综合教程翻译及答案打印版

合集下载

(完整)全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案解析

(完整)全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案解析

Unit 1 Growing UpⅡ. Translation1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。

(formal)As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to.2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。

(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold.3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。

(anticipate)Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production.4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。

(violate)It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules.5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。

(avoid, severe)It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。

全新版大学英语综合教程第三册课文翻译及习题答案

全新版大学英语综合教程第三册课文翻译及习题答案

全新版大学英语综合教程第三册课文翻译及习题答案Xuqixiang2010上海外语教育出版社Chinese Translations of Texts A (Units 1-8)参考译文:第一单元生活方式的改变课文A在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。

许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。

很少有人真去把梦想变为现实。

或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。

但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。

多尔蒂先生创建自己的理想生活售姆·多尔蒂有两件事是我一直想做的——写作与务农。

如今我同时做着这两件事。

作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。

在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。

这是一种自力更生的生活。

我们食用的果蔬几乎都是自己种的。

自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。

自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。

这也是一种令人满足的生活。

夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。

冬日里我们滑雪溜冰。

我们为落日的余辉而激动。

我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。

我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。

但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。

就在三个月前,气温降到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。

再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。

前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。

过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。

这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。

全新版大学英语综合教程1课文翻译及答案

全新版大学英语综合教程1课文翻译及答案

参考译文第一单元成长课文A我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。

但有一位读者特别不该忘记。

你能猜出是谁吗?当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。

为自己而写拉塞尔·田克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这—一想法才有了实现的可能。

在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。

我觉得英文语法枯燥难懂。

我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。

弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。

弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。

据说他拘谨刻板,完全落后于时代。

我看他有六七十岁了,古板之极。

他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。

他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。

他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—·本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个橱稽的老古董。

我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上—·年,不少日子过去了,还真率出所料。

后半学期我们学写随笔小品文。

弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。

像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。

我把作文题带回家,——直没写,直到要交作业的前一天晚上。

我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。

我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。

…这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。

贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家——起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。

那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。

多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。

完整word版,全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案解析

完整word版,全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案解析

Unit 1 Growing UpⅡ. Translation1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。

(formal)As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to.2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。

(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold.3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。

(anticipate)Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production.4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。

(violate)It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules.5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。

(avoid, severe)It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。

全新版大学英语综合教程1课文翻译及答案

全新版大学英语综合教程1课文翻译及答案

参考译文第一单元成长课文A我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。

但有一位读者特别不该忘记。

你能猜出是谁吗?当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。

为自己而写拉塞尔·田克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这—一想法才有了实现的可能。

在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。

我觉得英文语法枯燥难懂。

我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。

弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。

弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。

据说他拘谨刻板,完全落后于时代。

我看他有六七十岁了,古板之极。

他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。

他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。

他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—·本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个橱稽的老古董。

我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上—·年,不少日子过去了,还真率出所料。

后半学期我们学写随笔小品文。

弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。

像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。

我把作文题带回家,——直没写,直到要交作业的前一天晚上。

我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。

我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。

…这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。

贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家——起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。

那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。

多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。

综合教程4课后翻译原文+答案

综合教程4课后翻译原文+答案

综合教程4课后翻译原⽂+答案Unit 11. 多尔蒂先⽣和他的家⼈⽬前正在农场忙于秋收:Mr. Doherty and his family are curre ntly en gaged in getti ng the autu mn harvest i n on the farm.2. 我们不能低估敌⼈,他们装备了最先进的武器:We must not un derestimate the en emy. They are equipped with the most sophisticated weap ons.3. 菲尔已三个⽉没有找到⼯作了,正变得越来越绝望:Having bee n cut of a job/Not havi ng had a job for 3mon ths, Phil is gett ing in creas in gly desperate.4. 作为项⽬经理,⼭姆办事果断,⼯作效率⾼,且判断准确:Sam, as the project man ager , is decisive, efficie nt, and accurate in his judgme nt.5. 既然已证实这家化⼯⼚是污染源,村委会决定将其关闭,为此损失了⼀百个⼯作岗位:Since the chemical plant was identified as the source of solution, the village neighborhood committee decided to close it down at the cost of 100 jobs.Unit 21. 空⽓中有⼀种不寻常的寂静,只有远处响着⼤炮的声⾳:There was an unu sual quiet ness in the air , except for the sound of artillery in the dista nee.2. 在某些⾮洲国家城市的扩展已引起⽣活⽔平相当⼤的下降和社会问题的增多:The expa nsion of urba n areas in some Africa n coun tries has bee n caus ing a sig ni fica nt fall in livi ng sta ndards and an in crease in social problem.3. 研究表明⼤⽓中的⼆氧化碳的含量与全球温度密切相关:.The research shows that atmospheric carb on dioxide levels are closely correlated with global temperatures.4. 最近公共汽车的车辆⾏驶频率已有改善,从15分钟缩短到12分钟⼀班:The freque ncy of the bus service has bee n improved from 15 to 12 mi nu tes recen tly.5. 那位跳⽔运动员⽴在跳⽔板边沿,只等教练发出信号便会⽴刻跳下:The diver stood on the edge of the divi ng board, poised to jump at the sig nal from the coach.Un it 31. 尽管在此次紧急迫降中,飞机跑道不够长,但经验⽼到的飞⾏员还是让飞机滑⾏了很短⼀段时间后就停了下来:Despite the in adequate len gth of the airstrip in this emerge ncy landing, the vetera n pilot man aged to stop the pla ne after taxii ng for only a short while.2. 在记者反复追问下,该影星终于说漏了嘴,承认⾃⼰做过两次整容⼿术:Grilled by the reporters, the movie star eve ntually blurted (out) that she had un derg one two plastic surgeries.3. 我们有技术,我们的合伙⼈有资⾦。

