《黔之驴》原文注释翻译练习

合集下载

柳宗元《黔之驴》原文与注解

柳宗元《黔之驴》原文与注解

柳宗元《黔之驴》原文与注解柳宗元《黔之驴》原文与注解翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面是小编帮大家整理的柳宗元《黔之驴》原文与注解,希望对大家有所帮助。

黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者,益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。

(噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!)1,选自《柳河东集》。

黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。

后来称贵州省为黔。

柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。

2,好(hào)事者:喜欢多事的人。

3,船载以入:用船装运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

4,则:却。

5,庞然,巨大的样子。

6,以为神:以为,以(之)为。

以,把。

为,作为。

神,神奇的东西。

把它当做神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

8,稍出近之:渐渐的接近它。

稍:渐渐。

9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。

莫,不。

相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。

11,大骇:非常害怕。

12,远遁:逃到远处。

遁:逃走。

13,以为且噬己也。

且:将要。

噬:咬。

14,然往来视之。

然:然而,但是。

往来:来来往往。

视;观察。

15, 觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。

16,习:同“悉”熟悉。

益:渐渐。

益习其声:逐渐习惯了驴的叫声。

七下黔之驴原文及翻译

七下黔之驴原文及翻译

七下黔之驴原文及翻译《黔之驴》是唐代文学家柳宗元创作的一篇寓言小品。

这篇文章表明能力与形貌并不成正比,外强者往往中干。

以下是小编为大家整理的黔之驴原文及翻译,希望能帮到大家!黔之驴原文及翻译原文黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者,益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。

(噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!)作品背景《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。

《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。

本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事。

本文选自《柳宗元集》卷一九。

这篇文章寓意深刻,具有鲜明的针对性*、现实性*。

作者在《三戒》的序中说:“吾恒恶性*之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴。

然卒迨于祸。

有害淡麋、驴、鼠三物,似其事,作三戒。

”由此可知,作者写这三篇寓言,是为了警戒世人:毫无自知之明而肆意逞志,必然自招祸患。

而《临江之糜》《黔之驴》《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。

因此,具体而言,本文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治集一团一中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的`某些上层人物。

此外,以“三戒”为三篇文章的总题目。

并以“黔之驴”为本文的题目,也表明作者讽刺意图的指向。

但我们也可以不从驴被虎吃掉的角度,而从虎吃掉驴这一相反的角度,来理解本文的寓意:貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,善于斗争,就一定能战而胜之。

柳宗元《黔之驴》原文及译文

柳宗元《黔之驴》原文及译文

柳宗元《黔之驴》原文及译文本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

《黔之驴》朝代:唐代作者:柳宗元原文:黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!译文黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。

运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。

(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。

但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。

(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。

如今像这样的下场,可悲啊!注释1.好事者:喜欢多事的人。

2.船载以入:用船载运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

以,连词,相当于“而”,表修饰。

3.至:到。

4.则:表转折,却。

5.之:代词,代驴。

6.庞然大物:(虎觉得驴是)巨大的动物。

庞然,巨大的样子。

然,......的样子。

《黔之驴》译文 黔之驴译文及注释

《黔之驴》译文 黔之驴译文及注释

《黔之驴》译文黔之驴译文及注释
原文
黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大*(口阚),断其喉,尽其肉,乃去。

译文
黔这个地方没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。

运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。

老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了神奇的东西。

于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。

老虎渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不了解它究竟有多大本领。

一天,驴子一声长鸣,老虎大为惊骇,顿时远远地逃跑;认为驴子将要吞噬自己,非常恐惧。

然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子好象没有什么特殊的本领似的;渐渐地习惯了它
的叫声,又靠近它前前后后地走动;但老虎始终不敢和驴子搏击。

慢慢地,老虎又靠近了驴子,态度更为随便,碰擦闯荡、冲撞冒犯它。

老虎因此而欣喜,盘算此事。

心想到:“驴子的本领只不过如此罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才离去。

感谢您的阅读!。

柳宗元《黔之驴》原文和翻译

柳宗元《黔之驴》原文和翻译

柳宗元《黔之驴》原文和翻译《柳宗元《黔之驴》原文和翻译》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、柳宗元《黔之驴》原文和翻译柳宗元《黔之驴》原文和翻译柳宗元作者:品云柳宗元《黔之驴》原文黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘚,断其喉,尽其肉,乃去。

