或者通过复制粘贴,在此录入上述图表的综合描述 说明。
90%
点击输入标题
在此录入上述图表的描述 说明,在此录入上述图表 的描述说明。
应用前景
添加标题
在此录入上述 图表的综合描 述说明
中国某家大学
XXXXX系 XXXXX专业
毕业论文答辩模板
严禁实用论文答辩动态PPT模板
答辩人:xxx
导师:xxx
目录
CONTENTS
1 论文导读 2 命题背景 3 研究综述 4 成果应用 5 论文总结
广州的城市面貌焕然一新,成为最适宜创业居住的城市。在城市建设中,珠江三角洲地 政策非常值得我们借鉴。即城市规划不惜工本,城市建设不遗余力,城市管理不择“手 全力建设和打造城市,不断完善城市功能配套,充分发挥了城市为经济发展服务的功能 化服务意识,提高政府工作效率是加快发展的保障。政府职能部门服务的质量,政府工 度和工作效率在很大程度上影响经济的发展。珠江三角洲各地政

英语论文开题报告ppt

英语论文开题报告ppt

英语论文开题报告ppt篇一:MTI开题报告PPT研究生姓名培养院系______________________ 专业学位名称翻译硕士专业(mti)指导教师学位级别硕士2012年10月15日填开题报告须知一.选题原则1.从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。

做出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

4.要结合导师的科研任务进行选题。

5.要根据研究方向及自己的基础和特点,在查阅文献和分析资料的基础上提出论文题目或选题范围,并与导师共同确定。

二.基本要求150初进行。

3.书写格式:(1)论文形式:①翻译项目:(译文+报告)或②实验报告:(细节+报告)或③研究论文:(理论+研究)(2)论文题目(或选题范围)(3)开题者个人基本资料(4)翻译项目、翻译实验或研究论文基本信息陈述;(5)研究的意义;(6)研究现状及存在的问题;(7)论文研究方法及材料(8)论文主要研究内容(9)论文工作进度安排(10)论文开题准备过程中存在的问题(11)开题者签名(12)参考文献:按《中国翻译》期刊出版的样式为准。

(13)附录:“所选的文本,已翻译的部分或全部译文”。

4.开题报告通过后,可进入论文工作实施阶段。

未获通过者,可在1~2月内补作开题报告。

5.研究生先按此要求书写开题报告及论文工作计划,开题报告通过后,再填写到此表上。

开题报告论文提纲论文工作计划篇二:mti开题报告参考模板【实习报告+实践报告】mti学位论文开题报告参考模板一、重要岗位的实习报告the proposal of the translation internship report (注:在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理project manager、项目翻译translator/interpreter、项目审校proofreader。

)摘要关键词abstractkey words1. 翻译实习概述an overview of the translation internship1.1 实习背景background of the translation internship应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