综合教程课后翻译答案unit

综合教程课后翻译答案unit

1听到他屡遭失败的消息;我感到很难过It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.2他虽然失去了老板的欢心;但仍然装出一副高兴的样子He assumed an air of cheerfulness; even though he lost favor with his boss.3 格列佛经历了冒险奇遇;见到了各色奇异人物Gulliver met with extraordinary adventures and saw an assortment of strange people.4如果你再犯同样的错误;他会很生你的气He will be furious with you if you repeat the same mistake.5我们都被他坦率的观点;、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引We were all greatly drawn by his frank views; humorous words and genial manner.6等到欢呼的掌声平息下来;那位若贝尔奖获得者开始演讲After cheerful applause died down; the Nobel Prize winner began his speech.7他天生有一种特别的洞察力和预见力;因此;他很少随大流He is gifted with a sort of insight and foresight; so he rarely runs with the crowd.8 我发现现实毕竟是非常严酷的;一个人难以完全按照自己的理想去生I feel realities are all very harsh; so one can hardly live up tohis ideals.Unit21.我的顶头上司是典型的工作狂;一年365天每天工作10小时以上My immediate boss is a typical workaholic;for he works for over ten hours each day all the year round.2.校长十分注重课外活动;他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣 ..The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students’tremendous interest in the external world.3.星期一早晨;他总是快速冲个澡;胡乱吃块三明治;拦辆出租车去上班..He always grabs a shower; a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.4.既然你要离开公司了;你要在本周内清算账目..Since you are leaving the company; you should straighten out the accounts within the week.5.为了按时完成博士论文;他经常熬夜He often stays up late night in order to finish his Ph.D.dissertation on time.6.没有什么能够取代内心深处最深切的爱Nothing can replace the profoundest love lodged in one’s heart of hearts.7.他被认为是总裁职位的当然人选;因为他已经出色地做了近十年副总裁..He is considered a natural for the post of the president; for he has been an excellent vice-president for almost ten years.8. 他实在太普通了;丢人堆里根本找不着..He is just too common to be picked out from the crowed.Unit31.这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一..The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world.2.如果一个人缺乏实践经验;仅凭课堂里学的东西是很难成功的..If one is deficient in practical experience; he can hardly succeed with only what he has acquired in class.3.我火冒三丈;这篇专题文章本周内必须写完;但老是被打断..I felt exasperated by constant interruptions; for I had tofinish writing the monograph by the end of this week.4.他认为用旧文体来写一个当代的主题是十分滑稽可笑的..He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style.5.上海的外滩在上世纪七、八十年代的时候是年轻情侣喜欢来的谈情说爱之地..The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.6.作为10来岁的孩子;他的女儿算是非常恬静的;因为她喜欢读书胜于嬉戏..His daughter is very sedate for a girl about ten; for she likes reading more than playing.7.当第一缕阳光洒向大地的时候;这对情人手拉手;在乡村道路上散步..The couple strolled hand-in-hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.8.这个诗人在世的时候被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.Unit41.毫无疑问;莎士比亚使各个时代剧作家相形见绌..It has no doubt that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout the ages.2.了不起的盖茨比被普遍认为The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.3.你最好不要在他去哈佛大学深造的兴头上泼冷水..You’d better not put a damper on his enthusiasm to furtherhis stud ies at Harvard.4.年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星..Young people tend to make a fetish of glamorous stars in sports and entertainment circles.5.他们一路闲逛;漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放..They traipsed all the way to downtown area to watch the National Day fireworks display.6.他没有犯什么大罪或大错;不该受到如此严厉的惩罚..He does not deserve such a severe punishment as he committed neither serious errors nor crimes.7.我每次遇到他;他总是说一大堆无聊的话Every time I met him; he would talk a whole of nonsense.8.名声是一个许多人都愿意掉下去的陷阱..Reputation is a trap into which many people are ready to fall. Unit51.当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动的时候;他就装疯..Hamlet feigned madness when he was hesitating what to do.2.搪塞推诿是这个生意人惯用的伎俩..Prevarication is one of the old tricks of this businessman.3.真理之光有时太过刺眼;于是善意的谎话随处可见..Sometimes the light of the truth is just too dazzling; so white lies are ubiquitous.4.