译文黔(这个地方)没有驴子,有个喜好【欢】多事的人用船装运【运载】(了一头驴)进入(黔)。

运到后却没有可以使用的地方(处所),(便)把它放置(在)山下。

老虎见到它,是个庞大的动物,以为是神奇的东西,隐蔽在树林中间偷看【窥探】它。

(老虎)渐渐地走出来接近它,小心谨慎的样子,不知道【了解】它(是什么东西)。

一天,驴子一声长鸣,老虎大为【非常】惊骇,(顿时)远远地逃跑【遁逃】;以为是(驴子)将要咬【吞噬】自己,非常恐惧【很惊恐】。

然而(老虎)来来往往地观察【看】它,觉得(驴子)(好像)没有什么特殊的【不同的】本领【能耐】(似的);渐渐地熟悉【习惯】了它的叫声,又靠近(它)出没(在它的)前前后后【前前后后地走动】;(但老虎)终归【始终】不敢(和驴子)搏击。

慢慢地靠近,(态度)更为【更加】态度亲近而不尊重【随便】,碰撞倚靠冲撞冒犯(它)。

驴不能承受愤怒【禁不住发怒】【非常愤怒】,用蹄子踢它【老虎】。

老虎就欣喜【喜悦、高兴】了,盘算这件事,(心想)道:“(驴子的)技艺【本领】只不过【只是】如此【这样】罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断它的【驴的】喉咙,吃尽【光、完】了它的肉,才离去。

2、柳宗元《谤誉》原文及翻译译文柳宗元《谤誉》原文及翻译柳宗元原文:凡人之获谤誉于人者,亦各有道。

君子在下位则多谤,在上位则多誉;小人在下位则多誉,在上位则多谤。

柳宗元《黔之驴》原文及翻译

柳宗元《黔之驴》原文及翻译

柳宗元《黔之驴》原文及翻译各位知心的朋友们随小编一起来看看这篇美文吧!下面是由小编精心为大家整理的“柳宗元《黔之驴》原文及翻译”,更多优秀的文章尽在,欢迎大家阅读,内容仅供参考,希望对您有所帮助!柳宗元《黔之驴》原文及翻译作者介绍:柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。

著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。

原文:黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

字词解释:【1】选自《柳宗元集》,有删节。

柳宗元(773~819),字子厚,河东解(现在山西省运城县解州镇)人,唐代文学家。

黔(qián),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。

【2】好(hào)事者:喜欢多事的人。

船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。

船,这里是用船的意思。

以,而。

【3】则:却。

【4】庞然:巨大的样子。

【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。

“以”后边省去“之”字。

【6】蔽:隐藏。

窥(kuī):偷看。

【7】稍:渐渐。

【8】慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。

【10】骇(hài):惊惧。

【11】遁(dùn):逃走。

【12】以为且噬(shì)己:认为将咬自己。

且,将。

噬,咬【13】觉无异能者:觉得(驴)没有什么特殊本领似的。

者,这里相当于“……似的”。

【14】搏:扑,击。

【15】狎(xiá):亲近而不庄重。

【16】荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。

《黔之驴》译文及注释

《黔之驴》译文及注释

《黔之驴》译文及注释《黔之驴》译文及注释《黔之驴》是唐代文学家柳宗元创作的一篇寓言小品。

这篇文章表明能力与形貌并不成正比,外强者往往中干;假如缺乏对付对手的本领,那就不要将自己的才技一览无余地展示出来,以免自取其辱。

那么《黔之驴》译文及注释是怎样的?以下仅供参考!原文黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭\慭\然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!译文黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。