翻译硕士毕业翻译实践报告开题报告

《With the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universitieshome and broad, it is indispensible for universities to be equipped with English websites, publicity albumsand video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information andeasy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based onthe project of website translation for*******.The author of this report was fortunate to participate in the translation project as a translator. Througha detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on thetwo aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorieas the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology,language style, figure of speech and cultural factors .This project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertakenby the faculty of English as a teaching program. The author of this report, together with other three teammembers accepted the project in September, 2022. The college supplied the manuscripts of the Chinesewebsite and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problemsrelate to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The taskwould be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts---- About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (newsfrom January to August, 2022) .The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase ofthe project has been carrying out and will be completed by November, 2022. The author of this paper is incharge of translating “ About the College, Faculties, Departments and Majors, Internationa s Exchange”her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words.A good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in achieving the goalof getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style,“Text functions are defined as effects given by the text in specific communicative context”(FanYong). The first and most important obvious function of college English Website is to provide the readersnecessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publicity and promoting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should betranslated and edited to mainly fulfill the informative function.Lexically, the source text is very Concise and rich in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多学科、教学型、应用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique language phenomenon in the source texts.Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation.Since both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibilities and duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main parts —Pre-translating, While-translating and Post-translating. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscriptsand the strategies applied in this project.A general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consultant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervision of the whole project.As illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after for conclusion. The allocation of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and then the first daft, second draft and final draft. The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader will work diligently to profread the drafts at least twice.Tasks and ResponsibilitiesProject management, Pre-translating analysis, tanslating the assisgnedparts, Compleletion ReportPre-translating analysis, tanslating the assisgned partsConsulting, Typesetting and uploading the final draftProofreading and SupervisionStaffTranslatorNo. 1(The author)TranslatorNo. 2ConsultantProofreaderThe German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrched the features and relative translating strategies of different type of texts in the “Functional Characteristic of text types and links to translation methods (adapted from Reiss 1971)” . She divided texts in to three types: “information text ”, “expressive text ” and “operative text” . And Reiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the determining factor for a translation is “whether the translation transmits the meaning of the source texts ” . “Information text ” refers to “those texts focusing on its content and with a main function of exchanging information, knowledge and opinions ” . According to those theories on translation, we can find the source texts of this project, has the features of “information text ”, and “operative text ” . So Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation.Before starting translation, the College of Technology and Engineering assumed the whole team members are qualified and able to complete the project under the timetable. Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpected situations of the team members may influence the planned procedures. Thus, the project team made a contingency plan to make sure the project will be accomplished punctually. The plan mainly contains two aspects. Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of the team could not continue the work, she or he should try to make a notice in advance. The work he or she left would be given to the otherWorking ContentsTeam conferenceFirst draft of their assigned tasksProofreading of the first draftsSecond draft of their assigned tasksProofreading of the second draftsFinal drafts Team conferenceStaffWhole team Translators andConsultantProofreaderTranslatorsProofreaderTranslatorsWhole teamTimeSep 15 to Sep 17Sep 18 to Otc 15Otc 15 to Otc 25Otc 26 to Otc 31 Nov 1 to Nov 5 Nov 6 to Nov 10Nov 12Period1stPeriod2ndPeriod3rdPeriodbackup teachers in the Faculty of English. Any disputes caused by emergencies should be solved and remedied under the permission of the college.The project team established a specific translation process after discussion, which includes task assignment, translation, proofreading, editing, delivery and backup. During translation, the team used personal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries and parallel texts.As the project is translation of the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines. The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries.According to the project proposal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will compose her report on the basis of the translation, the task of the author would be completed in advance. So far, the author has finished the analysis of the text feature of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The rest part of translation will be completed ahead of time.Similar to other translation project, effective quality control system plays a dominant role in acquiring a sound translation. The quality control system of this project is composed of two parts. Firstly, group discussion and parallel texts assured a convincing glossary, which is the most basic part of the translation. Before we translate the assigned part, we put all the uncertain terms and expressions together and began to look up them in dictionaries and search engines respectively. Then we share and discuss them until get a satisfied one. Secondly, proofreading and editing is another important part. The translators were required to proofread their own translation first to avoid misspelling and obvious incorrectness. Then the professional proofreader would read through the translation at least twice to do further proofreading and editing.Taking the Chinese to English translation of the website of College of Technology and Engineering, the author of this report begins with an analysis on the features of source texts. Since the source texts have obvious features of informative texts, the author adopted Scopes Theory and Text Typology to guide the translation. The project was accomplished punctually under the detailed staffing, time plan. In the most important part of this report section, case study, the author analyzed three kinds of problems encountered in translating and tried to supply solutions by using deletion and simplification of the unnecessary information, combination, splitting and utilization of the parallel texts. Then the author will conclude the pains and gains in the whole translating process, which is expected to give some referential value in translating Independent College websites.参考文献[1] Jeremy Mundy. (2001).Introducing Translation Studies: Theories and Applications, RoutledgeRoutledge; 3rd Revised edition (2022 年2 月22 日)•384 页[2] 刘宓庆,1999,当代翻译理论[M],北京:中国对外翻译出版公司。

MTI开题报告PPT

MTI开题报告PPT

研究生姓名培养院系 ______________________ 专业学位名称翻译硕士专业(mti)指导教师学位级别硕士2012年 10月 15日填开题报告须知一.选题原则1.从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。

做出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

4.要结合导师的科研任务进行选题。

5.要根据研究方向及自己的基础和特点,在查阅文献和分析资料的基础上提出论文题目或选题范围,并与导师共同确定。

二.基本要求150初进行。

3.书写格式:(1)论文形式:①翻译项目:(译文+报告)或②实验报告:(细节+报告)或③研究论文:(理论+研究)(2)论文题目(或选题范围)(3)开题者个人基本资料(4)翻译项目、翻译实验或研究论文基本信息陈述;(5)研究的意义;(6)研究现状及存在的问题;(7)论文研究方法及材料(8)论文主要研究内容(9)论文工作进度安排(10)论文开题准备过程中存在的问题(11)开题者签名(12)参考文献:按《中国翻译》期刊出版的样式为准。

(13)附录:“所选的文本,已翻译的部分或全部译文”。

4.开题报告通过后,可进入论文工作实施阶段。

未获通过者,可在1~2月内补作开题报告。

5.研究生先按此要求书写开题报告及论文工作计划,开题报告通过后,再填写到此表上。

开题报告论文提纲论文工作计划篇二:mti开题报告参考模板【实习报告+实践报告】mti学位论文开题报告参考模板一、重要岗位的实习报告the proposal of the translation internship report(注:在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理project manager、项目翻译translator/interpreter、项目审校proofreader。

)摘要关键词abstractkey words1. 翻译实习概述an overview of the translation internship 1.1 实习背景background of the translation internship应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。