许多美国妇女宣称对自己二等公民的地位感到不满..Many women in America profess that they are unhappy with their status of second-class citizens.5.一时冲动之下;他失言抖出了秘密..He blurted out the secret on the impulse.6.你应该摆脱偏见;抵制诱惑;不让任何东西扭曲你的判断..You should get rid of any prejudice; resist temptations and let nothing warp your judgment.7.他是一个过于敏感和富有想象力的人;经常在头脑里编织一张复杂的网..Being over-sensitive and imaginative; he often weaves a tangled web in mind.8.他在伙伴中很受欢迎;因为他尽量不给别人添麻烦..He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.Unit61.有时我们必须做出选择;因为没有中间路可走..Sometimes; we have to make a choice because there is no middle ground.2.他脑海中经常浮现过去的景象;那时他无忧无虑;没有生活的重压..He often conjured up visions of the past when he was free from the pressur es of life.3.当天有倦意的时候他经常喝一杯弄弄的清咖啡来提神..He often refreshed himself with a cup of strong black coffee when he felt tired.4.他挤过一群醉鬼和讨价还价的女人;穿过灯火闪耀的街市..He thrust past a throng of drunkards and bargaining women and walked on through flaring streets.5.老道的译者虽然理论不多;但可以凭经验将一种语言翻译成另一种语言..Experienced translators; though lacking in theory; can render one language into another by rule of thumb.6.人们普遍认为外在此行的主要目的是打破两国关系的僵局..It was generally believed that the major purpose of the foreign minister’s trip was to break the ice with regards to the relations between the two countries.7.读好书;交好友可以提升境界..Reading good books and making friends with good people can elevate the mind.8.鲜花和彩灯为古老的小镇平添了节日的喜气..The flowers and the colorful lights lent a festival atmosphere to this ancient small town.Unit71.对我来说;你绝对不只是相识的人而已..To me; you are definitely more than an acquaintance.2.这个地区的许多手艺人经常经验各种各样的手工工艺品..Many artisans deal in a variety of handicrafts in the region.3.他们为这次意外的成功感到欣喜若狂..They went into raptures over the unexpected success.4.我感到十分惊讶;他用一种超然冷静的态度分析着威胁他们所有人的危险形势..Much to my surprise; he analyzed the dangerous situation that threatened all of them with detachment.5.她躲在窗帘后面窥望那陌生人..She peered at the strange from behind the curtain.6.在假日里;他在海滩上尽情享受日光浴的快乐..During the holidays; he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach.7.听到他去世的消息;她不胜悲哀..When she learnt the news of his death; she was overwhelmed with grief.8.我不赞成用分期付款的方式买房;我倒认为;我们每一个人都应该储蓄以备不时之需..I’m not in favor of buying a house on the installment plan; instead;I maintain that everyone of us should save up for a rainy day.。

(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。

拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。

男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。

2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。

在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。

但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。

3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。

4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。

我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。

我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。

5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。

尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。

6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。

教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。

直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。

也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。

7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。

类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。

8. 当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。

弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

综合教程(一)一、1、随着我国加入世贸组织,国有银行面临的压力越来越大,为了尽快解决资本充足率以及扩大规模,这家大银行打算与其它两家小银行合并。

With China’s successful entry into the WTO, state-owned banks are faced with more and more pressure. The big bank intends to merge with two small banks so as to quickly solve the problem of capital sufficiency and enlarge its scale.2、受全球经济衰退和通货膨胀的影响,这个城市的许多小企业已经破产或者本大公司兼并,导致大量工人面临失业的困境。

Because of the recessionary effect on global economy and inflation, many small businesses in this city have gone bankrupt or have been swallowed up by giant corporations. It leads to a large number of workers facing unemployment.3、他没有娶她。