运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。

(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。

但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。

(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。

如今像这样的下场,可悲啊!注释1.好事者:喜欢多事的人。

2.船载以入:用船载运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

以,连词,相当于“而”,表修饰。

黔之驴读音原文及翻译

黔之驴读音原文及翻译

黔之驴读音原文及翻译黔之驴读音原文及翻译黔之驴是唐代文学家柳宗元创作的一篇寓言小品。

小编为大家整理的黔之驴读音原文及翻译,欢迎喜欢的朋友来看下。

黔之驴作者:柳宗元原文黔之驴(1)黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。

至则(4)无可用,放之山下。

虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。

蔽林间窥之(7)。

稍出近之(8),慭慭然(9),莫相知(10)。

他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。

然往来视之(14),觉无异能者(15)。

益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。

稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。

虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!释义1,选自《柳河东集》。

黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。

后来称贵州省为黔。

柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。

2,好(hào)事者:喜欢多事的人。

3,船载以入:用船装运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

4,则:却。

5,庞然,巨大的样子。

6,以为神:以为,以(之)为。

以,把。

为,作为。

神,神奇的东西。

把它当做神7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

8,稍出近之:渐渐的接近它。

稍:渐渐。

9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。

莫,不。

相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。

11,大骇:非常害怕。

12,远遁:逃到远处。

遁:逃走。

13,以为且噬己也。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

黔qiá n 之驴唐柳宗元,字子厚,河东人,世称柳河东,选自《三戒》1.黔无驴,有好hào 事者船载zài 以入。

者:……的人,……的地方。

好事者,爱多事的人。

船:用船(名词作状语修饰“载”)载以入:完整的结构是“载之以入”省略“之”,之,代词代“驴”。

以:连词相当于“而”不译。

译:黔地没有驴子,有喜欢多事的人用船运载了(一头)驴进入黔地。

2.至则无可用,放之山下。

至,到。

则,却。

放之山下:省略了“于”正常语序为“放之于山下” 译:(驴)运到(后)却没有用处,把它放在山下。

3.虎见之,庞páng 然大物也,以为神。

之:代词,代驴。

……也:肯定句固定的句式,译为“原来是……”。

庞然,巨大的样子。

以为神,完整句应该是“以之为神”。

以,把。

为,当作,作为。

译:老虎看见它,原来是一种巨大的动物,(心目中)把它当作了神物。

4.蔽bì 林间窥kuī之,稍出近之,慭yìn 慭然,莫相知。

蔽,躲蔽。

窥,偷看。

稍,渐渐。

近,接近。

……然:……的样子。

慭慭然,小心谨慎的样子。

莫相知,即为“莫之知”,不知道它(有什么本领)译:(老虎)躲藏在树林中偷偷地看驴,渐渐出来接近它,小心谨慎,不了解它。

5.他日,驴一鸣,虎大骇hài,远遁dùn,以为且噬shì己也,甚恐。

他日,有一天。

大骇,非常害怕。

远遁,逃到远处。

以为,认为。

且,将要。

噬,咬。

己,自己。

也,肯定句句末的语气判断。

甚恐,十分害怕。

译:有一天,驴一叫,老虎非常害怕,逃到远处,认为(驴)将要咬自己,十分恐惧。

6.然往来视之,觉无异能者。

然,然而。

觉,觉得。

能,本领。

者,表示揣度的语气,不译。

译:然而(老虎)来来回回的看驴子,觉得(它)没有什么特别的本领。

7.益习其声,又近出前后,终不敢搏bó]。

益,日益,逐渐。

习,熟悉。

其,代词,代它的,指驴的。

声,叫声。

近,接近。

出,出现。

终,始终。

搏,扑击。

译:老虎逐渐熟悉驴的叫声。