英语专业毕业论文开题报告(汉英公示语的翻译)答辩ppt模板

英语专业毕业论文开题报告(汉英公示语的翻译)答辩ppt模板

01
研究二标题
02
研究三标题
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后,
在此框中选择粘贴,并选择只保留文字。您的内 容打在这里。
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后, 在此框中选择粘贴,并选择只保留文字。您的 内容打在这里。
03 04
研究四标题
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后, 在此框中选择粘贴,并选择只保留文字。您的 内容打在这里。
研究意义
THE SIGNIFICANCE
2 、概述性文字观点
您的内容打在这里,或者通过复制您的文 本后,在此框中选择粘贴,并选择只保留 文字。您的内容打在这里。
1、概述性文字观点
您的内容打在这里,或者通过复制您的文 本后,在此框中选择粘贴,并选择只保留 文字。您的内容打在这里。
4、概述性文字观点
您的内容打在这里,或者通过复制您的文
本后,在此框中选择粘贴,并选择只保留 文字。您的内容打在这里。
3 、概述性文字观点
您的内容打在这里,或者通过复制您的文 本后,在此框中选择粘贴,并选择只保留 文字。您的内容打在这里。
研究综述
RESEARCH REVIEW
研究一标题
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后, 在此框中选择粘贴,并选择只保留文字。您的 内容打在这里。
诺基亚智能手机江宁大学城市场调研报告工作内容阐述: 114797
• 添加相关内容: • 701914诺基亚智能手机江宁大学城市场调研报告诺基亚智 能手机江宁大学城市场调研报告 • 635327诺基亚智能手机江宁大学城市场调研报告诺基亚智 能手机江宁大学城市场调研报告诺基亚智能手机江宁大学 城市场调研报告 188298诺基亚智能手机江宁大学城市场调 研报告诺基亚智能手机江宁大学城市场调研报告诺基亚智 能手机江宁大学城市场调研报告
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士开题报告ppt
翻译硕士开题报告PPT
随着全球化的不断深入,翻译行业的重要性日益凸显。

作为一名翻译硕士生,我将以翻译硕士开题报告PPT为主题,介绍我将在研究中探讨的内容和研究目标。

一、研究背景
随着信息时代的快速发展,翻译已经成为不可或缺的一项技能。

然而,翻译并不仅仅是简单的语言转换,而是一种跨文化交流的艺术。

在全球化的背景下,各种文化之间的交流与理解变得尤为重要。

因此,翻译硕士的研究至关重要,旨在提高翻译质量和效率。

二、研究目标
本研究的目标是通过分析和比较不同的翻译方法和策略,探讨如何提高翻译质量和效率。

具体而言,本研究将从以下几个方面进行探讨:
1.翻译方法的选择
不同的翻译方法适用于不同的翻译任务。

本研究将比较传统翻译方法和机器翻译方法的优缺点,探讨它们在不同情境下的适用性。

2.翻译策略的运用
翻译策略是指在翻译过程中采取的具体操作。

本研究将研究不同翻译策略的效果,并探讨如何根据不同的语言和文化背景选择合适的翻译策略。

3.翻译质量的评估
翻译质量的评估是翻译研究的重要内容之一。

本研究将探讨如何通过客观和主观的评估方法来评估翻译质量,并提出相应的改进措施。

三、研究方法
本研究将采用实证研究方法,结合定性和定量分析。

首先,通过文献综述和案
例分析,梳理相关研究的现状和发展趋势。

然后,通过实际的翻译实验,收集
并分析翻译样本,以验证不同翻译方法和策略的效果。

最后,通过问卷调查和
专家访谈,获取用户对翻译质量的主观评价和建议。

四、研究意义
本研究的意义在于提高翻译质量和效率,促进跨文化交流与理解。

具体而言,
本研究的成果将有助于:
1.提供翻译行业的参考和指导
通过对不同翻译方法和策略的研究,本研究将为翻译从业者提供实用的参考和
指导,帮助他们提高翻译质量和效率。

2.促进翻译技术的发展
本研究将探讨传统翻译方法和机器翻译方法的优劣,并提出相应的改进措施。

这将有助于促进翻译技术的发展,提高机器翻译的准确性和可靠性。

3.推动跨文化交流与理解
翻译是促进跨文化交流与理解的重要手段。

本研究将通过提高翻译质量和效率,推动跨文化交流与理解的发展,促进不同文化之间的相互理解和尊重。

五、研究计划
本研究的计划如下:
1.文献综述与案例分析(第一年)
通过对相关文献的综述和案例的分析,了解当前翻译研究的现状和发展趋势。

2.翻译实验与样本收集(第二年)
通过实际的翻译实验,收集并分析翻译样本,验证不同翻译方法和策略的效果。

3.问卷调查与专家访谈(第三年)
通过问卷调查和专家访谈,获取用户对翻译质量的主观评价和建议,进一步改
进研究成果。

4.论文撰写与答辩(第四年)
根据研究成果,撰写研究论文,并进行答辩。

总结:
本研究旨在通过分析和比较不同的翻译方法和策略,提高翻译质量和效率。


过实证研究方法,结合定性和定量分析,本研究将探讨如何选择合适的翻译方
法和策略,并通过客观和主观的评估方法来评估翻译质量。

本研究的成果将有
助于提高翻译行业的水平,促进跨文化交流与理解的发展。

相关文档
最新文档