他认为尽管怜悯近似于爱,但是是不同的。

他希望为爱情而结婚,而不是为了怜悯。

He didn’t marry her, because he thought that although sympathy was closely akin to love, they were still different. What he hoped was marry foe love, not foe sympathy.4、网络教育似乎是一种极好的教育方式,它能够触及到一大批潜在的学生,而且可以减少传统学校教育所需要的高额的基础设施及人力费用。

Web-based training and learning seems to be a perfect way to reach a huge pool of potential students, as well as curtail the high infrastructure and personnel costs of traditional schooling.5、随着这个城镇经济的发展,当地政府打算为老年人建立一所一流的养老院。

With the development of this town’s economy, local government intends to tailor a first-class nursing home for the needs of the elderly.6、政府撤销对金融市场的管制有利于经济全球化的发展,但同时也给国内经济造成了一些负面影响。

The deregulation of financial markets taken by government is very helpful to economical globalization, but, at the sametime, it brings some unpleasant influences on domestic economy.7、但愿我的弟弟别再整天玩网络游戏了,否则,他将无法完成学业。

I wish my younger brother would desist from playing network games all day, otherwise he would have to discontinue his study.8、一家店铺开始延长营业时间,同一条街上的其他商店也都跟着做。

One shop began to prolong the business hours, and all other shop along the same street followed suit.9、随着1997年许多东亚国家经济中出现的戏剧性的货币贬值,这些国家遭受了几句而且徘徊不去的经济衰退。

这种结果违反了贬值使国内生产的商品更便宜而且应当提高产量的观点。

Following the dramatic currency depreciation in many East Asian economies in 1997,there countries suffered sharp and lingering recessions. This outcome runs counter to the notion that depreciations ought to boost output because they make domestically produced goods cheaper.二、1、在环境危机问题上,与其拿出一个不怎么样的提案,还不如没有提案,因为提案一旦作出,政治家们就回在其后一段时间内把环境问题放在一边。

As to the climate crisis, we are better off with a clean slate than a weak proposal. Because once the proposal is made, politicians will close the climate chapter for some time.2、她开始意识到,她的持续的腹痛是由于食用了上周在当地超市贱卖的熏肉引起的。

She’s cottoned on that her constant stomachache was caused by the bacon on offer last week at local market.3、那位超级明星突然造访一座海滨小城,第二天这则消息在当地报纸的头版显著刊登。

That superstar descended on a small coastal town, which splashed across the front page of the local newspaper.4、他立足商界的最后一搏失败了,这似乎令人沮丧,但从长远来看,这也未尝不是一件好事,他可以从中学到很多。

It seemed frustrating that his last-ditch effort to win a place in the business world collapsed. But it was also for the best. From the long term, he could learn a lot.5、父母把自己的爱和关怀无私地给予了孩子。

然而,当他们年迈之时,其中一些却只能无奈的独自生活。

Parents lavish their love and care on their children. However, when they become old, some of them are condemned to live alone.6、我国现任的政治领导和他们的前任们一样坚信,在反腐问题上没有退缩。

The present political leaders of our country, in line with their predecessors, were wedded to the belief that we should not retreat in the action against corruption.7、多亏了政府的资助和好心人的捐款,那些贫困地区失学的孩子们才得以重返校园。

The school dropouts in poverty-stricken areas came back to school by courtesy of the subsidies from government and donations from the kind people.8、在当地政府的有效组织下,洪灾所造成的损失被降到了最低程度。

Under the effective organization of the local government, the damage caused by the flood has been watered down to the minimum.9、在经济发展上,超级大国走在了前面,把其他国家远远甩在了后面,但这并不是说,他们在一切问题上都说了算。

Superpowers forge ahead in economic development, leaving other countries far behind. But it doesn’t necessarily follow that they can determine everything.三、1、尽管他的科研工作不断出现困难,但他都一一克服了,并最终发现了这种新的元素。

Though difficulties kept cropping up in his work, he still succeeded in finding this new element after solving all the problems.2、火车以飞快的速度行驶,一天的旅行就把他从白雪皑皑的北国带到了赤日炎炎的南方。

The train was moving at such a good clip that one day’s travel has brought him from the northern part of part of the country covered with white snow to the south with scorching sun.3、在第一次出海航行时,由于发动机出现了故障,这艘船在大海中有风浪任意摆布。

During her first voyage to the sea, the breakdown of the ship’s engine left her at the mercy of the rough sea.4、一些公司贪求利润而置农民工的利益于不顾,政府部门最近收到许多拖欠工资的投诉。

While seeking after their own profits, some companies ignore the farmers’ interest, Recently,the government has been bombarded with the complaints about delayed payments.5、随着亚洲的一些国家发生禽流感,我国加强了对这些国家进口食品的严格管控。

相关文档
最新文档