又接近它,在它的前后出现,始终不敢扑击驴。

8.稍近益狎xiá,荡倚yǐ冲冒,驴不胜shèng 怒,蹄之。

稍,渐渐。

近。

接近。

益,更加。

狎,态度亲近而不庄重。

句中译“随便”。

荡,碰撞。

倚,靠近。

冲,冲击。

冒,冒犯。

不胜,禁不住。

蹄,用蹄子踢,名词用作动词。

译:渐渐接近它更加随便,碰一碰,靠一靠,撞一撞,冒犯它,驴忍不住发怒了,用蹄子踢它。

9.虎因喜,计之曰:“技止此耳。

”因,因为。

喜,高兴。

计,盘算。

之,代词,代这件事情。

技,本领。

止,只,仅仅。

耳,罢了。

(虎因喜= 虎因之喜因,因为之,代词,代这件事。

喜,高兴)译:老虎因此高兴。

(心里)盘算着这件事,心想:“(驴)的本领仅仅是这样罢了。

”10.因跳踉liáng 大hǎn ,断其喉,尽其肉,乃去。

因,于是跳踉:跳跃。

断,咬断。

尽,完。

其,代词,它的,驴的。

乃,才。

去,离开。

译:于是跳跃起来怒吼,咬断了它的喉咙,吃完了它的肉才离开。

11. “噫yī!形之庞也,类有德;声之宏也,类有能。

噫:唉类:好像德:好像有修养能:好像有本领译:唉!形体很庞大,好像很有修养;声音很宏亮,好像很有本领。

12.向不出其技,虎虽猛,疑畏卒zú不敢取,今若是焉,悲夫!”。

向:假使出:显示卒:最终是:这样译:假使不显示出自己的那一点点本领,虎虽凶猛,但是怀疑加上畏惧始终不敢猎杀驴,如今偏偏是这样,真是可悲啊!整体译文:黔中道本来没有驴,有个喜欢多事的人用船运进一头驴来,运到之后却没有什么用处,就把它放在山脚下。

老虎看到它是个巨大的家伙,就把它当做神,藏在树林里偷偷看它。

(过了一会儿),(老虎)渐渐出来接近它,小心谨慎的样子,不了解它。

有一天,驴大叫一声,老虎非常害怕,逃到远处,认为(驴子)将要咬自己,十分恐慌。

可是来来回回地观察它,觉得(驴)没有什么特别的本领,(老虎)逐渐习惯了驴的叫声,又试探地靠近它,在它周围走动,但终究不敢扑向驴。

老虎态度亲近而不庄重地渐渐靠近驴子,碰撞靠近,冲击冒犯它,驴禁不住怒火,用蹄子踢了老虎。

老虎于是很高兴,心里盘算着这件事,想:"它的本事只不过如此罢了!" 于是跳跃起来大声怒吼,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,方才离开。

《黔之驴》是柳宗元《三戒》中的一则。

《三戒》是作者寓言作品中的代表作,包括《临江之麋》、《黔之驴》和《永某氏之鼠》。

作者认为这三则寓言都可以使人引以为戒,故称“三戒”。

黔之驴》测试姓名:成绩:班级:一、给下列加点字注音。

黔.无驴()好.事者()庞.然大物()远遁.()窥.之()稍近益狎.()跳踉.()以为且噬.己也()二、解释下列词语中加点字的意义。

庞.然.大物()憖.憖.然()他.日()虎大骇.()益.习其声()驴不胜.怒()计.之曰()技.止此耳()三、认真阅读全文,完成文后各题。

黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用。

放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之, ___ 憖憖___然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大__阚___,断其喉,尽其肉;乃去。

“噫(唉)!形之庞也,类有德(好像有修养);声之宏也,类有能(好像有本领)。

向(假使)不出其技(不显示初自己的那一点点本领),虎虽猛,疑畏卒不敢取,今若是焉(如今偏偏是这样),悲夫(真是可悲啊)!”。

(“画驴点睛” 之笔)1.解释下列加点词语在文中的意思。

⑴ 蔽林间窥.之()⑵ 远遁.()⑶ 以为且噬.己也()⑷ 蹄.之()2.翻译下列句子。

⑴虎见之,宠然大物也,以为神⑵稍近,益狎,荡倚冲冒⑶驴不胜怒,蹄之⑷因跳踉大阚,断其喉,尽其肉;乃去3.写出出自这个故事的两个成语。

⑴ ⑵4.仔细阅读课文,注意文中是怎样表现虎的心理变化的,写出表明虎的心理的词语。

5. 本文的寓意可从多个角度进行理解,请根据自己的理解,任选角度(至少两个方面)谈谈自己的感受6.请补出“益习其声,又进出前后,终不敢搏”句中省略的词语 7用原文句子在下面空格写出老虎逐渐接近驴的过程虎见之——()——()——()——()8.请运用“黔驴之技”“黔驴技穷”“庞然大物”三个成语简洁的概括本文内容9.本文生动形象的描写了虎的一系列动作,试举一例,并说说刻画了虎怎样的心理?四、阅读《永某氏之鼠》,完成文后各题。

永有某氏者,畏日,拘忌①异甚。

以为己生岁值子②,鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,又禁僮③勿击鼠。

仓廪庖厨④,悉以恣鼠不问。

由是,鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。

某氏室无完器,衣⑤无完衣,饮食,大率鼠之余也。

昼累累⑥与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州,后人来居,鼠为态如故。

其人曰:“是阴类恶物也,盗暴尤甚,且何以至是乎哉?”假五、六猫,阖门撤瓦灌穴,购僮罗捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数日乃已。

呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉! 导读:永某氏之鼠以为“其饱食无祸为可恒”,“窃时以肆暴”,虽能得意于一时,终究要被扫除干净。

注释:①拘忌:拘束和禁忌。

②值子:值,碰到。

子,农历的子年。

③僮:未成年的仆人。

④仓廪庖厨:仓廪,粮仓。

庖厨,厨房。

⑤衣:衣架。

⑥累累:一个接一个。

1、解释加点的词(1)不畜猫犬()(2)悉以恣鼠不问()(3)某氏室无完器()(4)假五、六猫()1、翻译(1)仓廪庖厨,悉以恣鼠不问(2)由是,鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸 3、这则寓言故事中的永某氏之鼠比喻五、阅读《临江之麋》,完成文后各题。

临江①之人畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛②之,自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏③。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良④我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,与之俯仰⑤甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门外,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

导读:“麋”在主人的骄宠下,稍大则“忘己之麋也”,欲与外犬嬉戏,终于被食却“至死不悟”。

可见“恃宠而骄”终不会有好下场。

注释:①临江:地名,江西省清江县。

②怛(d ):恐吓。

③稍:渐渐。

使与之戏:即“使其与之戏”,让狗和小鹿一起玩耍。

④良:的确。

⑤俯仰:周旋,应付。

1、解释加点的词(1)畋得麋麑()(2)自是日抱就犬()(3)习示之()(4)然时啖其舌()(5)麋至死不悟()(6)走欲与为戏()2、翻译(1)麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

2)外犬见而喜且怒,共食之,狼藉道上。

3、这则寓言故事说明了什么道理?参考答案:自主积累:一、qián hào pang dùn kuī xiá liàng shì二、巨大的样子小心谨慎另外害怕渐渐忍受考虑本领三、、1.⑴偷看⑵逃走⑶咬⑷用脚踢2.⑴老虎见了它,是巨大的样子,把它当作神奇的东西了。

⑵虎又渐渐靠近驴子,进一步戏弄它,碰闯、依靠、冲撞、冒犯它⑶驴禁不住发起怒来,用蹄子踢老虎。

⑷于是跳起来大声吼着,咬断驴的喉咙,吃光它的肉,然后才离开。

3.⑴庞然大物⑵黔驴技穷4.一层:(“他日”至“终不敢搏”),写虎对驴“鸣”的反应;二层:(“稍近”至“技止此耳”),写虎进一步大胆试探,激怒驴使出“蹄之”的绝招,终于识破驴的真相;三层:(“因跳踉”至“乃去”),写虎吃掉驴,得胜而去。

5.①以为神②莫相知③以为且噬己也④觉无异能者⑤终不敢搏⑥技止此耳6.貌似强大的东西不足畏惧,只要敢于斗争。

善于斗争,就一定能战胜它。

益习其声,又进出之前后,终不敢搏2、虎见之——(莫相知)——(甚恐)——(往来视之)——(技止此耳)3、黔本无驴,虎初见驴,庞然大物也,甚恐。

然识驴仅有黔驴之技,以黔驴技穷,食之,乃去。

4、“虎见之,庞然大物也,以为神。

”写出了老虎一时为不熟悉的驴的庞大外形所迷惑的情景。

5、(1)这则寓言告诉我们不要被貌似强大的东西所吓倒,只要敢于斗争,善于斗争,定能获得胜利。

(2)做事要知己知彼,慎重对待,方能成功。

(3)要做成功一件事,必须要有一个观察、考察到试探地完整的实践过程。

注释:1、[畏日]畏忌不吉利的日子。

即指迷信的禁忌——本名生肖。

2、[拘忌异甚]禁忌特别厉害。

3、[生岁值子]出生的年份逢子年。

4、[恣(zì)]放纵。

5、[僮]仆役,奴役。

6、[仓廪]粮食仓库7、[庖厨]厨房。

8、[椸(yí)]衣架,晾衣竿。

9、[盗暴]盗吃食品、糟踏物品。

10、[阖门]关闭门户。

11、[购僮]这里指“奖励仆人”。

“购”这里是奖励的意思。

相关文档
最新文档